別裝沒聽見!「清沖」(ching-chong親中)是罵人英語
文章推薦指數: 80 %
「清沖」(ching-chong,諧音親中)是美國英語系人士,對華裔身份者的歧視貶損詞;下次台灣人在美國聽到這類不敬字眼,千萬別裝做沒聽見,而要立刻 ...
首頁新聞標題【民報】別裝沒聽見!「清沖」(ching-chong親中)是罵人英語寄件人E-mail收件人E-mail全球別裝沒聽見!「清沖」(ching-chong親中)是罵人英語許銘洲/編譯 2018-08-2102:00台裔第二代美國女性史蒂芬妮·張(StephanieChang)如圖右,現為美國眾議員。
圖片/StephanieChang臉書「清沖」(ching-chong,諧音親中)是美國英語系人士,對華裔身份者的歧視貶損詞;下次台灣人在美國聽到這類不敬字眼,千萬別裝做沒聽見,而要立刻抗議反擊。
僅管這類字眼,原來是美國人形容中國華語腔調的「種族歧視」字眼,如今卻已擴散用在亞裔黃種人身上,台裔美國人也遭中國的池魚之殃。
美國國會期中選舉,即將於今年11月6日進行決戰。
密西根州第一選區,民主黨台裔美國女性史蒂芬妮·張(StephanieChang),在黨內初選,遭到同為女性的黑人對手貝蒂.庫克(BettieCook),用「清沖」(ching-chong)唾棄字眼,形容其團隊。
該用語原是形容中國說華語者,發音腔調像蠻夷鴃舌族類。
貝蒂說,「清沖們」(ching-chongs)不應該成為美國人,他們都是外來者。
不過,史蒂芬妮是台裔第二代美國人,並非「清沖」發音腔調的中國族裔。
台裔第二代美國人斯蒂芬妮,住在密西根州底特律市,身為民主黨黨內角逐參議員提名人的她,日前遭到同黨競爭對手貝蒂.庫克(BettieCook)的污名貶損。
貝蒂在角逐提名時,向民主黨選民表示:不要投票給「清沖、清沖」者,我就稱他們「清沖、清沖」(即暗指史蒂芬妮為外來華裔移民)。
庫克也向幫忙史蒂芬妮競選的外來移民志工表示:你們不屬於這裡,我要你們離開我的國家。
她還向一位民主黨選民說道:這些中國移民,來到美國,奪走我們(黑人)社區。
《台灣英文新聞》(TaiwanNews)8月18日報導引述外媒消息指出,貝蒂.庫克搞錯了,史蒂芬妮·張的身份是台灣裔傳統,並非中國人。
貝蒂與史蒂芬妮,目前皆為民主黨的國會眾議員,不過,兩人為了黨內角逐參議員密州第一選區代表,導致關係生變。
8月7日民主黨黨內進行第一階段投票,斯蒂芬妮以49%的高得票率,輕易勝過貝蒂的11%;預期張女士很可能在11月的參議員改選獲勝。
底特律《地鐵時報》(MetroTimes)8月16日報導指出,由於受到10多個公民團體抗議,密州民主黨內亦出面譴責,導致貝蒂向史蒂芬妮當面道歉,並為自己「種族主義」言論,由衷請求原諒。
中國拆教堂十字架換紅旗滄州教區全體神父公開信抗議認清中國DNA思想毒害/玻璃心很快就要淚崩!相關新聞列表/RelatedNews生活食堂/AlwaysLunch招募中»餐廳.外帶.自取.業績生活食堂AlwaysLunch老闆我挺你生活食堂AlwaysLunch餐飲業的曙光生活食堂AlwaysLunch生活食堂3重補貼生活食堂AlwaysLunch
延伸文章資訊
- 1歧視/侮辱華人的Chink、Ching Chong 等是什麼意思,怎麼來 ...
Ching Chong 的意思以及歧視意涵. 首先來看看ching-chong 吧,念念看就會發現它的發音類似「清」、「沖」,其實就是模仿中文的發音,嘲弄亞洲人、華人的說話與發音方式 ...
- 2Ching Chong是什麼?這些歧視字眼請注意! - FUNDAY
此用法直譯為「絕望的亞洲男生」,意指把不到妹的亞洲男性。在外國人眼裡,通常會看到亞洲女性去「貼」外國人(這同樣也是歧視),而鮮少亞洲男性 ...
- 3Ching chong - 維基百科,自由的百科全書
Ching chong、ching chang chong是一個種族主義的貶義詞,經常被英語使用者用來嘲弄華文使用者、華裔甚至其他外貌類似華裔的東亞人。一些評論認為該詞語具有侮辱性質, ...
- 4別裝沒聽見!「清沖」(ching-chong親中)是罵人英語
「清沖」(ching-chong,諧音親中)是美國英語系人士,對華裔身份者的歧視貶損詞;下次台灣人在美國聽到這類不敬字眼,千萬別裝做沒聽見,而要立刻 ...
- 5專訪:穿「我不是中國人」的T恤並不會免遭歧視| 德國之聲
Kimiko Suda:也經歷過。比如最典型的就是被別的小孩叫“Ching Chang Chong”或者“小眯縫眼”。當時我覺得很難過,有的 ...