被動語態的譯法

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

英文的被動結構翻譯成中文的主動結構又可進一步細分為下列幾種不同的情況。

英文原文中的主詞在中文譯文中仍做主詞。

在採用此法時,我們往往在譯文中使用 ... 被動語態的譯法 TranslationMethodsofPassiveVoice 英語中被動語態的使用範圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態幾乎隨處可見。

凡是在不必、不願說出或不知道做動作者的情況下均可使用被動語態。

因此,掌握被動語態的翻譯方法極為重要。

中文也有被動語態,通常藉由「把」或「被」等語詞體現出來,但它的使用範圍遠遠小於英 文被動語態的使用範圍,因此英文的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構。

對於英文的被動結構,我們一般採取下列的譯法: 翻譯成中文的主動句。

英文的被動結構翻譯成中文的主動結構又可進一步細分為下列幾種不同的情況。

  英文原文中的主詞在中文譯文中仍做主詞。

在採用此法時,我們往往在譯文中使用 「加以」、「經過」、「用...來」等語詞來體現原文的被動含義。

例如: Otherquestionswillbediscussedbriefly. (其他問題將簡單地加以討論) Inotherwordsmineralsubstanceswhichare foundonearthmustbeextractedbydigging, boringholes,artificialexplosions,orsimilar operationswhichmakethemavailabletous. (換言之,存在於地球上的礦物,就是須經過挖掘、鑽孔、人工爆破或類似作業才能獲得的物質) Nuclearpower'sdangertohealth,safety,and evenlifeitselfcanbesummedupinoneword: radiation.(核能對健康、安全,甚至對生命本身所構成的危險,可以用一個詞--輻射 --來概括)   將英文原文中的主詞翻譯成受詞,同時增加泛指的語詞(人們,大家等)來做為主詞。

例如: Itcouldbearguedthattheradioperformsthis serviceaswell,butontelevisioneverythingis muchmoreliving,muchmorereal. (可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但電視上的節目要來得生動、真實許多) Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesof thechildinhisfirstyearslargelydetermine hischaracterandlaterpersonality. (人們普遍認為,小孩早年的經歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品) 此外,下列的結構亦可採用這種方式來翻譯: Itisassertedthat...有人主張... Itisbelievedthat...有人認為... Itisgenerallyconsideredthat...大家(一般)認為... Itiswellknownthat...大家都知道(眾所周知)... Itwillbesaid...有人會說... Itwastoldthat...有人曾說...    將英文中由by,in,for 等所引導來做副詞的介詞片語翻譯成中文譯文的主詞,在此情況下,英文原文中的主詞一般被翻譯成受詞。

例如: Arightkindoffuelisneededforanatomic reactor.(原子反應爐需要一種合適的燃料) Bytheendofthewar,800peoplehadbeensaved bytheorganization,butatacostof200 BelgianandFrenchlives. (大戰結束時,這個組織拯救了八百人,但那是以犧牲二百位比利時人和法國人的生命做為代價)   翻譯成中文的無主句。

例如: Greateffortsshouldbemadetoinformyoung peopleespeciallythedreadfulconsequencesof takingupthehabit. (應該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害,尤其是上癮後的可怕後果) Manystrangenewmeansoftransporthavebeen developedinourcentury,thestrangestofthem beingperhapsthehovercraft. (在我們這個世紀發展出許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了) 此外,下列的結構亦可採用這種方式來翻譯: Itishopedthat...希望... Itisreportedthat... 據報導... Itissaidthat...據說... Itissupposedthat...據推測... Itmaybesaidwithoutfearofexaggeration that...可以毫不誇張地說... Itmustbeadmittedthat...必須承認... Itmustbepointedoutthat...必須指出... Itwillbeseenfromthisthat...由此可見...   翻譯成以形容詞來修飾的主動句。

例如: Thedecisiontoattackwasnottakenlightly. (進攻的決定不是輕易作出的) Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwith acertaindegreeofconfidence,butonlyifthe childcanbeassumedtohavehadthesame attitudetowardsthetestastheotherwithwhom heisbeingcompared,andonlyifhewasnot punishedbylackofrelevantinformationwhich theypossessed.(大體來說,得出這樣的結論是有一定程度之信心的, 但必須具備兩個條件:能夠假定這個小孩對測驗的態度與跟他比較的另一位小孩的態度相同;他也不會因缺乏別的小孩 已具有的相關知識而被扣分)--注意:這句共有4個被動態。

翻譯成中文的被動句。

英文中有許多被動句可以翻譯成中文的被動句。

這通常以「被」、「給」、「遭」 、「挨」、「為...所」、「使」、「由...」、「受到」等語詞來表示。

例如: Thesesignalsareproducedbycollidingstarsor nuclearreactionsinouterspace. (這些信號是由外太空的星球碰撞或是核子反應所造成) Naturallightisactuallymadeupofmany colors.(自然光實際上是由許多種顏色所組成) Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedly atanytime,andinanycase,theoilwellswill allrundryinthirtyyearsorsoatthepresent rateofuse. (石油的供應可能隨時會被中斷;無論如何,以目前的使用速度來看,只需30年左右,所有的油井都將枯竭) Earlyfiresontheearthwerecertainlycaused bynature,notbyMan.(地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類所引燃) Thebehaviorofafluidflowingthroughapipe isaffectedbyanumberoffactors,including theviscosityofthefluidandthespeedat whichitispumped. (流體在管子中流動的情況,受到諸如流體粘度、泵送速度等諸多因素的影響) GuidetoGrammarand Writing  



請為這篇文章評分?