如何翻译一本外文书 - 宋净超(Jimmy Song)

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

博客; 如何翻译一本外文书. 如何翻译一本外文书,从图书引进到翻译出版全攻略。

日期:2017年10月27日; 分类: 其他; 字数:2161 字; 阅读大约需要:10 分钟. 博客 如何翻译一本外文书 如何翻译一本外文书,从图书引进到翻译出版全攻略。

日期 :2017年10月27日 分类 : 其他 字数 :2161字 阅读大约需要 :10分钟 截止本文发稿时,笔者是以下两本云原生图书的译者: CloudNativeGo:已由电子工业出版社出版 CloudNativePython:正在翻译中 同时我还参与了Kubernetes、Istio的文档翻译,撰写了开源电子书kubernetes-handbook,下面是我本人在翻译过程中的的一些心得。

说明:本文中使用的方法仅供参考,机器翻译有助您快速了解全书或文章的梗概,请勿直接使用机器翻译结果输出。

图书引进 1.联系出版社 假如您看到一本很好的外文书籍想要翻译,首先需要联系出版社,询问该书是否已被引进,因为每年国内引进的外文书籍是有数量控制的,而且有的书也不是你先给引进就可以引进的,每年都有版权引进会议,国内的出版社统一参加确定引进的书籍,哪家引进多少本,哪一本分给哪一家等。

可以与出版社编辑沟通,查看该书是否可以引进,是否已经有别的出版社引进且在翻译中,这个过程基本不需要你与原作者沟通。

2.取得图书引进的版权 如果很幸运的,这本书可以引进到国内,而且还没有人来翻译,可以跟出版社编辑要求翻译这本书,如果书籍内容适当可以一个人翻译,如果内容较多可以分多个人翻译,建议人数不要超过4人。

环境准备 首先需要准备如下环境: Git:用户版本管理,也方便在线查看,我使用码云私有代码库管理。

Markdown编辑器:我推荐使用typora。

Gitbook:使用Gitbook生成web页面便于阅读和查看,注意不要公开发布到Github上。

Word:虽然我们使用markdown编辑器来编辑,但是word还是需要的,因为编辑会在word中批注,再返回给你修改。

Translation-shell:命令行翻译工具,见Github。

翻译过程 以下是我个人总结的图书翻译流程,仅供参考。

1.分析原版压缩包的结构 以CloudNativePython这本书为例,原文的压缩包里包含以下目录: Code:书中的代码示例 Cover:本书的封面图片 E-Book:本书的完成PDF文档(一个文件) Graphics:书中的图片,按照章节和顺序编号,放在一个目录下,不一定与图片在书中出现的顺序相同,有些后来补充的图片会另外编号 Printers:用于印刷的PDF文档,分为封面和正文 2.初始化翻译项目 我们使用Git来管理,使用Gitbook来预览,需要先初始化一些目录结构和gitbook配置。

初始化的目录和文件: LANGS.md:语言配置文件 README.md:项目说明 book.json:gitbook配置文件 cn:中文翻译(按章节划分成不同的文件) corrigendum.md:勘误表 cover.jpg:书籍封面 en:英文原文(按章节划分成不同的文件) glossary.md:术语表 images:保存书中的图片 让Gitbook支持多语言的book.json配置如下: { "title":"CloudNativePython", "description":"CloudNativePython", "language":"zh-hans", "author":"JimmySong", "links":{ "sidebar":{"Home":"https://jimmysong.io"} }, "plugins":[ "codesnippet", "splitter", "page-toc-button", "back-to-top-button", "-lunr","-search","search-plus", "[email protected]^0.0.1" ], "pluginsConfig":{ "tbfed-pagefooter":{ "copyright":"Copyright©jimmysong.io2017", "modify_label":"Updated:", "modify_format":"YYYY-MM-DDHH:mm:ss" } } } ​````LANG.md`文件中定义不同语言的文件目录: ​```markdown #Languages *[中文](cn/) *[English](en/) 3.原文Markdown化 之所以将原文Markdown化一是便于我们后续翻译的时候对照英文和引用其中的原文,二是为了生成gitbook便于浏览。

将每一章的内容都划分成一个Markdown文件,按照章节的名字为文档命名,分别在cn和en目录下都放一份。

4.开始正文的翻译 建议从头开始按顺序翻译,如果前后章节联系不大的可以跳跃翻译,翻译的过程中将一些关键的术语,包括翻译不明确的,需要后续参考的数据记录在glossary.md文档中。

格式如下所示: English 中文 说明 是否翻译 Cross-OriginResourceSharing 跨源资源共享 是 HTTPheader 否 Observable 观察者 可以不翻译,中文翻译比较模糊 否 cookies 不翻译,保持复数 否 module 模块 是 origin 源 有争议 是 session 会话 否 可以不断向其中追加新的术语。

翻译的过程中需要用到翻译工具,我使用的是translation-shell,一款基于命令行的翻译工具,可以使用Google、bing或者Yandex翻译,十分方便快捷。

也推荐大家使用DeepL,翻译效果更好。

注:使用翻译工具是为了将书籍快速汉化,减少大量的人工输入,但是因为机器翻译比较生硬,而且其中难免有错误,需要译者投入大量心思去优化。

Translation-shell 使用trans:zh-b-shell进入translation-shell交互式界面,拷贝英文段落进去翻译成中文。

使用Typora编辑中文翻译 同时打开en和cn目录下的同一章节开始翻译。

在Gitbook中查看 使用gitbookserve启用gitbook服务,在http://localhost:4000页面上查看内容。

首先会出来语言选择页面,我们可以分别选择中文和英文内容浏览,语言是在LAGNS.md文件中定义的。

导出为不同格式 使用typora编辑完中文翻译后,可以导出为pdf、word等其它格式,我们导出为word格式后发送给编辑批阅。

生成的word内容格式是这样的: 我们可以看到生产的word文档仍然保留了代码的高亮,而且可读性也很好。

5.审校 每当翻译完一章内容后就发送给编辑,编辑会使用word进行审校批注,根据编辑的批注修改后再发回给编辑。

6.二审 当所有的章节分别翻译和审校完成后,需要在通读一遍全书,更正前后不一致和翻译中的谬误,然后交给编辑等待排版。

这时候还要准备写译者序,还要找人写推荐序。

翻译版的图书封面会沿用原书的封面。

7.印刷 当正文、译者序、推荐序都完成后就可以交给出版社印刷了,一般初次会印刷几千本。

8.后续事宜 书籍印刷后后续事宜主要包括: 出版社支付稿费:翻译图书稿费=图书销量x定价x4%,著作一般为8% 配合图书宣传:一些meetup、大会、线上交流时推荐图书 读者交流:可以开设社区、微信群、网站等交流 贴士 图书翻译耗时费力,倾注了原作者和译者的很多心力,打击盗版,维护正版! 有用的链接 术语在线 非文学翻译理论与实践-王长栓 ←上一篇 下一篇→ 分类 Istio Kubernetes Servicemesh 云原生 其他 容器 开源 文化 旅行 标签 Abac Aeraki Apigateway Aws Cloudfoundry Cncf Contiv Day2 Docker Envoy Hadoop Helm Hugo Iptables Istio Kuberentes Kubernetes Marketing Multicluster Ngac Nocalhost Oam Obs Rbac Servicemesh Slime Swarm Telepresence Thenewstack Tsb Vagrant Wercker Yarn 云原生 图书 文化 旅行 直播 自驾 目录 图书引进 1.联系出版社 2.取得图书引进的版权 环境准备 翻译过程 1.分析原版压缩包的结构 2.初始化翻译项目 3.原文Markdown化 4.开始正文的翻译 5.审校 6.二审 7.印刷 8.后续事宜 贴士 有用的链接



請為這篇文章評分?