Difference between Chinese and English Punctuation

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

二)省略號(Ellipsis):省略號在中英文的作用相似,都可表示行文的省略或說話時斷斷續續,但兩者的表現形式不同。

英語的省略號只有三點「… StepstoSuccess » ChinesePunctuation DifferencebetweenChineseandEnglishPunctuation Tweet By:CocoLeung 2021-08-10 ThiscontentisonlyavailableinChinese. /梁玉儀老師 郭沫若曾說:「言文而無標點,在現今是等於人而無眉目。

」由此可見標點符號對書面語言表達的重要性。

標點符號的功能在於表示字詞的停頓、說話人的語氣和標註某些成份的特殊性質和作用。

倘若失去標點符號的輔助,我們將難以掌握文意。

而中英文作為兩種不同的語言,雖然中英文標點符號有不少相通之處,但也各具各的使用習慣與規範。

我們必須具分出兩者的差別,避免在寫作時將兩者混為一談,令人啼笑皆非。

以下將簡略四點中文標點和英文標點之別:   (一)句號(FullStop):句號在中英文的作用相同,皆應用於句尾表達語義完結,但兩者的表現形式不同。

英語的句號是實心的小圓點「.」,而漢語的句號是空心的小圓圈「。

」 例句:君子坦蕩蕩,小人長戚戚。

e.g.Actionspeaklouderthanwords.   (二)省略號(Ellipsis):省略號在中英文的作用相似,都可表示行文的省略或說話時斷斷續續,但兩者的表現形式不同。

英語的省略號只有三點「…」,而漢語的省略號有六點「……」 例句:可……可是……我也不知道…… e.g.“I’dliketo…thatis…ifyou…”shehesitatedandthenstopspeaking.    (三)頓號:為了表示並列詞語之間的停頓,漢語會以頓號「、」分隔同類詞語,而英語會以逗號(Comma)「,」取代「、」 例句:春天到了,花園裏的花開得非常燦爛,有玫瑰、百合、海棠等,吸引了很多人來這裏賞花。

e.g.Ihatecarrots,greenpeppersandonions.   (四)書名號:中國自2011年發佈《標點符號用法》修訂版後,正式確立書名號可分為雙書名號「《》」和單書名號「〈〉」,以標示不同作品的名稱。

而英語沒有書名號,一般以斜體字來表示,又或以引號或字母大寫等方式表示書名、報刊名、電影名等。

例如:SouthChinaMorningPost(《南華早報》)            TheStoryoftheStone(《紅樓夢》) RelatedArticlesClassicalChinese:Poetry&NovelofQingDynastyGraphicNovels:AFreshWaytoBrushUpYourEnglishClassicalChinese:SongCiandProse(宋詞及散文)LearningEnglishThroughNetflixFreeBBCListeningResourcestoBoostEnglishSkillsClassicalChinese:PoetryinHanDynasty(漢賦)



請為這篇文章評分?