評孟浩然“春曉”26種英譯 - 豆瓣

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。

夜來風雨聲﹐花落知多少﹖ ... 而隨意翻譯﹐學過幾年英文的人就能做到﹐ ... I wake up late after dawn in spring,“不覺”沒譯。

LATE多餘 登录/注册 下载豆瓣客户端 豆瓣6.0全新发布 × 豆瓣 扫码直接下载 iPhone · Android 豆瓣 读书 电影 音乐 同城 小组 阅读 FM 时间 豆品 豆瓣小组 精选 文化 行摄 娱乐 时尚 生活 科技 搜索: 小组、话题 評孟浩然“春曉”26種英譯 来自:海外逸士 2011-07-1002:33:37 春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。

夜來風雨聲﹐花落知多少﹖ (翻譯原則是要簡潔確切達意﹐才是水平。

別人要用8個詞翻譯的一句﹐你能用7個 詞譯出來﹐你的水平比別人高。

你能用6個詞確切達意地譯出來﹐你的水平更高。

別 看少一個詞﹐其難度不是多一個層次。

而隨意翻譯﹐學過幾年英文的人就能做到﹐ 何須由自稱是翻譯家者來做。

隨意翻譯實際上是在另一種語言裡的改寫﹐不是翻譯。

) AMorninginSpring InspringIsleepunawaremorningishere;不簡潔 AhfromfarandneartrillingsongbirdsIhear.--AH多餘 Inthepitterpatterofwindandrainlastnight,--LASTNIGHT是昨夜﹐不是 一夜 Howmanyblossomsfallen?Notfew,Ifear﹗後半部多餘。

(黃宏發)丙等 SpringMorn Springslumbersunawareofmorn,句子結構有問題 Allaroundonehearsthebirds'call. Lastnight,thesoundofwindandrain,昨夜不是一夜。

結構有缺陷 Howmanyfallenflowersaccountedfor? (任治稷、余正)丙等 ASpringMorning Iawakelight-heartedthismorningofspring,--HIGH-LIGHTED多餘 Everywhereroundmethesingingofbirds—句子有問題。

ROUNDME多餘 ButnowIrememberthenight,thestorm, AndIwonderhowmanyblossomswerebroken.--I一詞可省 (WitterBynner、江亢虎)丙等 DawningintheSpring Isleptsoundlyinthespring,春眠。

SOUNDLY多餘 Unconsciousofthedaydawning.不覺曉 漏譯“處處聞啼鳥”。

InthenightIheardthesoundofwindandrain, Idon'tknowhowmanyflowershavefallen. (張炳星)丁等 ASpringMorning ThismorningofspringinbedI'mlying.“不覺”漏譯 NotwokeuptillIhearbirdscrying.“處處”沒譯 Afteranightofwindandshowers--SHOWER是否時間較短﹖ Howmanyarethefallenflowers? 另一譯文﹕ SpringMorning Easilyoversleptisspringmorning!不確切 Therearebirdsaroundmesinging.--AROUNDME不是處處 Thewindblewwithalittlerainlastnight,--昨夜不是一夜。

ALITTLERAIN﹖ Andhowmanyflowersbebeatenmight! (許淵沖)丙等 SpringMorning Iwakeuplateafterdawninspring,“不覺”沒譯。

LATE多餘 Andhearbirdseverywheresinging; Butthenoiseofwindandrainworriedme:--WORRIESME多餘 Howmanyflowersbeatenlastnightmightbe!--LASTNIGHT放錯地方 另一譯文﹕ Iwakingupfromtheearlyspringmorning,--I後應該用WAKE Thesongofthebirdshelpsmerise.錯譯 Forlastnightthestormsmeantdisaster, Andhowmanythingswerelosttoitswrath?是花﹐不是THINGS (徐東逸﹐許之外孫﹐當時乃美國小學六年級學生)孩子翻譯﹐不予置評 OneMorninginSpring Late?ThisspringmorningasIawakeIknow,句子有問題 Allaroundmethebirdsarecrying,crying.不確切 Thestormlastnight,Isenseditsfury.也不確切 Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers?不確切 (translatorunknown)丙- SpringMorning Iwokeupwhenaspringmorningwasalmostgone,錯譯。

剛曉﹐不是GONE Andfromallsideseachbirdsingsamerrysong.不確切 Lastnighttherainspatteredandwindblustered;昨夜不是一夜 Iwonderhowmanyflowershavefallendown. (陳君朴)丙- SpringMorning ThespringmorningcomesbeforeIrealize“眠”沒譯 Birdsareheardsingingallaround Windandraincomeandgoduringthenight Nooneknowshowmanyflowershavefallendown不簡潔 (嚴驍)丙+ SpringMorning Asleep,senselessofspringmorning,是春眠﹐不是春晨 Iheardbirdseverywheresinging. Thestormynightmadesomuchnoise,後半不需要 Howmanyflowersdropped,whoknows? (朱曼華)丙等 Springdawn Sleepingnotknowingit'smorning.“春”在哪裡﹖ Birdsaresinginghereandthere. Soundsofrainingandwindingcame,“一夜”漏譯 Iwonderhowmanyfallenflowersarethere. (translatorunknown)丙等 SpringDream Dreaminspringmorningneverbreaks不是原文意思 butbirdstalkvocallyaroundmyplace不確切。

VOCALLY多餘 Theysaythefallenflowerseverywhere錯譯 Becauselastnightwindandrainstayinglate也錯譯。

句序顛倒 (Tr.byDanielbox)丁等 Inspring“曉”字漏譯 Onesleepsandwakesuptofinditisalreadyday,不簡潔 Hearbirdssingingeverywhere.應該用HEARS﹐接上句主語ONE Patterofrainofwindcomesatnight,不能說ofrainofwind Howmuchdoestheflowerknowtofall?意思不對 (translatorunknown)丙- WakenonASpringMorning原文題中沒有WAKEN之意 Icanbarelywakeupinspringslumber,錯譯 Asthechirpingofbirdsisheardthereandhere. Lastnightcameastormyrain,昨夜不是一夜 Totrytocountthefallenpetalswouldbeinvain.不確切 (translatorunknown)丙- AtDreaminSpring無“夢”之意﹐沒譯“曉” SleptsowellIdidn'tknowitwasdawn沒譯“春” birdssingingineverycountyardwokemeup錯譯 thewindandraintroubledmydreamlastnight不確切 Ithinkofallthosepetalsswepttotheground不確切 (translatorunknown)丁等 SpringMorning Isleptsowell,notknowingspringdawn'shere,不確切 Awakenedbybirdssingingeverywhere.錯譯 Allthroughlastnighttherewerestrongwindsandshowers.不是SHOWER Doyouknowthenumberoffallenflowers? (translatorunknown)丙- IndrowsyspringIsleptuntildaybreak,--DROWSY﹐SLEPT重複 Whenthebirdscryhereandthere,Iawake。

後半多餘 Lastnightlheardasoundofwindandrain。

昨夜不是一夜 Howmanyblossomshavefallenagain?原文沒AGAIN之意 (translatorunknown)丙等 TheSpringDawn Slumbering,Iknownotthespringdawnispeeping.不確切 Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.重複 LastnightIheardtheraindrippingandthewindweeping.不確切 Howmanypetalswerenowonthegroundsleeping.譯過頭了 (載郭著章、傅惠生編《千家詩》英漢對照)丙等 SpringDawn OversleepinginspringImissedthedawn;不覺﹖ Noweverywherethecriesofbirdsareheard. Tumultofwindandrainhadfilledthenight--- Howmanyblossomsfellduringthestorm?後半意思不在原文裡 (張廷琛、魏博思)丙等 AtDawninSpring--AT多餘 Springhasrisersfeweratdawn不知所云 Whilenotesofbirdsareheardaround. Afterastormynight,themorn Findsfallenflowersstrewnaground!不確切 (translatorunknown)丙等 BudsfoundshakeninSpringmorning前半多餘 Dayhasnowbroken, Mydreamunwoven. ButSpringisnowhere Andbirds'crysoclear. HadInotsleptsosound Asleepandsnored, Ishouldhaveknown Howithadblown Andithadpoured.亂譯。

不知所云 (translatorbj譯)丁等 AMorninSpring It'safterdawnwhenIawokethismorninspring;不確切 TheneverywherearoundmeIheardbirdsallsing.太嚕囌 Inowrecallthesoundofbigstormlateatnight;--LATE原文沒有 Howmanyflowerswouldhavebeenblowntogroundinsight?--INSIGHT多餘 (王大濂)丙等 SpringDawn Springmorndawns;yetinsoundsleepI'mnotaware不確切 Uponwakingup,Ihearmanyabirdsingeverywhere.前半不在原文裡 Thewindblowsandraindropspatterthroughthenight O,whoknowshowmanyfallenpetalswillbeinsight!--O多餘。

INSIGHT原 文沒有 (Tr:Yuntian)丙等 SpringMorning Springmorningarrivesunnoticedinmyslumber,春眠﹐不是春晨 TillIhearbirdstwitteringeverywhere.--TILL多餘 Itspringstomindastormragedthroughovernight,不需前半。

THROUGH多餘 OffitblewhowmanyflowersIwonder? (南緯28°)丙等 本人譯文﹕ DawninSpring Sleepinspring,unawareofdawning﹔ Thenhearbirdseverywheresing。

Assoundedthewindandrainovernight﹐ Iwonderhowmanyblossomsalight。

赞 × 加入小组后即可参加投票 确定 回应 转发 赞 收藏 只看楼主 金克木 2011-07-1002:40:43 楼主的是甲等 删除 | 赞 回应 抹香精(以无所受而受诸受) 2011-07-1002:52:37 Inthepitterpatterofwindandrainlastnight,--LASTNIGHT是昨夜﹐不是 一夜 Howmanyflowersbeatenlastnightmightbe!--LASTNIGHT放錯地方 Thesongofthebirdshelpsmerise.錯譯 看到这样的评价我简直觉得lz是一个死板教条不懂英语且没有想象力的人 删除 | 赞 回应 金金(一二三四五) 2011-07-1003:26:09 mark下来仔细看 删除 | 赞 回应 抹香精(以无所受而受诸受) 2011-07-1003:26:21 Sleepinspring,unawareofdawning﹔ Thenhearbirdseverywheresing。

Assoundedthewindandrainovernight﹐ Iwonderhowmanyblossomsalight。

首先,音节数不对,请lz考察一下你认为的并等译文的音节数。

Sleepinspring,unawareofdawning﹔sleepinspring不确切,是睡了一个春天还是一个晚上?dawn本身就是名词,dawing属于凑词,用法不地道。

你第一句还没醒,哪里来得then?逻辑有问题。

hearsbdo表示经常的状况,此处不确切。

“夜来”就是一整夜吗?overnight显然不合适 风雨过后花已经落了,怎么还能是alight现在时?(alight的形容词不能表示落下) 综上,lz的译文是一片死气沉沉毫无灵气掺杂错误的,按照lz自己的等级,估计我都排不进去。

删除 | 赞 回应 抹香精(以无所受而受诸受) 2011-07-1003:39:00 SpringMorning Wokeuplateinthemorning, Iheardthespringbirdsinging. Afterlastnight'swindandrain, Howmanyflowerswouldremain! 删除 | 赞 回应 未来(你是公主这件事你爸妈知道吗...) 2011-07-1003:41:33 哈哈哈ls给力! 删除 | 赞 回应 抹香精(以无所受而受诸受) 2011-07-1003:42:57 SpringMorning Wokeuplateinthemorning, Iheardthespringbirdssinging. Afterlastnight'swindandrain, Howmanyflowerswouldremain! 刚刚第二句少写一个s,补上。

删除 | 赞 回应 未来(你是公主这件事你爸妈知道吗...) 2011-07-1003:45:01 手贱点了下lz的主页,不知道为什么想说我cao 删除 | 赞 回应 insideout(itisnotdying,itisshining) 2011-07-1006:48:38 SpringMorning Wokeuplateinthemorning, Iheardthespringbirdssinging. Afterlastnight'swindandrain, Howmanyflowerswouldremain! -------------------- 这个比LZ的好 删除 | 赞 回应 Liaokang 2011-07-1209:13:49 Insideout的翻译不错,但要把Wokeup改成Wakingup;第三行少一个音节,似可把last改作awhole,如何?而楼主的翻译,如西湖鱼精所言,连等外等都排不上,改都没法替他改,前两行连主语都没有。

英语还没学好,也来译诗,还大言不惭地评别人的译诗,可笑之至。

删除 | 赞 回应 抹香精(以无所受而受诸受) 2011-07-1213:01:27 谢谢LS!insideout那个是我的拙译.. woke是错了,用woken吧,意为被鸟叫醒。



把last改成awhole音节就对了~想了一下用manya似乎文体上更好一些~ Wokenuplateinthemorning, Iheardthebirdsofspringsinging. Afterawholenight'swindandrain, Howmanyaflowerwouldremain! 删除 | 赞 回应 [已注销] 2011-07-1214:57:28 lz纯粹是来搞笑的吧。

ls的确实很棒,不过感觉还是wakingup更好一些。

删除 | 赞 回应 Liaokang 2011-07-1215:07:31 对不起,没看清楚,是西湖鱼精译的,真好,佩服。

删除 | 赞 回应 抹香精(以无所受而受诸受) 2011-07-1215:23:13 嘿嘿~又见lss! 删除 | 赞 回应 抹香精(以无所受而受诸受) 2011-07-1215:30:28 wake我觉得是一个很奇怪的词,wake可以做主动,也可以做使动;waken和awaken在文学化的语言中和wake的意思竟然一样。



我认为在比较正式的文体中,用被动表状态是比较高雅的,比如seated,dressed,同理,woken一方面可以暗示作者可能是被鸟叫醒的,另一方面在文体上也有暗合~ 删除 | 赞 回应 咋啦咋啦 2011-07-1215:40:13 这个。







删除 | 赞 回应 [已注销] 2011-07-1215:43:35 @西湖鱼精 经你一说想起来确实在经典短篇阅读小组拜读过你的译作…… 这个wake你说的确实有些道理,受教了。

删除 | 赞 回应 [已注销] 2011-07-1215:53:22 Wokenuplateinthemorning, Iheardthebirdsofspringsinging. Afterawholenight'swindandrain, Howmanyaflowerwouldremain! 學習了,對西湖鱼精提幾點困惑之處: 第一句:Wokeuplate和不覺是不是有差異?不覺是渾然不知之中,春天已經來臨,而Wokeuplate並不能體現出這個意思。

還有inthemorning,春天哪裡去了?沒有春天,這一句的失去了靈魂。

雖然看似巧妙的把spring放到第二句,但實際上完全起到了反效果。

春眠,變成了春天的鳥。

第二句:處處聞啼鳥。

處處是個空間概念,而簡單的birds只體現了量,而沒有把作者那種身臨其境的感覺體現出來。

按照西湖的說法,應該翻譯成,我聞眾鳥鳴。

這兩個意境差了十萬八千里。

重點不是I,而是處處鳥啼。

第三句:夜來風雨聲。

這一句還是和第二句一樣在說聲音帶來的震撼。

整個場景作者都在屋子裡作為一位傾聽著出現。

但是Afterawholenight'swindandrain就是在說一個客觀事實。

意味全無。

第四句:花落知多少。

花落,這裡還是一個動作,孟浩然並沒有看到花落,而是他的內心想法。

而西湖並沒有把花落的那種動感翻譯出來,而是簡單的用remain做了處理,還加了個嘆號,似乎是表現一種憤怒的情感。

殊不知這種感覺根本不是憤怒,而是山水田園之中感慨仕途不順人生坎坷的無奈之句。

翻譯的第一條就是準確!連意思都不準確,還強調那些格式幹什麼? 删除 | 赞 回应 抹香精(以无所受而受诸受) 2011-07-1216:41:36 谢谢ls的指教! 对于你的疑惑,我提出以下几点澄清~ 1)lateinthemorning是一个整体,late和前面的wokenup有关联,但是和后面的inthemorning也有关系,同样的结构还有wetalkeddeepintothenight. 2)关于spring的位置。

翻译中最重要的一点是转移和代偿,spring是一个时间概念,在第一句中没有体现,可以通过其他的方式体现出来,以使得文字通顺流畅语义自然。

这样的一种转移并不是不信。

我认为,译者对于诗歌宏观的理解是他对译诗歌最重要的根据。

有很多人认为,诗歌本身就是不可译的,如果一篇译文能把诗歌中所有的细节、精妙之处都完整无遗地译出来当然是好,但是在大多数时候是不太可能的,所以对于一篇译文,我们的要求便是译者能把对于译文总体感受的理解用另一种语言形式完整通顺地表达出。

每当我看到这首诗,我的眼前会展现出一个安逸舒爽的春日的清晨,诗人看着窗外、听着鸟语,遥想昨夜恍惚的风雨,心中是一种算不上悲凉的对落红的怜惜。

所以,我在翻译的时候,第一句着重要体现出的是诗人起床之后听到鸟鸣的欣喜和春眠的舒爽,第二句着重来翻译他对于风雨夜之后落红的怜悯。

还有一点需要说明的是,ls在最后一句说“翻譯的第一條就是準確”,诚然。

但是诗歌的翻译不同于一般文体的翻译,最重要的是达意,所以很多时候,表面上对于“信”的追求反而会成为对“信”的牺牲。

那么根据这样的原则,很多时候必须通过对表面上信的追求来代偿意义情感上的完整。

否则诗歌译出来是支离破碎的。

那么,根据以上,我试着去还原诗人当时所在的场景,即成译诗。

第一句中的late和spring已经解释;第二句中的“声”是一个“漏译”,但是由于音节所限,我无法补偿。

windandrain本身就是有声音的意象,按照这样来理解,应该不算大错。

最后一句的感叹号,被ls发现了,那是我刻意而为的。

至于其作用,我想你没有真正理解感叹号的用途。

感叹号不一定是一种“愤怒”,可以表示“怜惜”“叹惋”,它的感叹程度也可以一种轻叹。

至于具体怎么把握,那要看读者怎么理解。

而我在翻的时候可没有想到什么感叹仕途不顺人生坎坷,因为我觉得这很可能是我们的主观臆测,而我对这首诗的基调,已经在前文阐述了。

小子才疏学浅,斗胆一试,在交流之中我们对翻译的理解和翻译的能力一定能共同提高! 删除 | 赞 回应 Rowson(我是一只猫头鹰,喵~~~) 2011-07-1314:52:02 此帖多讨论几天必成精华帖! 首页,楼主对英语诗歌的理解不是很全面,应该多看一下基本的诗歌韵律。

你的译法音律虽然是aabb但是,音节数不够。

可以买本英美诗歌的书来看。

照着仿写有益处,如同古代拿词牌填词一样。

第二,存在既合理。

26种译法肯定各有千秋,楼主的评论也肯定是基于自己的认识。

让高手纠错在所难免,因为学习、翻译本来就是一个渐进的过程。

况且不同时期的译者,理论学习和实践作业也不同,没有最高,只有更好。

说不定楼主会沿着这条道走下去,这次文人、译家,可能非你莫属了。

删除 | 赞 回应 海外逸士 楼主 2011-07-1402:29:21 [看到這樣的評价我簡直覺得lz是一個死板教條不懂英語且沒有想象力的人] 只是指出錯誤。

沒時間細評。

誰付我錢﹐我可以像算命先生一樣﹐細批命書。

一年 一批。

[音節數不對,請lz考察一下你認為的并等譯文的音節數。

] 因為沒用METER翻譯﹐不用考慮音節數。

英詩的種類很多。

[sleepinspring不确切] 翻譯原則﹐原文怎麼說﹐就怎麼譯。

至於究竟睡了多久﹐請問原詩人。

[dawn本身就是名詞,dawing屬于湊詞,用法不地道。

] 為了押韻。

詩就是這麼寫譯的。

這個問題屬於外行問題。

[你第一句還沒醒,哪里來得then?邏輯有問題。

hearsbdo表示經常的狀況,此 處不确切。

] 這屬於原文裡的問題﹐不必問我。

要問我的是譯文跟原文意思有多少出入。

[夜來就是一整夜嗎?] 夜來﹐是否一整夜﹐還是半個夜等問題﹐請自己理解。

[風雨過后花已經落了,怎么還能是alight現在時?] 寫詩原則主要是UNDERSTANDABLE即可。

語法問題可以忽略。

從閣下這許多問題來看﹐ 中英文詩兩方面均非內行。

謝謝探討。

[手賤點了下lz的主頁,不知道為什么想說我cao] 抱歉。

沒懂問題。

[Wokeuplateinthemorning, Iheardthespringbirdssinging. Afterlastnight'swindandrain, Howmanyflowerswouldremain! -------------------- 這個比LZ的好] 好的譯文要簡潔確切完整地譯出原文表達的意思。

凡漏掉原文意思的﹐不是好譯。

[前兩行連主語都沒有。

] 完全是外行話。

譯詩不一定非得要主謂語全。

請多看些外國人是怎樣譯中國詩的。

主要看是否主謂語全。

這裡我再次強調指出﹕好的譯文要簡潔﹑確切﹑完整地譯出原文表達的意思。

謝謝 各位高見。

删除 | 赞 回应 游萦(摇滚毁一生也挺好) 2011-07-1403:26:55 手贱点了LZ主页的人表示只能呵呵了。

删除 | 赞 回应 Liaokang 2011-07-1409:58:23 【完全是外行話。

譯詩不一定非得要主謂語全。

請多看些外國人是怎樣譯中國詩的。

主要看是否主謂語全。

】 英语无论是平时说话还是写诗,当然都有省略主语的情况,但不是你那个省法。

你那头两句翻译就成了命令句:“Sleepinspring,unawareofdawning﹔Thenhearbirdseverywheresing”,要读者睡觉,要读者倾听。

唉,你这水平,给你指出了错误,你还是看不明白。

需要回到大学本科补补课。

删除 | 赞 回应 Liaokang 2011-07-1410:07:07 唉!LZ不可教也。

自费出书和自费吹嘘自己是谁,阿猫阿狗都可以做到,就别以此来炫耀了。

这是大网站,能人多得是。

另外,欢迎大家到美国最好的翻译学院来:Thegraduateschooloftranslationandinterpretation,MontereyInstituteofInternationalStudies. 删除 | 赞 回应 Liaokang 2011-07-1411:00:56 【Assoundedthewindandrainovernight﹐ Iwonderhowmanyblossomsalight。

】 LZ这两行没有一个英美读者看得懂,更不是原诗的意思。

其实根本就不通,没有意思。

您这四行诗,都译错了。

删除 | 赞 回应 抹香精(以无所受而受诸受) 2011-07-1413:32:48 唉。

还是不跟LZ高人逸士讨论了。

删除 | 赞 回应 抹香精(以无所受而受诸受) 2011-07-1413:34:16 对于LZ这种拿着鸡毛当令箭的人,我等有理之人都可以被赐死了。

删除 | 赞 回应 [已注销] 2011-07-1413:44:56 所谓诗歌汉译英的,我看一回,吐一回。

让我想起一个词:autoeroticism 删除 | 赞 回应 奈何止歌(胜任人生) 2011-07-1415:19:37 所谓诗歌汉译英的,我看一回,吐一回。

让我想起一个词:autoeroticism -------------------- 哈哈哈,ls 删除 | 赞 回应 海外逸士 楼主 2011-07-1500:02:21 [你那頭兩句翻譯就成了命令句] 讀書最怕泥古不化。

死背語法條條屬於基礎英語範疇。

詩是最高級的語言。

最好多 讀英文詩再來討論。

謝謝。

[LZ這兩行沒有一個英美讀者看得懂,更不是原詩的意思。

] 首先請問原詩是什麼意思﹖英文應該怎麼表達﹖ 本人詩詞翻譯已經貼上美國詩歌網站﹐至今沒收到批評意見。

[歡迎大家到美國最好的翻譯學院來] 請把該學院網站LINK貼上來。

我會把詩詞古文翻譯貼去那裡﹐看看結果如何。

請不 必再發表外行意見。

免得我答復浪費時間。

謝謝。

提醒﹕我現在正把我的詩詞翻譯貼上有英語系的各大學網站﹐挑戰那裡的教授。

可 惜的是有的大學網站居然不讓人上帖。

再說﹕中國人都會寫中文﹐但有幾個人能寫詩詞﹖所以對詩詞來說﹐就有外行內行 之別。

別以為能寫中文﹐就會寫詩詞。

英文的情況也一樣。

會寫點懂點英文的人﹐ 未必能寫好英文﹐未必對詩詞翻譯就是內行。

老夫積50年之中英文寫作經驗﹐要挑 戰的是大學英文教授﹐不與一般人比高低。

年輕人性高氣昂﹐學了幾年英文﹐自以 為很好了﹐總是不服人﹐自可理解。

不過﹐從任何地方學一點﹐那怕一點點﹐也能 幫助自己提高。

拒絕學習機會非虛心好學者所為。

我在一般網站上貼﹐只是退休後 的消遣。

無挑戰之意。

希鑒諒。

謝謝。

删除 | 赞 回应 [已注销] 2011-07-1510:33:51 英文作为现代文明的载体,有不少是可以吸收过来的。

作为中国人,为什么要急于把n个世纪以前自己现在都用不上的东西推出去呢? 就像深圳开大运会,街上到处贴着"礼之用,和为贵"这些科技贫瘠时代的用语,还是中英文对照的: Inpracticingtherulesofpropriety,anaturalease(没错,标题上就这么没头没脑写的) 请问,有什么意义? 删除 | 赞 回应 Liaokang 2011-07-1513:57:13 LZ可笑,可怜啊。

自己意淫吧,还指望大学网站有人理你? 删除 | 赞 回应 五味子 2011-07-1514:12:56 lz的译文没点诗意 删除 | 赞 回应 海外逸士 楼主 2011-07-1523:34:42 各位有水平的作品就貼上來﹐讓我看看。

貼不出有水平的作品﹐其他一切都是廢話。

酸葡萄的話聽得多了。

删除 | 赞 回应 OO-san(http://www.donnapeng.com/) 2012-06-2310:13:23 DawningSpring ThespringmorndescendedwhileIslumbered; Hereandthere,multitudinouswerethesongbirds. Afterthethunderingstormlastnight,Iwonder, howmanyflowershavefallen,asunder? 删除 | 赞 回应 你的回应 回应请先 登录 ,或 注册 推荐到广播 英文翻译Workshop™ 173196人聚集在这个小组 加入小组 最新讨论  ( 更多 ) WHOSEDOG-?ByFrancesGregg看不懂这篇小说要表达什么  (平行世界) 招聘俄语翻译一位  (Fellafalla) 招聘个人自由兼职翻译,译员大联盟  (Li) 有偿帮忙翻译文件  (逗逗逗逗兜~) 招募图书译者  (屡次被封的Mo) ©2005-2021douban.com,allrightsreserved北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 ·在豆瓣工作 ·联系我们 ·法律声明 ·帮助中心 ·移动应用 ·豆瓣广告 ↑回顶部 × 在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流... 注册 登录 第三方登录: ×



請為這篇文章評分?