我為何稱呼「神」而不稱呼「上帝」? - 〔返回講道資料總索引〕
文章推薦指數: 80 %
兩種稱呼均由希伯來文Elohim、希臘文Theos翻譯而來,英文翻作God(真神)或god(s)(假神),中文則分別翻作「神」或「上帝」。
· 一般習慣,美國傳教士和中國北方基督徒喜歡用「 ...
〔返回首頁
|返回本主題目錄〕
我為何稱呼「神」而不稱呼「上帝」?
一、「神」和「上帝」兩種稱呼的由來:
1.兩種稱呼均由希伯來文Elohim、希臘文Theos翻譯而來,英文翻作God(真神)或god(s)(假神),中文則分別翻作「神」或「上帝」。
2.一般習慣,美國傳教士和中國北方基督徒喜歡用「神」字,英國傳教士和中國南方基督徒喜歡用「上帝」一詞。
3.中文和合本聖經有「神」版和「上帝」版兩種,聖經公會為使兩種版本的版面和頁數維持一致,就在「神」的前面空一格,並非表示尊敬神。
二、「上帝」稱法的缺失:
1.翻譯成「上帝」的原意,是要避免被不信的中國人,將我們所信的真神和假神混淆在一起。
其實,迷信的中國人也將宇宙的最高統治者稱為「玄天上帝」或「玉皇大帝」,在中國東北地方也有「上帝廟」,所拜的是偶像假神,所以「上帝」一詞並不能免除與偶像假神混淆的缺點。
2.中文和合本的「上帝版」聖經,除了將假神翻譯成「神」或「神明」之外,與真神有關聯的詞語仍舊使用「神」字,例如:「神人」、「神性」、「神蹟」、「神子」、「神能」、「至高的神」、「主神」、「父神」、「聖神」…等。
這種現象,相當矛盾。
3.「上帝」一詞的觀念,多少受到羅馬天主教「天主」、「上主」的影響,承認祂至高無上的權位,但在地上卻有代表祂權位的「教宗」,實際上架空了真神的權位,以致祂的旨意不能行在地上如同行在天上。
4.「上帝」的稱法與神的心意背道而馳。
祂不喜歡只做「天上的神」,祂的心更希望做「天地的神」,與屬祂的人同在、同行、相交。
5.「上帝」的稱法沒有「神」稱法所具有的長處(詳見下述)。
三、「神」稱法的長處:
1.「神」字符合原文Elohim、Theos屬名的性質,表示和人並其他活物不同類。
2.「神」字除了作為名詞之用以外,尚可用來修飾其他的字詞,非常方便。
3.「神」字除了表達對祂權位的尊稱以外,尚可用來形容與祂有關聯的一切。
4.「神」字因具有上列的長處,在歌詞和文章寫作上,比「上帝」具有絕對的優勢,非常方便。
5.「神」字的象形由「示」與「申」組成,延伸具有豐富的意義:(1)神,天神,引出萬物者也(說文);(2)神也者,妙萬物而為言者也(易經);(3)聖而不可知者,之謂神(孟子);(4)盡善挾洽之謂神(荀子);(5)神者,智之淵也(淮南子)。
6.「神」字遠比「上帝」更具親和力,正符合神喜悅與人相交來往的意願。
在未來的永世裡,神人同居的聖城新耶路撒冷要從天上降到地上。
四、實用上的建議:
1.「神」或「上帝」的稱呼各別沿襲使用至今,習慣成自然,已經無法改變。
特別是神學院出身的牧師們,泰半使用「上帝」,所以切勿為名目爭論,彼此尊重。
2.在環境容許的範圍內,盡量使用「神」,但不要輕看稱呼「上帝」的聖徒。
3.在使用「上帝」的背景教會裡面,不必特意去反對。
――黃迦勒「我的判斷與選擇」
延伸文章資訊
- 1为什么god这个词会被翻译成“上帝”? - 知乎
把基督教中的god 翻译为上帝,我以为是非常错误的。 上帝的“帝”是一个相当世俗化的人间概念,用来形容一神教中的那个绝对之神很不妥,属于以凡人之心度god之腹。
- 2上帝- 维基百科,自由的百科全书
在中華文化信仰中,上帝是中國君主(天子)所祭拜的至上神,又稱為天帝、皇天上帝或昊天上帝,民間俗稱為上天、老天、老天爺、天主、天公、天公伯。對昊天上帝的信仰, ...
- 3上帝的意思 - 基督教論壇報
- 4上帝的英文翻譯 - 海词词典
例句. 願上帝保佑你! Bless you! 有些人相信上帝創造了世界。 Some people believe that God created the ...
- 5來自西方的God,中文到底該怎麼譯?晚清各教派曾為此大戰數場
新教傳教士中第一個支持「上帝」譯名的是馬禮遜的助手米憐,他認為「神」會使中國人誤解「God」只是中國眾多神明中的一個。而「上帝」是最接近「God」意思 ...