被動語態的譯法
文章推薦指數: 80 %
英文的被動結構翻譯成中文的主動結構又可進一步細分為下列幾種不同的情況。
英文原文中的主詞在中文譯文中仍做主詞。
在採用此法時,我們往往在譯文中使用 ...
被動語態的譯法
TranslationMethodsofPassiveVoice
英語中被動語態的使用範圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態幾乎隨處可見。
凡是在不必、不願說出或不知道做動作者的情況下均可使用被動語態。
因此,掌握被動語態的翻譯方法極為重要。
中文也有被動語態,通常藉由「把」或「被」等語詞體現出來,但它的使用範圍遠遠小於英
文被動語態的使用範圍,因此英文的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構。
對於英文的被動結構,我們一般採取下列的譯法:
翻譯成中文的主動句。
英文的被動結構翻譯成中文的主動結構又可進一步細分為下列幾種不同的情況。
英文原文中的主詞在中文譯文中仍做主詞。
在採用此法時,我們往往在譯文中使用
「加以」、「經過」、「用...來」等語詞來體現原文的被動含義。
例如:
Otherquestionswillbediscussedbriefly.
(其他問題將簡單地加以討論)
Inotherwordsmineralsubstanceswhichare
foundonearthmustbeextractedbydigging,
boringholes,artificialexplosions,orsimilar
operationswhichmakethemavailabletous.
(換言之,存在於地球上的礦物,就是須經過挖掘、鑽孔、人工爆破或類似作業才能獲得的物質)
Nuclearpower'sdangertohealth,safety,and
evenlifeitselfcanbesummedupinoneword:
radiation.(核能對健康、安全,甚至對生命本身所構成的危險,可以用一個詞--輻射
--來概括)
將英文原文中的主詞翻譯成受詞,同時增加泛指的語詞(人們,大家等)來做為主詞。
例如:
Itcouldbearguedthattheradioperformsthis
serviceaswell,butontelevisioneverythingis
muchmoreliving,muchmorereal.
(可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但電視上的節目要來得生動、真實許多)
Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesof
thechildinhisfirstyearslargelydetermine
hischaracterandlaterpersonality.
(人們普遍認為,小孩早年的經歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品)
此外,下列的結構亦可採用這種方式來翻譯:
Itisassertedthat...有人主張...
Itisbelievedthat...有人認為...
Itisgenerallyconsideredthat...大家(一般)認為...
Itiswellknownthat...大家都知道(眾所周知)...
Itwillbesaid...有人會說...
Itwastoldthat...有人曾說...
將英文中由by,in,for
等所引導來做副詞的介詞片語翻譯成中文譯文的主詞,在此情況下,英文原文中的主詞一般被翻譯成受詞。
例如:
Arightkindoffuelisneededforanatomic
reactor.(原子反應爐需要一種合適的燃料)
Bytheendofthewar,800peoplehadbeensaved
bytheorganization,butatacostof200
BelgianandFrenchlives.
(大戰結束時,這個組織拯救了八百人,但那是以犧牲二百位比利時人和法國人的生命做為代價)
翻譯成中文的無主句。
例如:
Greateffortsshouldbemadetoinformyoung
peopleespeciallythedreadfulconsequencesof
takingupthehabit.
(應該盡最大努力告知年輕人吸煙的危害,尤其是上癮後的可怕後果)
Manystrangenewmeansoftransporthavebeen
developedinourcentury,thestrangestofthem
beingperhapsthehovercraft.
(在我們這個世紀發展出許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了)
此外,下列的結構亦可採用這種方式來翻譯:
Itishopedthat...希望...
Itisreportedthat... 據報導...
Itissaidthat...據說...
Itissupposedthat...據推測...
Itmaybesaidwithoutfearofexaggeration
that...可以毫不誇張地說...
Itmustbeadmittedthat...必須承認...
Itmustbepointedoutthat...必須指出...
Itwillbeseenfromthisthat...由此可見...
翻譯成以形容詞來修飾的主動句。
例如:
Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
(進攻的決定不是輕易作出的)
Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwith
acertaindegreeofconfidence,butonlyifthe
childcanbeassumedtohavehadthesame
attitudetowardsthetestastheotherwithwhom
heisbeingcompared,andonlyifhewasnot
punishedbylackofrelevantinformationwhich
theypossessed.(大體來說,得出這樣的結論是有一定程度之信心的,
但必須具備兩個條件:能夠假定這個小孩對測驗的態度與跟他比較的另一位小孩的態度相同;他也不會因缺乏別的小孩
已具有的相關知識而被扣分)--注意:這句共有4個被動態。
翻譯成中文的被動句。
英文中有許多被動句可以翻譯成中文的被動句。
這通常以「被」、「給」、「遭」
、「挨」、「為...所」、「使」、「由...」、「受到」等語詞來表示。
例如:
Thesesignalsareproducedbycollidingstarsor
nuclearreactionsinouterspace.
(這些信號是由外太空的星球碰撞或是核子反應所造成)
Naturallightisactuallymadeupofmany
colors.(自然光實際上是由許多種顏色所組成)
Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedly
atanytime,andinanycase,theoilwellswill
allrundryinthirtyyearsorsoatthepresent
rateofuse.
(石油的供應可能隨時會被中斷;無論如何,以目前的使用速度來看,只需30年左右,所有的油井都將枯竭)
Earlyfiresontheearthwerecertainlycaused
bynature,notbyMan.(地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類所引燃)
Thebehaviorofafluidflowingthroughapipe
isaffectedbyanumberoffactors,including
theviscosityofthefluidandthespeedat
whichitispumped.
(流體在管子中流動的情況,受到諸如流體粘度、泵送速度等諸多因素的影響)
GuidetoGrammarand
Writing
延伸文章資訊
- 1被動語態| EF | 台灣
- 2[語言] 濫用被動語態的中文 - Victor's Data Pool - 痞客邦
深諳中英文學的余光中就有提過 被動語態在中文不該是那麼常見的句型 (主動受或主受動居多較少受語擺第一) 但是受到英文等歐洲語文影響現代的人也開始習慣用被動。
- 3解析被動語態:用法、動詞結構與介系詞 - Kaftin
被動語態可以說是國人在英文寫作與翻譯時,最容易出錯的的情況之一。中文的主詞可以是動作者,也可以是接受動作者,例如:我爸爸蓋了一棟房子; 這棟房子蓋了五年。
- 4中文和英文里的主动语态和被动语态的问题 - 百度知道
在英语里有无被动和主动语态之分,有的话翻译。认真回答者有加... 这三个句子“你的病治好了吗”“你吃饭了吗”“你的饭吃了吗”在中文里是否有被动语态和 ...
- 5被動語態的譯法
英文的被動結構翻譯成中文的主動結構又可進一步細分為下列幾種不同的情況。 英文原文中的主詞在中文譯文中仍做主詞。在採用此法時,我們往往在譯文中使用 ...