80%的翻譯都會忽略的問題 - 字媒體

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

省略號其實也是可以直接替換的,只是要做一點小修改,因為英文省略號只有三個點「…」(半形,偏下),而中文省略號有六個點「……」(全形,居中)。

防疫必備 3C科技 娛樂遊戲 美食旅遊 時尚美妝 親子育兒 生活休閒 金融理財 健康運動 寰宇綜合 更多 加入ZiMedia字媒體探索你的興趣 Facebook加入 LINE加入 TermsofService 推薦搜尋 水餃 848 旅遊 5064 製作 2168 老店 807 點心 1058 蘿莉女優 544 一心牛肉麵 367 23here 2974 尋找貓咪~QQ地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan加入好友 Zi字媒體 生活休閒 80%的翻譯都會忽略的問題 2021/12/25 yidianzixun 加入好友 傳統的中文是沒有標點的,需要讀者自行斷句分詞(也就是所謂的「句讀」)。

現代中文的標點其實從英文借鑒而來,所以中英文的標點與許多是相似的,以下列出常見的中英文標點符號。

中文常見標點符號有:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號、省略號、破折號、頓號、書名號、分號。

英文常見標點符號有:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號、省略號、破折號、連字元號、分號。

其中的大部分標點符號的作用是完全一致的,在翻譯時可以直接替換,它們是:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號。

省略號其實也是可以直接替換的,只是要做一點小修改,因為英文省略號只有三個點「…」(半形,偏下),而中文省略號有六個點「……」(全形,居中)。

中文一般使用全形標點符號(排版時,它們佔用的寬度等於一個中文字元),英文一般使用半形標點符號(排版時,它們佔用的寬度等於半個中文字元),因為中英文排版方式不同(仔細觀察中英文書籍就會發現,中文的字元寬度一致,很方便兩端對齊,而英文要做到兩端對齊,必須精細調整字母及單詞間距)。

另外,中文標點符號之後一般不需要空格,而英文標點符號之後一般必須空格。

中文還有一種獨特的引號,即方引號:「、『、』、」。

之所以會有這種引號,是因為有的中文書籍是豎排的,常見的引號形式看起來非常彆扭,方引號則非常合適。

雖然目前大陸出版的絕大多數書籍都是橫排了,但豎排的方引號因為非常醒目,所以還有許多合適的應用場合。

《精通正則表達式》的作者就用方引號標註正則表達式,效果非常好。

中文的頓號也是英文中沒有的,它經常用來連接並列的同類詞語,而英文中使用的是逗號。

比如:「他學了很多課程,有中文、英文、繪畫、音樂、體育。

」對應的英文是:「Helearnedalotofcourses,suchasChinese,English,painting,music,sports.」如果並列的是短句,中文也應當使用逗號,比如:「我問了他很多問題,三年前在幹什麼,兩年前在幹什麼,今後打算幹什麼……」中文裡的間隔符(全形,居中),也是翻譯中需要添加的,它有幾個用途:第一,用來表示人名的幾個部分,比如「弗拉基米爾·伊里奇·列寧」、「溫斯頓·倫納德·斯賓塞·丘吉爾」;第二,用來間隔書名和章節名或全集名和冊名,比如《聖經·創世紀》、《莎士比亞全集·仲夏夜之夢》;第三,用來間隔月份和日期,比如「九·一一」事件。

英文中的分號困擾了許多人,它的作用其實非常簡單。

英文中單個句子只能有一套主謂賓結構,如果出現兩套主謂賓結構,要麼用句號分開,要麼用連詞and、or等連接。

如果兩個句子意思有關聯不希望用句號分開,又沒有用連詞,則使用分號連接,比如:「Yourcarisnew;mineissixyearsold.」在翻譯為中文時,轉為逗號或者分號都可以,我個人建議是:如果句子較短則轉為逗號,如「你的車是新車,我的車都六年了」;如果較長甚至包含其他標點,則轉為分號,如「甲這麼說,因為他心裡是這麼想的;乙那麼說,因為他心裡是那麼想的」。

破折號是中英文里都有的符號,但用法略有不同,值得多說幾句。

中文的破折號主要起幾個作用:1)解釋說明,如「這就是大自然的法則——適者生存」;2)意思轉折,如「最近我真不順——你運氣不錯吧?」;3)表示拉長音,如「哈——嘍——」。

英文的破折號則要複雜一些,首先要區分連字元號(hyphen)和破折號(dash)。

前者主要用於單詞內連接,如Sino-USrelationship,以及行末單詞切斷的連接,如上一行末尾為represen-,下一行開頭為tatives,這類通常不用翻譯,直接說「中美關係」而不必用「中-美關係」;後者相當於中文中的「破折號」,除去表示範圍(1840-1949)和引用來源(-OscarWilde),在普通句子中最主要的作用是將句子切分開來,保證前後意思連貫,最典型的例子如「Duringthisperiod,composition-notcolor-isthevitalthing.」,在兩個破折號之間的部分通常為插入語,直接去掉原句仍然通順,只是意思打了折扣。

因為中文裡破折號一般沒有這個作用,所以翻譯時通常採用兩種辦法:如果插入部分較短,可直接去掉破折號,如「在此時期,構圖而非色彩才是重點」或「在此時期,重點是構圖而不是色彩」;如果插入部分較長,可將插入語之後的部分重疊,如「在此時期,重點不是色彩,重點是構圖」或「在此時期,色彩不是重點,構圖才是重點」。

斜體的翻譯最後介紹英文斜體的翻譯。

在英文中的斜體主要有兩種用途:強調某部分內容,及表示特定名稱。

中文裡雖然也有斜體,但一般只用於美術字,在正式文本中斜體出現很少,因為不符合閱讀習慣,所以英文斜體不可直接照搬為中文斜體。

如果英文斜體表示強調,一般的處理是以黑體或加粗,當然也可以在文字下加上著重號(黑圓點)。

如果英文斜體表示特定名稱,則按照中文裡特定名稱的習俗處理,如Apollo13翻譯為「『阿波羅13』號」,Bible翻譯為「《聖經》」。

和數字一樣,翻譯中標點符號雖然是小細節,但是直接決定了你的譯文質量和水平,所以檢查的時候一定要留個心眼兒。

桃園 qq 地點 貓咪 桃園市 taoyuan xuan 根部 尾巴 有大 桃園旅遊景點 熱門推薦 本文由 yidianzixun 提供 原文連結 收藏本篇文章 檢舉 寵物協尋相信終究能找到回家的路 寫了7763篇文章,獲得2次喜歡 留言回覆 回覆 取消 送出 送出 精彩推薦 尋找貓咪~沙西米地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan 熱 寵物協尋相信終究能找到回家的路 尋找貓咪~斑斑地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan 熱 寵物協尋相信終究能找到回家的路 尋找貓咪~地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan 寵物協尋相信終究能找到回家的路 尋找貓咪~地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan 寵物協尋相信終究能找到回家的路 尋找貓咪~地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan 寵物協尋相信終究能找到回家的路 尋找貓咪~卡拉斯地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan 寵物協尋相信終究能找到回家的路 尋找貓咪~地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan 寵物協尋相信終究能找到回家的路 尋找貓咪~黑臉地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan 寵物協尋相信終究能找到回家的路 尋找貓咪~阿肥地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan 寵物協尋相信終究能找到回家的路 尋找貓咪~地點桃園市桃園區Taoyuan,Taoyuan 寵物協尋相信終究能找到回家的路 查看更多推薦 聯絡我們 關於字媒體 隱私權政策 著作權保護 網站聲明 AI精選AI即時新聞AI小書僮 旅遊景點 RSS ©2021,字媒體ZiMedia.Allrightsreserved.



請為這篇文章評分?