從「上帝或神」談聖經的中文翻譯(二)
文章推薦指數: 80 %
LORD 的中文翻譯,通常譯為「耶和華」或「主」; Lord 的中文翻譯,則譯為「主」;而God 有譯為「上帝」或「神」的。
比較貼切的Lord 翻譯,應統一為「主耶蘇」。
英文中LORD ...
美國加州聖地牙哥台灣同鄉會
SanDiegoTaiwaneseCulturalAssociation
http://www.taiwancenter.com/sdtca/index.html
2003年9月
從「上帝或神」談聖經的中文翻譯 (二)
李瑞木
翻譯之難,難在「詞不達(原)意」、難在難於達到「信達雅」的境界。
由於文化的差異,選辭之間,往往一字之差,可以「差之毫釐,謬以千里」。
本系列專文,擬探討基督教聖經的幾處中文翻譯,它不但影響教義的中文解釋,也影響基督教的宣教效果,增加基督教在中文地區宣教的不必要阻力。
第一篇專文已討論過:將Sin譯成「罪」的不貼切性。
其次要討論的是「LORD」、「Lord」與「God」的中文翻譯,由於「LORD」、「Lord」與「God」也是基督教最基本的教義之一,這三個字的中文選擇,影響深遠,有提出來討論的價值。
LORD的中文翻譯,通常譯為「耶和華」或「主」;Lord的中文翻譯,則譯為「主」;而
God有譯為「上帝」或「神」的。
比較貼切的Lord翻譯,應統一為「主耶蘇」。
英文中LORD,
Lord和lord、God和god,一看就知道是不同的字;但是,將LORD或Lord譯為「主」,
卻無法與主人(lord)的「主」區分;不過,由於「主」不是其他宗教的慣用語,尚可接受。
比較嚴重的是將God譯為「上帝」或「神」,
因為,很容易和中國的「玉皇上帝」、道教的「神」仙、與民間信仰的神(gods)
混淆。
如果你想了解中文的「玉皇上帝」和「神」的概念,最典型的二本中文小說就是:封神榜與西遊記。
西遊記上的「玉皇上帝」全名叫「高天上聖大慈仁者玉皇大天尊玄穹高上帝」,「他自幼修持,苦歷一千七百五十劫。
每劫該十二萬九千六百年
」。
祂每日駕坐金闕雲宮靈霄寶殿,聚集文武神仙早朝,統轄那九耀星、五方將、二十八宿、四大天王、十二元辰、五方五老、普天星相、河漢群「神」,真是位高權重的最高神祇。
早期西方傳教士誤將
God譯為「上帝」或「神」,是理所當然,可以原諒的善意錯誤。
但是,他們卻不知道,中國的「玉皇上帝」,雖有眾「神」仙(gods)與天兵天將的護駕,卻無法收伏孫悟空。
任花果山一妖精,聚眾猴攪亂世界;日後,又偷吃仙桃、偷殽、偷酒、偷老君仙丹、經常攪亂天庭大會,出入天庭如入無人之境;玉帝派遣眾天將率領十萬天兵,任憑刀砍斧剁、雷打火燒、卻不能損傷妖精孫悟空的一毫。
最後不得已,還得到西方,聘請佛祖如來,才把猴王推出西天門外,將他壓在五行山下,囚禁五百年。
最後,孫悟空還得乖乖地保護唐三藏,到西天(注意不是天庭或天堂)取經。
可見,將「萬軍的耶和華」、「大智大能」、與集「真善美」於一身的「創世者」God,中譯為「上帝」或「神」,並不符合「信達雅」的要求。
當佛教東傳時,佛經的翻譯,為了與道教與民間神祇,做適當區隔;並沒有採用中國傳統的神仙概念與用詞。
而自創 「佛」(
佛者非常人也)、 「菩薩」、「尊者」、「羅漢」、「南無」、「西天」、「極樂世界」……等佛教特殊用語。
碰到像「楞嚴咒」、「大悲咒」等經文,根本無法信達雅地翻譯出原意時;因恐持誦者或未盡合法、或信心未堅、或誤解經意,也多半採用音譯的辦法。
隨然持誦者的發音並不正確,但可以避免「望文生義」,影響佛經的正確解釋;比隨便找一個不十分貼切的字翻譯,缺點要少很多。
而回教的最高神祇,也不譯為上帝或神,回教徒稱祂為「阿拉」。
為了避免普通人因「望文生義」,而錯解聖經的原意;為了與中國道教與民間神祇,做適當區隔;將God譯為上帝、神、真神…等,並不十分貼切妥當。
不過,盧俊義牧師認為『單單中文聖經,要將
God譯成「神」或「上帝」就紛爭不下,所以中文聖經就有兩種版本,一種稱之為「神版」,另一種稱之為「上帝版」。
而在印刷上,為了不再重新排版,「神版」的聖經,在「神」字之前空出一格,剛好與「上帝」兩字恰好,就不用重新排版。
將近一百年來,就是為了「神」或是「上帝」還吵了一陣很長時間,如今若要再改稱名號,確實很困難,原因之一,就是大家都已經使用習慣之後,要改,恐怕無法如願,只會帶來更多的困擾和糾紛。
』『華人的文化世界,除了毛澤東以外,我實在找不到有任何其他人有這樣的可能,除非上帝行神蹟。
因為也只有毛澤東才有辦法將繁體改成簡體,也只有他,才有辦法進行文化大革命之類的改革。
』
其實,「神」或「上帝」的紛爭,如果雙方都知道:只有二者皆非的問題,沒有誰對誰錯的選擇,雙方反而容易獲得共識。
最好召開一次各宗派的宗教大會,統一
LORD、Lord與
God的中文譯名為「主、主耶蘇與耶和華」或其他譯名,可能是個比較理想的選擇。
個人認為:如果統一將
LORD譯為「主」或「天上的父或主」,Lord譯為「主耶蘇」,God譯為「耶和華」;第一、沒有改變大家的習慣,第二、只對調LORD與
God的譯名,變動不多,第三、以十年為期,用漸進的方式,將新版聖經用新譯名,順便也將Sin重新
譯為「缺失、過失、或不完美」,慢慢改變大家的習慣。
也許,不用毛澤東,我們也可以進行一次華人的基督教文化大改革。
本文刊載台灣聯合網(www.taiwanun.com)上的台美作家專欄(TA
Writers)與李瑞木網站,歡迎轉載。
延伸文章資訊
- 1上帝與耶穌的區別是什麼,上帝和耶穌有什麼區別? - 迪克知識網
往往被視為宗教信徒至高無上的信仰,在**教中,上帝是永恆的存在,創造和治理世界。耶穌是《聖經》中所預言的救世主,又稱**,是神的兒子,常被稱為“拿撒 ...
- 2從「上帝或神」談聖經的中文翻譯(二)
LORD 的中文翻譯,通常譯為「耶和華」或「主」; Lord 的中文翻譯,則譯為「主」;而God 有譯為「上帝」或「神」的。比較貼切的Lord 翻譯,應統一為「主耶蘇」。英文中LORD ...
- 3基督教的神- 维基百科,自由的百科全书
- 4上帝與神 - 台灣聖經公會
其實「神」或是「上帝」這個字的翻譯是從Elohim 而來,早期聖經的宣教士翻譯聖經的時候,有的人主張用「神」來翻譯這個字,有的人則主張用「上帝」。其實呢,兩個都可以 ...
- 5我為何稱呼「神」而不稱呼「上帝」? - 〔返回講道資料總索引〕
兩種稱呼均由希伯來文Elohim、希臘文Theos翻譯而來,英文翻作God(真神)或god(s)(假神),中文則分別翻作「神」或「上帝」。 · 一般習慣,美國傳教士和中國北方基督徒喜歡用「 ...