如何成為鍾愛之書的譯者(上) | Termsoup

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

先前和大家分享過我的翻譯經驗,大意是說我曾主動推薦一本外文書給出版社,後來不僅成為那本書的譯者,還開啟之後翻譯其他書的經驗。

Feb-26-19 如何成為鍾愛之書的譯者(上) 先前和大家分享過我的翻譯經驗,大意是說我曾主動推薦一本外文書給出版社,後來不僅成為那本書的譯者,還開啟之後翻譯其他書的經驗。

後來有人問我更具體的作法,所以我決定在這篇分享我具體的作法。

如果你還沒看過相關文章,建議你先讀下面兩篇文章。

我用另類方法成為書籍譯者想應徵書籍譯者?為什麼投履歷表不是好方法如果你也想嘗試用「推薦外文書給出版社」的方式得到譯書機會,以下是我歸納的幾個步驟(分上下兩篇文章說明),你可以斟酌參考。

1.尋找適合推薦的書作者的名氣不要太大這個作法比較適合書的作者本身名氣不大,或僅在特定領域有一點知名度。

如果作者的知名度已經很大,或過去已經有台灣的出版社出版他的作品,那麼這樣的作者通常已經有特定的經紀人幫他們處理版權。

就算你想推薦他的書,也往往不是他個人可以自已決定。

我當時推薦的"Zor:Philosophy,Spirituality,andScience"的作者是華爾街退休人士,Zor是他這輩子寫的第一本書。

由於他不是專職作家,是個沒沒無聞的素人作家,所以他當時是用亞馬遜自費出版平台出版電子書,不僅沒有實體書,大概也沒有經紀人。

即使在美國,美國的出版社都未必注意得到他,更別說台灣。

如果你想推薦的作者屬於這種情況,就很適合用這種作法。

不過,如果你想推薦的書的作者是專業作者,甚至之前寫的書已在台灣上市過,也不表示不能用這種方法。

只要作者不是家喻戶曉的人物,或不要太過有名,你都還是可以嘗試這種作法。

作者若已有相當知名度,應該早就有版權代理商和出版社在密切注意他的動態,這樣我們可以施力的地方就會少很多。

所以,像村上村樹、彼得杜拉克、歐巴馬等這種具有跨領域知名度的作者,用這種方法推薦他們的書便完全不管用。

但如果是在分眾領域才較為人所知的作家,還是有機會用這種方式推薦。

例如,在我比較熟悉的新創圈裡,有著類似精神領袖地位的SteveBlank寫的書就是很好的標的,因為只有某個分眾的讀者才可能知道他。

此外,他的書確實寫得紮實又鏗鏘有力,是非常值得推薦的作品,而我也確實成功推薦過他的書。

【因此,究竟選哪一個作者、哪一本書,其實很考驗你對某個分眾市場的了解程度。

】亞馬遜自費出版平台是個不錯的開發區域,因為一般來說出版社不太會注意獨立出版,畢竟光是有出版社出版的書就多到看不完了,獨立出版通常不太會受到注意。

但就像前面說的,即使不是獨立出版,只要作者名氣不要太大,就還是有機會。

已經出版過的書成功機率低如果你要推薦的書以前曾翻譯出版過,那麼要再出版的機率通常不高。

除非是非常經典的書,否則出版社通常不願意再出版一次。

至於大賣的書如果要換一家出版社再版,也通常早已被業內人士鎖定,不需要我們推薦了。

給出版社真正的價值挑選推薦書籍的重點在於,你是否能真的能給出版社有意義的資訊。

一般來說,出版社編輯都有自己負責的領域,他們看的書也很多,所以對於目前有哪些新書大概有底。

除了自己逛亞馬遜之外,他們也會收到版權代理商的書訊,所以訊息量不是重點,重點在於訊息的品質(這個道理也適用在任何行銷活動上),也就是明確告訴他們為什麼某一本書值得出版。

我認識的編輯朋友和我說,他平均每個禮拜都會收到有人和他說「某某書很好,很適合你們出版社,你們應該出版」之類的話。

但對他來說,這種訊息沒有什麼意義,因為他的工作很忙,除非清楚告訴他這本書好在哪裡,否則當他收到這種訊息,他基本上都直接忽略。

當然,如果你能幫出版社挖到有市場潛力的書,那就更好了。

2.聯繫作者作者的消息比你靈通在你投入時間開始準備資料之前,我建議先聯繫作者。

這樣做的好處是,如果你想推薦的外文書其實已經有版權代理負責處理,甚至已經被某個出版社簽下準備發譯,那麼當你聯繫作者時,作者大概都會告訴你這些事。

如此一來,你就可以放棄推薦此書,不用白費力氣了。

我之前看過有譯者問,哪裡可以查詢某一本外文書是否已經有出版社購得翻譯版權?答案是沒有,我們無從得知一本外文書目前是否已售出版權。

所以如果你盡早聯繫作者,作者也許反而可以告訴你一些消息,畢竟書是他寫的,若有消息照理說他會比你靈通。

有作者的推薦更有保障聯繫作者的另一個好處是,當作者知道有個素昧平生的人要幫把書推薦給國外的出版社,通常會非常驚喜。

所以,如果你推薦的書後來真的有出版社願意出版,那麼作者也會很樂意幫你背書,推薦你當這本書的譯者。

有了作者的推薦,除非你的譯文差到不堪使用,否則出版社大多會尊重作者的意思。

我認識一位韓文譯者照我的方法去做,請作者事成後推薦她當譯者,作者回她說:「我當然要推薦你,我還能推薦其他人嗎?你幫我這麼大的忙!」另外,我也認識另一位譯者推薦過外文書給出版社,據我所知他把功夫做足了,唯獨沒有聯繫作者。

當時他的推薦沒有得到出版社回應,一兩年後他發現那本書被另一家出版社出版了,譯者當然也不是他。

當然,這中間是否有什麼關連我們不得而知,但我建議推薦之前先知會作者,對自己會比較有幫助。

對出版社來說,你推薦的書未必要由你來翻譯。

畢竟就像之前的文章說的,出版社一般只會和合作過或有熟人背書的譯者合作,所以如果它們已經有認識且合適的譯者可以搭配,是可以不和你合作的。

為了提高出版社對我們這種陌生人的信任,所以我們要寫提案書,要寫個人化的內容。

但除此之外,如果你還能夠得到作者鼎力相助,無異讓你更有機會成為推薦書的譯者。

以我自己的經驗來說,我推薦的那本書的作者J.B.在和得標的出版社簽約時,就把「指定由JoanneChou翻譯這本書」寫進合約裡,這是非常明確的保障。

當然,未必每一位作者都會做到或能夠做到這種程度,但先讓作者知道你是何許人也,你在幫他做些什麼,對我們是比較有保障的。

前面說過的那位韓文譯者和我說,她推薦的書的作者要求台灣出版社讓她翻譯時,出版社表示:作者不能指定譯者。

但作者仍持續關注這件事,經過一番周折後,這位韓文譯者終於順利成為該書的譯者,而且出版社也因為欣賞她的精神,把另一本書也交給她翻譯。

至於如何找到作者的聯繫方式?想辦法Google,這是我們譯者最擅長的強項之一。

亞馬遜作者資料欄、Linkedin、Twitter、Facebook都可以找看看,應該可以找得到。

要點1.最好避開太有名的作者,出版過的書通常再版機會也不大。

亞馬遜自費出版平台是個不錯的開發區域。

2.推薦前先聯絡作者,對推薦人會比較有幫助。

不過不要忘記的是,譯文品質好是基本要求。

如果品質不好,那麼就算有作者背書,出版社仍有可能告訴作者必須換譯者翻譯喔。

後記還記得前年在講座上分享這個經驗時,有譯者委婉表示「這樣做不是免費幫出版社當審書嗎?」其實我沒有做過審書,是後來聽譯者們分享才知道有這樣的工作。

簡單來說,審書是出版社花錢請你根據他們指定書寫「讀書心得」。

通常審一本書約2,000台幣上下,審書稿的格式每一家出版社有自己的要求。

審一本書一般來說需要幾天到一個禮拜,新手則可能需要兩個禮拜。

審書的書單是出版社給定的;推薦書則是自己找的。

前者是拿錢辦事,後者是你因為出於對某一本書的喜愛而自願做的事,對我來說這是兩件南轅北轍的事,不僅有沒有錢差很大,有沒有樂趣也差很大。

差異最大的地方是,審出版社花錢讓你審的書,帶給他們的「深刻印象」不如你主動認真紮時推薦一本好書給他們。

我不是說認真審書不是價值,而是說因為那本來就是出版社要你做的事,所以帶給他們的「驚喜感」自然不如你自己主動提案。

在下一篇文章如何成為鍾愛之書的譯者(下),我會分享提案書的內容,不想錯過的話就在右邊訂閱我們的電子報吧!:)我是Termsoup創辦人Joanne。

Termsoup是給專業譯者使用的軟體,協助譯者翻譯得更有效率。

如果你還沒有用過相關軟體,或你用過Trados、Memoq等軟體但覺得太複雜,歡迎你試用我開發的軟體。

身為譯者和網頁設計師,我最大的心願是讓譯者更輕鬆、愉快完成手上的任務。

職涯 翻譯 作者 JoanneChou JoanneisanEnglish-Chinesetranslator,aUI/UXdesigner,andtheco-founderofTermsoup. 相關文章 我如何面對人工智慧取代人類的焦慮 人工智慧來了,「語言」這頂皇冠換誰戴? 全職譯者的職場困境與職涯策略 訂閱Termsoup電子報 我們知道你不想被打擾,所以只會寄送翻譯相關的優質內容,你也可隨時取消訂閱。

訂閱



請為這篇文章評分?