中文的「知道」要說「わかる」?還是「知る ... - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

要說起「わかる」和「知る」的不同,相信許多的日文學習者都可以很簡單的做出說明吧!但有些場合又好像兩個都可以使用,意思差異上也不大,那在什麼樣的情況下又只能 ... 邦邦~~忙的日文學習日記大家好!這裡是我心情的寫照,也是我日文教學相關心得及文章的分享天地及日文或日本文化的討論空間。

日誌相簿影音好友名片 201203261742中文的「知道」要說「わかる」?還是「知る」??文法及句形要說起「わかる」和「知る」的不同,相信許多的日文學習者都可以很簡單的做出說明吧!但有些場合又好像兩個都可以使用,意思差異上也不大,那在什麼樣的情況下又只能使用某一個呢?意外的不清楚的人還不在少數呢!也許是因為這兩個動詞翻譯成中文的意思都是「知道」也說不定吧!以下就與大家分享簡單的使用上區別。

  簡單來說「知る」通常表示對新知識或情報的獲得,而「わかる」通常表示理解、把握某資訊或情報後將它們成為自己的知識或能力。

首先我們先來看兩者共通的例子: 例)言葉の意味がわからないので、教えてください。

  言葉の意味を知らないので、教えてください。

(因為我不知道單字的意思,請告訴我) 田中家ケーキ屋がわかる人はいませんか。

  田中家ケーキ屋を知っている人はいませんか。

  (有人知道(聽說過)「田中家」蛋糕店嗎)   以上前者是因為不知道、不了解某單字的意思,所以請求對方說明;後者是在詢問是否有人有聽過或知道一家叫做「田中家」的蛋糕店。

基本上都是表示有關某知識或情報的認知與否,所以不論使用「わかる」還是「知る」,意思上並無什麼差異。

但在經過了對某資訊或情報的理解之過程後,「知る」就顯得不自然了。

例)説明を聞きましたが、意味をあまり知らない。

<X>   説明を聞きましたが、意味があまりわからない。

<○>   (雖然聽了說明,但意思不太了解) いろいろやってみて、やっと使い方を知りました。

<?>   いろいろやってみて、やっと使い方がわかりました。

<○>   (做了各種的嘗試,終於了解了使用方法)   因此也許可以說相較於「知る」強調著眼於認識、接受、知道某知識或情報的動作;「わかる」則注重於某知識或情報在經歷一個理解的過程後,更深入的認知或了解的一個狀態吧。

例)新しい生物について、その存在は知っているが、生態はまだよくわかっていない。

  (有關新的生物,雖然已知道它的存在,但生態卻還不是很清楚)   從以上例句來看,前文是對新物種的存在已有初步的確認或認識,但更深入的認知(例如如何維生、繁殖等等…)確還不是很清楚,而如果把文中的「知る」和「わかる」的位置對調的話,意思雖然相同,但在語感上卻會給予人奇怪的感覺了。

  最後要補充的是,其實從這兩個動詞的屬性上也可以發現不同處,從各自搭配使用的助詞(「意味がわからない」及「意味を知らない」)就可明顯的發現差異,「知る」是屬於他動詞(意志性行為),「わかる」則是屬於自動詞(事物狀態),因此只要是當說話者的「知」的這行為是自己的意志的或被動時,「わかる」就變的不可使用了。

例)あなたのこと、もっとわかりたい。

<X>   あなたのこと、もっと知りたい。

<○>   (想要更了解你(妳)) 太陽餅は台中の名物として、みんなにわかられている。

<X>   太陽餅は台中の名物として、みんなに知られている<○>   (太陽餅被當做台中名產為大家所知)rakuniketsu/Xuite日誌/回應(11)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 rakuniketsu's新文章すっきり!中文的「知道」要說「わかる」?還是「知る」?言うは易く行うは難し「山に登る」和「山を登る」的不同?郷に入っては郷に従え「~ている」是日文的現在式?休日と雨猫の手も借りたい節分の日たったいま帰ってきました 全部展開|全部收合 關鍵字 rakuniketsu's新回應沒有新回應!



請為這篇文章評分?


延伸文章資訊