《法華經》翻譯大師鳩摩羅什 - 今天頭條

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

《法華經》翻譯大師鳩摩羅什 ... 《妙法蓮華經》以法喻立題、妙心為體、三身佛為相、止觀為用、圓融一乘為教。

《法華經》與所有的佛教經典最初都是梵文, ... 首頁 劉祖清268 《法華經》翻譯大師鳩摩羅什 2020-07-17  劉祖清268 原標題:《法華經》翻譯大師鳩摩羅什 (第五段) 《妙法蓮華經》以法喻立題、妙心為體、三身佛為相、止觀為用、圓融一乘為教。

《法華經》與所有的佛教經典最初都是梵文,流傳到中國後,需要翻譯成漢文後才能看得懂,所以,翻譯此經的有多種譯本,其中最好最有人氣的是後秦時期三藏法師鳩摩羅什所譯。

羅什所譯《法華經》,在中國漢地流傳最為廣泛。

《高僧傳》里所列舉的講經、誦經者中,以講、誦此經的人數最多,敦煌寫經中也是此經占的比重最大,南北朝注釋《法華經》學者達七十餘家,陳隋之際智顗大師更是依據此經創立了天台宗。

漢譯本傳入朝鮮、日本後,流傳也廣為盛行。

直至現代,日本新興的創價學會、立正佼成會和妙智會等,都專奉此經與經題為宗旨。

此經由於流傳甚廣而出現過偽作,早在隋代《眾經目錄》中即有《妙法蓮花經度量天地品》等三種偽經,敦煌寫經、《續道藏經》和日本《續藏經》中也都收有附會此經的偽作。

依據《法華經》作註疏,現存的主要有:南朝宋竺道生《法華經疏》二卷;梁法雲《法華經義記》八卷;隋智顗《法華玄義》二十卷、《法華文句》二十卷(一作十卷);吉藏《法華經玄論》十卷、《法華經義疏》十二卷;唐窺基《法華經玄贊》十卷;元徐行善《法華經科注》八卷;明智旭《法華經會義》一卷;清通理《法華經指掌疏》七卷。

新羅元曉《法華經宗要》一卷。

日本聖德太子《法華經義疏》四卷,最澄《法華經大意》一卷,日蓮《法華經注》十卷等。

《妙法蓮華經》第一個中文譯本,為西晉惠帝永康年間,有長安青門、敦煌菩薩名竺法護的大師,初翻此經,名《正法華》;東晉安帝,隆安年中,後秦弘始時期,龜茲沙門名鳩摩羅什的大師,次翻此經,名《妙法蓮華經》。

鳩摩羅什生年公元344~413年,原籍天竺(今印度),出生於龜茲(今新疆阿克蘇地區和巴音郭楞蒙古自治州部分地區)。

是後秦高僧,與真諦、玄奘並稱中國佛教史上三大翻譯家。

他幼年出家,初學小乘,後遍習大乘,尤精般若。

大師之父鳩摩羅炎出身天竺望族,之後來到龜茲(qiūcí),生羅什。

羅什七歲隨母出家,初學小乘經典,九歲隨母赴罽(jì)賓(今克什米爾地區),師從盤頭達多誦讀雜藏、阿含等經,學世間法和小乘佛法,一天讀誦千首偈,三萬六千字,以他七歲的年齡,有如此好的天賦,現在可稱為神童中的神童了。

十二歲時與母返龜茲途中,在疏勒駐留一年多,修習阿毗曇及六足論,師從大乘僧人、莎車國王子須利耶蘇摩誦讀《中論》、《百論》和《十二門論》,又從佛陀耶舍授讀《十誦律》等。

後佛陀耶舍一直與他合作翻譯佛經。

羅什回龜茲後,廣習大乘經論,講經說法,成為中觀大師。

這個時期,他先前的小乘教老師盤頭達多,從罽賓來到了龜茲,羅什以大乘法義開導他的老師,勸其回小向大,其師深明大義,反拜昔日的弟子為師,成就了一段千古佳話,羅什也因此在西域名聲大振,在漢地也多有傳聞。

這些傳聞引起了佛學愛好者十六國時期前秦國主苻堅的重視,先遣書找龜茲國要人,龜茲不給,苻堅於建元十八年(公元382年)派遣大將呂光,率兵二十萬,西破龜茲,以武力迎請鳩摩羅什。

為了爭奪一個和尚,不惜大動干戈,攻城掠地,這在歷史上好像是絕無僅有的吧,可見羅什大師當時的名聲和智慧德能,已聲名遠播,非同尋常。

三年後大師隨呂光在歸途中,姚萇殺苻堅,滅了前秦,呂光擁兵趁機割據了涼州(今甘肅武威市,古時的西北首府、六朝古都。

)自立為涼主,羅什只好隨呂光滯留涼州達16~17年。

後秦弘始三年(公元401年),後秦國主姚興,帶兵攻伐後涼,親自迎接羅什入長安,賜予逍遙園西明閣,奉為國師,並在長安修建了規模宏大的譯經道場,誠心誠意的邀請羅什大師主持譯經事業。

佛教自東漢明帝永平時期傳入中國,到這時雖已有300餘年歷史,僧侶們也譯出一批佛經,但質量不高,晦澀難懂。

羅什大師來長安前,曾在涼州滯居十多年,精通漢語,來長安後接受了國主姚興的邀請,非常樂意在中國重新翻譯佛經,以弘揚佛法。

於是姚興選拔了八百多名僧侶協助鳩摩羅什譯經。

這些人中,最著名的有道生、僧肇、道融、僧睿,被後人稱為「什門四聖」。

鳩摩羅什深通佛理,又精通漢、梵兩種文字,組織譯出的佛經,既能明確表達梵文原意,又能做到行文流暢,字句優雅,令佛教徒無不信服讚賞。

經十餘年努力,共譯經三百多卷。

這是中國歷史上第一次大規模翻譯外國經書,成為中外文化交流史上的一大盛舉而被載入史冊。

羅什大師所譯經論影響很大,其中《成實論》、《法華經》、《阿彌陀經》分別成了三論宗、成實宗、天台宗、凈土宗所依據的主要經典,促進了佛教文化的傳播。

羅什大師在長安初居西明閣及逍遙園,後居草堂寺(今陝西戶縣草堂營村)。

據《釋氏要覽》記載:鳩摩羅什「於大寺中構一堂,以草苫(shān)蓋,於中譯經」,草堂寺之名由此而來。

在譯經的同時,羅什大師還常在草堂寺講經說法,國主姚興及朝臣、沙門(僧人)等眾,經常肅容觀聽,三公九卿以下的官僚莫不欽附,僧人自遠處而來參學的有五千餘人。

大師除了譯經講學外,還非常重視禪修實證,建有禪堂,門下弟子長期參禪打坐的有千餘人。

這個時期應該是中國禪宗的初始階段,為之後齊梁時期的大乘禪和達摩的祖師禪開啟了闡教先河,由此可見,羅什大師實為中國禪宗之開拓人。

此後十餘年間,羅什大師悉心從事譯經和說法。

據《出三藏記集》記載:羅什在弘始四年至十五年期間,譯出經論三十五部、二百九十四卷。

其中重要的有《大品般若經》、《《妙法蓮華經》、《金剛經》、《維摩經》、《阿彌陀經》、《首楞嚴三昧經》、《十住毗婆沙論》、《中論》、《百論》、《十二門論》、《成實論》及《十誦律》等。

所譯經典極為廣泛,重點在般若系的大乘經典和龍樹、提婆一系的中觀派論書,內容詳實,文字流暢,有些經典後雖有新譯,仍難以取代,在中國譯經史上具有開創性的劃時代意義。

羅什大師的舅父是龜茲國國王,他入胎後,其母智慧大增,突然間會了多國語言,並精通梵語,這些都是她懷孕前不懂的,羅什住胎時就能為其母增加智慧,實屬罕聞,可見一個人要是修成了般若智,是永劫不失的,而且還能施慧於人。

他母親得增上智後,斷然決定出家,並很快證得了初果羅漢。

羅什大師逝世前共翻譯了各種經典三百多卷,弘始十五年(公元413年),一代高僧,三藏大法師鳩摩羅什圓寂,火化後所得舍利子,被供養在草堂寺舍利塔內,今舍利塔仍在。

大師圓寂時說:「我一生翻譯了很多的經典,如我翻譯的各種經典是正確的,我的身體焚化成灰後,舌不焦爛;如有錯誤,舌乃焚盡。

」待薪滅形灰後,唯舌頭鮮如生時,可見大師翻譯的經典句句入義、字字是真。

唐朝時,終南山道宣律師問給他送飯的天人:「世人為什麼都喜歡讀鳩摩羅什翻譯的經典呢?」天人答說:「鳩摩羅什生生世世都發願,發願每有佛出現於世,他都要作擔任翻譯經典的法師。

過去七佛到現在的很多經典,都是他翻譯的,他的譯文是真實而精確無比的。

」我們現在要學習的《妙法蓮華經》,就是鳩摩羅什大師翻譯的。

文章來源:https://twgreatdaily.com/DxfwWXMBnkjnB-0zkHn_.html 《法華經》化城非久居之地 2020-11-03 《法華經》光明世尊其事如是 2020-10-18 《法華經》釋梵諸王是小藥草 2020-10-14 《法華經》第五品【藥草品】新說 2020-10-10 《法華經》於一乘遺隨宜說三 2020-10-09 《法華經》今得無漏無上大果 2020-10-08 《法華經》唯了此事更無餘事 2020-10-08 《法華經》漸已廣大欲與財物 2020-10-06 《法華經》傭賃輾轉遂至父舍 2020-10-05 《法華經》所應得者皆已得之 2020-10-04 《法華經》然其所止猶在本處 2020-10-02 《法華經》以方便故得近其子 2020-10-01 《法華經》我雖年朽猶故貪惜 2020-09-30 《法華經》坦然快樂無復憂慮 2020-09-29 《法華經》當為十種人說妙法華經 2020-09-27 《法華經》無智人中莫說此經 2020-09-26 《法華經》狂聾心亂永不聞法 2020-09-25 《法華經》所化眾生皆是菩薩 2020-09-23 《法華經》有得緣覺不退菩薩 2020-09-22 《法華經》是故諸人我今快樂 2020-09-20 《法華經》長者聞之驚入火宅 2020-09-19 《法華經》為火所燒爭走出穴 2020-09-18 《法華經》於後宅舍忽然火起 2020-09-17 《法華經》以腳加頸怖狗自樂 2020-09-16



請為這篇文章評分?