為什麼翻譯書有辦法跟外文書同步上市? - 舒靈~詩畫歌樂舞春風
文章推薦指數: 80 %
很多讀者不知道,或沒注意到為什麼翻譯書有辦法跟外文書同步上市。
比較熱門的書或是出版社特別看好的書。
為了搶時效,往往在原文書上市前就已經發稿給 ...
Contents...
udn網路城邦
舒靈~詩畫歌樂舞春風 (到舊版)
文章相簿訪客簿
為什麼翻譯書有辦法跟外文書同步上市?
2011/11/2718:20
瀏覽1,158
迴響0
推薦26
引用0
很多讀者不知道,或沒注意到為什麼翻譯書有辦法跟外文書同步上市。
比較熱門的書或是出版社特別看好的書。
為了搶時效,往往在原文書上市前就已經發稿給譯者了。
當然,外文書若是已經全部完成,也不可能等世界各地的譯文版本都準備好才上市吧?
我翻譯的書有好幾本都是電子檔,原文書都還未上市,我就已經開始作業了。
想當然爾,我拿到的稿子與原文書一定會有所出入。
也許是從作者那邊過來的初稿,也許只經過一校,原文書的編輯還要編修校潤第二或第三次,最後說不定總編還會刪刪減減,天知道我們的譯稿跟出版後的原文書出入有多大。
我翻完之後也不可能拿新版的稿子逐字逐句地中英比對修改,既然為了趕時效就不可能再多花時間。
但就算出版社願意多付我譯費我也不願意,因為耗時費工,譯費鐵定與我所花的時間不成正比。
如果台灣的編輯在作業時拿到新版的電子檔或原文書,也許他們會稍微修改一下,但也不可能整本書逐字逐句中英比對編校。
就算我們去問原文書的出版社,究竟改了哪些,可否告知我們,以方便我們做修改,通常他們的回應都是,內容大致一樣,改得不多,翻譯不需要修改。
但是改得不多,究竟是指幾十句?幾百句?還是幾千句呢?翻譯本來就不可能跟原文百分之百相同,筆法和措辭換成另一種語文就不一樣了,這也是不得已的做法。
所以原文書的編輯修改措辭,增刪詞句對整本書的內容大綱本來就影響不大,國外的出版社賣出版權後對這種枝末小節就不大在意了。
若有唸英文系或翻譯系所的讀者拿中英文版來比對評論的話,也許會發現許多漏譯、錯譯或多譯的部分,當然有部份也可能是譯者的疏忽,但若因版本不同,讀者發現為什麼譯者會這麼粗心大意,出了這麼多錯誤呢?原因很可能是譯者拿到的版本和正式的原文書根本就不同版本啊!其實我怎麼可能自己莫名其妙多譯呢?那句話可能是在二校或三校的時候被外文編輯刪掉了。
有的編輯喜歡改多,有的喜歡改少,全看他們自己高興,我們譯者根本沒有說話的餘地。
通常我多寫的部分都會註明:譯註。
我總不能借作者的口,自己瞎掰我想說的話吧?那我不是在篡位嗎?
我想那些特別認真的讀者和學生一定要有這種認知。
一本書的好壞不只是譯者一個人的責任和功勞,它是集合了作者、譯者、編輯、行銷、顧問和出版社大大小小人員的心血,最後才生出這本書的。
奧斯卡獎的得主或出書的作家不都會講一堆謝辭嗎?除了不敢居功之外,也不敢負全部的責任啊!
回覆
推薦引用
有誰引用
我要引用
引用網址
列印
全站分類:心情隨筆|
雜記
自訂分類:漫談翻譯
上一則:苦命的翻譯女下一則:如何當一個自由譯者
你可能會有興趣的文章:
翻譯新作:快樂靈媒:來自另一邊的生命課程&啟動你的心靈能力
我的翻譯新作:真假公主1失竊的王冠
我的翻譯新作:三大超能力:冥想力、想像力與直覺力
我的翻譯新作:簡單教養經(暢銷書簡單父母經續集)
我的翻譯新作:顛覆童話4~7集
我的翻譯新作:顛覆童話1~3集
會員登入
+=
※請計算輸入數字
送出迴響
加入好友
推薦部落格
訂閱關注
留言給他
舒靈Soula
部落格推薦:0
等級:8
點閱人氣:1,195,734本日人氣:1
文章創作:356 相簿數:40
輸入關鍵字:
搜尋
prev
0月(1)
最新發表
最新回應
最新推薦
熱門瀏覽
熱門回應
熱門推薦
我的翻譯新作:觸動人心的柔話術
我的翻譯新作:新月許願:加速心想事成的月亮奇蹟
翻譯新作:快樂靈媒:來自另一邊的生命課程&啟動你的心靈能力
我的翻譯新作:艾比夢遊仙境
我的翻譯新作:真假公主1失竊的王冠
防癌幸運石護身符
防癌幸運石護身符
我的翻譯新作:簡單教養經(暢銷書簡單父母經續集)
室內有機菜園:芽菜、苗菜、小麥草
我的翻譯新作:顛覆童話1~3集
自耕農場:養雞篇
我的翻譯新作:新月許願:加速心想事成的月亮奇蹟
翻譯新作:快樂靈媒:來自另一邊的生命課程&啟動你的心靈能力
我的翻譯新作:艾比夢遊仙境
我的翻譯新作:真假公主1失竊的王冠
繼續賺外國人的錢:Etsy開店第四年
防癌幸運石護身符
道別的季節
淺嚐太平洋屋脊步道(ThePacificCrestTrail=ThePCT)
RSS部落格聯播
▲top
本部落格刊登之內容為作者個人自行提供上傳,不代表udn立場。
刊登網站廣告︱關於我們︱常見問題︱服務條款︱著作權聲明︱隱私權聲明︱客服
Poweredbyudn.com
粉絲團
udn部落格
延伸文章資訊
- 1我想翻譯一本外文書,請問應該跟出版社聯絡還是和 ... - 嘟油儂
我想翻譯一本外文書,請問應該跟出版社聯絡還是和主編聯絡?還有,1樓匿名使用者英文書籍中除特別宣告外一般都可以翻譯可以不經著作權人許可但應當指明 ...
- 2自行翻譯書籍?? @ ret35261724y - 隨意窩
近代的外文書,多數已受國際公約限制,亦即須取得原出版者或作者之書面授權,始得翻譯出版;經過上述書面授權之後,即可出版。 個人翻譯作品可交給性質相同之出版社 ...
- 31本外文書,N個中文版,翻譯有何差別?以《納尼亞傳奇》為例
買書時,你有過這種困惑麼?當你想買一本外國作家的書時,常發現同一本書,有多個中文翻譯版本。而這些書的內容看起來沒什麼太大差別,我們很難決定 ...
- 4答客問【我想推薦外文書給出版社,該注意哪些事情?】
前幾天有版友問我,自己翻譯了一本書,要如何找到願意出版的出版社。因為她推薦了一本喜歡的書給編輯,可是沒有得到回應,不知是否應該繼續推薦給其他 ...
- 5翻譯文學 - 博客來