答客問【我想推薦外文書給出版社,該注意哪些事情?】
文章推薦指數: 80 %
前幾天有版友問我,自己翻譯了一本書,要如何找到願意出版的出版社。
因為她推薦了一本喜歡的書給編輯,可是沒有得到回應,不知是否應該繼續推薦給其他 ...
BooKoreaK好書
跳到主文
版主為專職譯者一枚。
粉絲專頁會不定時更新簡要版書訊,
想更快得知新書資訊的話,可追蹤專頁喔。
部落格全站分類:藝文情報
相簿
部落格
留言
名片
Apr04Tue201722:56
答客問【我想推薦外文書給出版社,該注意哪些事情?】
前幾天有版友問我,自己翻譯了一本書,要如何找到願意出版的出版社。
因為她推薦了一本喜歡的書給編輯,可是沒有得到回應,不知是否應該繼續推薦給其他編輯。
通常版權公司都會提供出版社外文書資訊,因此編輯平時有可能已瀏覽過那本書。
但不管怎麼樣,假設你的推薦很具吸引力(也就是說,你必須提出這本書之所以出色的地方,包括作者資歷、內文節錄、符合台灣國情等),讓編輯願意回頭去評估該本書的可能性,進而願意出版,那當然是件好事。
所以你如果認為那本書有獨一無二的價值,繼續推薦也無妨。
編輯沒有回應,也不代表他/她沒有進一步研究。
只是推薦之前要留意一下:「該本書是否符合該出版社的走向」,事先了解該出版社出過哪些類型的書。
如果向專門出商管書籍的出版社推薦文學小說,那麼編輯多半不會感興趣。
對於一名讀者來說,看到一本很棒的外文書,很自然會有「希望能出中文版」的念頭,但對於出版社而言,這本書必須是好書之外,更要是「會賣的書」,畢竟書賣得不好,長期下來會影響到一家公司的運作。
所以要買下版權之前,需要做謹慎的評估(包括請人寫審書報告),當各方面的條件都達到一定標準時,出版社才會有意願出版。
最怕的,就是當地呼聲高、叫好又叫座,可是在台灣卻完全沒有買氣。
很不幸的,我認為這點完全反映在韓文書上。
就目前的市場而言,韓文書的銷售量大部分集中於跟韓流有關的書籍上,所以也會削減出版社對韓文書的信心。
不是韓文書不好,只是市場太小,在需求低的狀況下,出版社自然會選擇出其他語言的書(好比日文書)。
平時我除了留意韓文書之外,也會看出版社出了哪些新書,有時發現韓國其實也有差不多類型的書(像是類似題材的散文書、小說等),只是一般大眾對於日文書的接受度高,對韓文書的接受度僅限於特定種類,這就直接影響到出版社的出版意願,而這也是何以我開始寫書訊的緣故。
所以寫書訊的契機,來自於「要先把韓文書市場打開」,以這個角度來看,當然希望有更多人願意主動推薦書籍,這樣整件事就會容易許多,畢竟我個人推薦的書籍和類型也有限。
再回到版友的問題上。
版友提到「自己翻譯了一本書,想去找願意出版的出版社」,這個議題之前在翻譯與譯者社團就有討論過,網路上也可搜尋到一些文章。
雖然不知道這位版友究竟翻譯了多少字,但大部分人都不建議「先翻了整本書,再去找出版社」,因為有太多的變數。
誠如我前面所說,編輯會收到最新書訊,如果有成績亮眼又吸金的書籍,瞬間就會有許多家出版社前來詢問,而且可能早已確定獎落誰家,只是一般大眾不會曉得罷了。
倘若前述狀況都沒有發生,出版社願意出版你推薦的書,接下來就會碰到發譯的問題。
大部分的書籍都沒有一定得找誰翻(除非是特定文學小說),所以出版社找固定合作的譯者也合情合理。
假設「因為非常喜愛某本書,而把它整本翻完了」,我想,除非你早已看破紅塵,不然如果很不巧地沒有獲得機會,失落感會非常大。
所以,單純推薦,或者翻譯部分內容,當成作品集給出版社參考就好,往好處想,你也可能因此獲得未來合作機會,這些都很難說。
此外,若有意從事書籍翻譯者,在網路或在譯者社團都能搜尋到許多有用的資料。
今天答客問就到這邊。
全站熱搜
創作者介紹
BooKoreaK好書
BooKoreaK好書
BooKoreaK好書發表在痞客邦留言(0)人氣()
E-mail轉寄
全站分類:不設分類個人分類:中文版書訊上一篇:溫暖系小說《一匙的時間》
下一篇:【已出版】韓國漫畫教父作品《來杯咖啡吧?》
▲top
留言列表
發表留言
文章搜尋
文章搜尋
2017七月(1)
2017五月(2)
2017四月(3)
2017三月(3)
2017二月(6)
2017一月(1)
2016十二月(2)
2016十一月(5)
2016十月(3)
2015七月(1)
2015一月(1)
2014十月(3)
2014八月(4)
2014七月(2)
2014六月(2)
2014五月(7)
2014四月(3)
所有文章列表
文章分類
韓國書訊(2)
中文版書訊(1)韓國書訊(24)
其他(6)
番薯泡菜專欄(5)歌詞譯作(2)《詩意‧詩譯》(3)韓劇台詞選錄(2)泡菜國萬花筒(4)Freelancer之路(1)
未分類文章(7)
最新文章
最新留言
參觀人氣
本日人氣:
累積人氣:
熱門文章
我的好友
動態訂閱
QRCode
POWEREDBY
(登入)
回到頁首
回到主文
免費註冊
客服中心
痞客邦首頁
©2003-2022PIXNET
關閉視窗
延伸文章資訊
- 1如何成為鍾愛之書的譯者(上) | Termsoup
先前和大家分享過我的翻譯經驗,大意是說我曾主動推薦一本外文書給出版社,後來不僅成為那本書的譯者,還開啟之後翻譯其他書的經驗。
- 2自行翻譯書籍?? @ ret35261724y - 隨意窩
近代的外文書,多數已受國際公約限制,亦即須取得原出版者或作者之書面授權,始得翻譯出版;經過上述書面授權之後,即可出版。 個人翻譯作品可交給性質相同之出版社 ...
- 3為什麼翻譯書有辦法跟外文書同步上市? - 舒靈~詩畫歌樂舞春風
很多讀者不知道,或沒注意到為什麼翻譯書有辦法跟外文書同步上市。比較熱門的書或是出版社特別看好的書。為了搶時效,往往在原文書上市前就已經發稿給 ...
- 4如何翻译一本外文书 - 宋净超(Jimmy Song)
博客; 如何翻译一本外文书. 如何翻译一本外文书,从图书引进到翻译出版全攻略。 日期:2017年10月27日; 分类: 其他; 字数:2161 字; 阅读大约需要:10 分钟.
- 5原來外國人也在讀我們的書!已經被翻譯成外文的華語創作
你還在外文翻譯書嗎?我們都需要用自己的語言閱讀,一個好的作品,以不同的語言在各地出版,對作家或讀者而言,都是很棒的一件事。用同一個故事為基底 ...