Difference between Chinese and English Punctuation
文章推薦指數: 80 %
二)省略號(Ellipsis):省略號在中英文的作用相似,都可表示行文的省略或說話時斷斷續續,但兩者的表現形式不同。
英語的省略號只有三點「…
StepstoSuccess
» ChinesePunctuation
DifferencebetweenChineseandEnglishPunctuation
Tweet
By:CocoLeung
2021-08-10
ThiscontentisonlyavailableinChinese.
/梁玉儀老師
郭沫若曾說:「言文而無標點,在現今是等於人而無眉目。
」由此可見標點符號對書面語言表達的重要性。
標點符號的功能在於表示字詞的停頓、說話人的語氣和標註某些成份的特殊性質和作用。
倘若失去標點符號的輔助,我們將難以掌握文意。
而中英文作為兩種不同的語言,雖然中英文標點符號有不少相通之處,但也各具各的使用習慣與規範。
我們必須具分出兩者的差別,避免在寫作時將兩者混為一談,令人啼笑皆非。
以下將簡略四點中文標點和英文標點之別:
(一)句號(FullStop):句號在中英文的作用相同,皆應用於句尾表達語義完結,但兩者的表現形式不同。
英語的句號是實心的小圓點「.」,而漢語的句號是空心的小圓圈「。
」
例句:君子坦蕩蕩,小人長戚戚。
e.g.Actionspeaklouderthanwords.
(二)省略號(Ellipsis):省略號在中英文的作用相似,都可表示行文的省略或說話時斷斷續續,但兩者的表現形式不同。
英語的省略號只有三點「…」,而漢語的省略號有六點「……」
例句:可……可是……我也不知道……
e.g.“I’dliketo…thatis…ifyou…”shehesitatedandthenstopspeaking.
(三)頓號:為了表示並列詞語之間的停頓,漢語會以頓號「、」分隔同類詞語,而英語會以逗號(Comma)「,」取代「、」
例句:春天到了,花園裏的花開得非常燦爛,有玫瑰、百合、海棠等,吸引了很多人來這裏賞花。
e.g.Ihatecarrots,greenpeppersandonions.
(四)書名號:中國自2011年發佈《標點符號用法》修訂版後,正式確立書名號可分為雙書名號「《》」和單書名號「〈〉」,以標示不同作品的名稱。
而英語沒有書名號,一般以斜體字來表示,又或以引號或字母大寫等方式表示書名、報刊名、電影名等。
例如:SouthChinaMorningPost(《南華早報》)
TheStoryoftheStone(《紅樓夢》)
RelatedArticlesClassicalChinese:Poetry&NovelofQingDynastyGraphicNovels:AFreshWaytoBrushUpYourEnglishClassicalChinese:SongCiandProse(宋詞及散文)LearningEnglishThroughNetflixFreeBBCListeningResourcestoBoostEnglishSkillsClassicalChinese:PoetryinHanDynasty(漢賦)
延伸文章資訊
- 1Difference between Chinese and English Punctuation
二)省略號(Ellipsis):省略號在中英文的作用相似,都可表示行文的省略或說話時斷斷續續,但兩者的表現形式不同。英語的省略號只有三點「…
- 2省略號- 維基百科,自由的百科全書
中文省略號源自英文的ellipsis;原為三點,但由於直排時易與冒號混淆,故改為六點。 用法舉例[編輯]. 引文的省略:. 她輕輕地哼 ...
- 3英文標點符號使用簡介(三) - 英論閣
anyway, come to see me when you've got a chance. We may discuss this further and …..” 注意:句尾的省略號和句...
- 4为什么中文省略号经常见到只有三个点? - 知乎
根据中国大陆[1] 和台湾[2] 等地的标点符号标准,中文省略号都是六个点,占两个字的位置并居中。如果不符合这些标准,那就是「不标准」,但实在没什么对错可言。
- 5為什麼中文省略號經常見到只有三個點? - GetIt01
對於極端在意自己文字細節的人來說,三個點的省略號在特殊情況下(比如Twitter)可以讓文本更加短小、簡潔。我曾經嘗試過一段時間,但後來放棄了,只是 ...