《告台湾同胞书》(双语全文) - Chinadaily.com.cn - 英语点津

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

《告台湾同胞书》中所宣告的台湾归回祖国、实现祖国和平统一大业的大政方针,标志着新时期对台方针政策的重大转变。

首页  |权威发布 《告台湾同胞书》(双语全文) 中国网 2019-01-0214:10 分享到微信 CLOSE 2019年是全国人大常委会《告台湾同胞书》发表40周年。

1978年12月26日,第五届全国人大常委会第五次会议讨论通过了《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会告台湾同胞书》,并于1979年元旦正式发表。

  《告台湾同胞书(MessagetoCompatriotsinTaiwan)》郑重宣布了在新的历史条件下台湾回归祖国、争取祖国和平统一的大政方针。

其要点是: (1)强调坚持一个中国的立场,反对台湾独立。

这是我们与台湾当局“共同的立场,合作的基础”。

(2)在解决统一问题时,一定要考虑台湾的现实情况,“尊重台湾现状和台湾各界人士的意见,采取合情合理的政策和办法,不使台湾人民蒙受损失”。

(3)提出解决台湾问题要“寄希望于1700万台湾人民”的方针。

(4)停止对金门等岛屿的炮击,针对海峡两岸仍存在的军事对峙局面,提出首先应通过中华人民共和国政府和台湾当局之间的商谈结束这种军事对峙状态,以便为双方的任何一种范围的交往接触创造必要的前提和安全环境。

(5)希望“双方尽快实现通邮通航,以利双方同胞直接接触、探亲访友、旅游参观”,并“发展贸易,互通有无,进行经济交流”。

《告台湾同胞书》中所宣告的台湾归回祖国、实现祖国和平统一大业的大政方针,标志着新时期对台方针政策的重大转变。

《告台湾同胞书》在国内外得到了各方面的积极响应,广大台湾同胞、港澳同胞和国外侨胞热烈拥护。

台湾朝野中的不少爱国有识之士,也热切赞同实行通邮、通商、通航,进行双方人员的各种交往,希望早日实现祖国的统一。

以下为《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会告台湾同胞书》双语全文:   中华人民共和国全国人大常委会告台湾同胞书MessagetoCompatriotsinTaiwan   (一九七九年一月一日,第五届全国人民代表大会常务委员会于一九七八年十二月二十六日举行第五次会议讨论通过)January1,1979(TheStandingCommitteeoftheFifthNationalPeople'sCongressatitsFifthPlenarySessiononDecember26,1978adoptedafterdiscussionamessagetocompatriotsinTaiwan.)   亲爱的台湾同胞:DearCompatriotsinTaiwan:   今天是一九七九年元旦。

我们代表祖国大陆的各族人民,向诸位同胞致以亲切的问候和衷心的祝贺。

TodayisNewYear'sDay1979.Weherebyextendourcordialandsinceregreetingstoyouonbehalfofthepeopleofallnationalitiesonthemainlandofourmotherland.   昔人有言:“每逢佳节倍思亲”。

在这欢度新年的时刻,我们更加想念自己的亲骨肉——台湾的父老兄弟姐妹。

我们知道,你们也无限怀念祖国和大陆上的亲人。

这种绵延了多少岁月的相互思念之情与日俱增。

自从一九四九年台湾同祖国不幸分离以来,我们之间音讯不通,来往断绝,祖国不能统一,亲人无从团聚,民族、国家和人民都受到了巨大的损失。

所有中国同胞以及全球华裔,无不盼望早日结束这种令人痛心的局面。

Asanoldsayinggoes,"Whenfestivaltimescomeroundpeoplethinkallthemoreoftheirlovedones."OnthishappyoccasionaswecelebrateNewYear'sDay,ourthoughtsturnallthemoretoourkithandkin,ouroldfolks,ourbrothersandsisters,inTaiwan.Weknowyouhavethemotherlandandyourkinsfolkonthemainlandinmindtoo.Thismutualfeelingofmanyyearsstandinggrowswitheachpassingday.FromthedaywhenTaiwanwasunfortunatelyseparatedfromthemotherlandin1949,wehavenotbeenabletocommunicatewithorvisiteachother,ourmotherlandhasnotbeenabletoachievereunification,relativeshavebeenunabletogettogether,andournation,countryandpeoplehavesufferedgreatlyasaresult.AllChinesecompatriotsandpeopleofChinesedescentthroughouttheworldlookforwardtoanearlyendtothisregrettablestateofaffairs.   我们中华民族是伟大的民族,占世界人口近四分之一,享有悠久的历史和优秀的文化,对世界文明和人类发展的卓越贡献,举世共认。

台湾自古就是中国不可分割的一部分。

中华民族是具有强大的生命力和凝聚力的。

尽管历史上有过多少次外族入侵和内部纷争,都不曾使我们的民族陷于长久分裂。

近三十年台湾同祖国的分离,是人为的,是违反我们民族的利益和愿望的,决不能再这样下去了。

每一个中国人,不论是生活在台湾的还是生活在大陆上的,都对中华民族的生存、发展和繁荣负有不容推诿的责任。

统一祖国这样一个关系全民族前途的重大任务,现在摆在我们大家的面前,谁也不能回避,谁也不应回避。

如果我们还不尽快结束目前这种分裂局面,早日实现祖国的统一,我们何以告慰于列祖列宗?何以自解于子孙后代?人同此心,心同此理,凡属黄帝子孙,谁愿成为民族的千古罪人?TheChinesenationisagreatnation.Itaccountsforalmostaquarteroftheworld'spopulationandhasalonghistoryandbrilliantculture,anditsoutstandingcontributionstoworldcivilizationandhumanprogressareuniversallyrecognized.TaiwanhasbeenaninalienablepartofChinasinceancienttimes.TheChinesenationhasgreatvitalityandcohesion.Throughoutitshistory,foreigninvasionsandinternalstrifehavefailedtosplitournationpermanently.Taiwan'sseparationfromthemotherlandfornearly30yearshasbeenartificialandagainstournationalinterestsandaspirations,andthisstateofaffairsmustnotbeallowedtocontinue.EveryChinese,inTaiwanoronthemainland,hasacompellingresponsibilityforthesurvival,growthandprosperityoftheChinesenation.Theimportanttaskofreunifyingourmotherland,onwhichhingesthefutureofthewholenation,nowliesbeforeusall;itisanissuenoonecanevadeorshouldtryto.Ifwedonotquicklysetaboutendingthisdisunitysothatourmotherlandisreunifiedatanearlydate,howcanweanswerourancestorsandexplaintoourdescendants?Thissentimentissharedbyall.WhoamongthedescendantsoftheYellowEmperorwishestogodowninhistoryasatraitor?   近三十年来,中国在世界上的地位已发生根本变化。

我国国际地位越来越高,国际作用越来越重要。

各国人民和政府为了反对霸权主义、维护亚洲和世界的和平稳定,几乎莫不对我们寄予极大期望。

每一个中国人都为祖国的日见强盛而感到自豪。

我们如果尽快结束目前的分裂局面,把力量合到一起,则所能贡献于人类前途者,自更不可限量。

早日实现祖国统一,不仅是全中国人民包括台湾同胞的共同心愿,也是全世界一切爱好和平的人民和国家的共同希望。

RadicalchangeshavetakenplaceinChina'sstatusintheworldoverthepast30years.Ourcountry'sinternationalprestigeisrisingconstantlyanditsinternationalrolebecomesevermoreimportant.ThepeopleandgovernmentsofalmostallcountriesplacetremendoushopesonusinthestruggleagainsthegemonismandinsafeguardingpeaceandstabilityinAsiaandtheworldasawhole.EveryChineseisproudtoseethegrowingstrengthandprosperityofourmotherland.Ifwecanendthepresentdisunityandjoinforcessoon,therewillbenoendtoourcontributionstothefutureofmankind.EarlyreunificationofourmotherlandisnotonlythecommondesireofallthepeopleofChina,includingourcompatriotsinTaiwan,butthecommonwishofallpeace-lovingpeoplesandcountriestheworldover.   今天,实现中国的统一,是人心所向,大势所趋。

世界上普遍承认只有一个中国,承认中华人民共和国政府是中国唯一合法的政府。

最近中日和平友好条约的签定,和中美两国关系正常化的实现,更可见潮流所至,实非任何人所得而阻止。

目前祖国安定团结,形势比以往任何时候都好。

在大陆上的各族人民,正在为实现四个现代化的伟大目标而同心戮力。

我们殷切期望台湾早日归回祖国,共同发展建国大业。

我们的国家领导人已经表示决心,一定要考虑现实情况,完成祖国统一大业,在解决统一问题时尊重台湾现状和台湾各界人士的意见,采取合情合理的政策和办法,不使台湾人民蒙受损失。

台湾各界人士也纷纷抒发怀乡思旧之情,诉述“认同回归”之愿,提出种种建议,热烈盼望早日回到祖国的怀抱。

时至今日,种种条件都对统一有利,可谓万事俱备,任何人都不应当拂逆民族的意志,违背历史的潮流。

ReunificationofChinatodayisconsonantwithpopularsentimentandthegeneraltrendofdevelopment.TheworldingeneralrecognizesonlyoneChina,withthegovernmentofthePeople'sRepublicofChinaasitssolelegalgovernment.TherecentconclusionoftheChina-JapanTreatyofPeaceandFriendshipandthenormalizationofrelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesshowstillmoreclearlythatnoonecanstopthistrend.Thepresentsituationinthemotherland,oneofstabilityandunity,isbetterthanever.Thepeopleofallnationalitiesonthemainlandareworkinghardwithonewillforthegreatgoalofthefourmodernizations.ItisourferventhopethatTaiwanreturnstotheembraceofthemotherlandatanearlydatesothatwecanworktogetherforthegreatcauseofnationaldevelopment.OurstateleadershavefirmlydeclaredthattheywilltakepresentrealitiesintoaccountinaccomplishingthegreatcauseofreunifyingthemotherlandandrespectthestatusquoonTaiwanandtheopinionsofpeopleinallwalksoflifethereandadoptreasonablepoliciesandmeasuresinsettlingthequestionofreunificationsoasnottocausethepeopleofTaiwananylosses.Ontheotherhand,peopleinallwalksoflifeinTaiwanhaveexpressedtheiryearningfortheirhomelandandoldfriends,statedtheirdesire"toidentifythemselveswithandrejointheirkinsmen,"andraiseddiverseproposalswhichareexpressionsoftheirearnesthopeforanearlyreturntotheembraceofthemotherland.Asallconditionsnowarefavourableforreunificationandeverythingisset,nooneshouldgoagainstthewillofthenationandagainstthetrendofhistory.   我们寄希望于一千七百万台湾人民,也寄希望于台湾当局。

台湾当局一贯坚持一个中国的立场,反对台湾独立。

这就是我们共同的立场,合作的基础。

我们一贯主张爱国一家。

统一祖国,人人有责。

希望台湾当局以民族利益为重,对实现祖国统一的事业作出宝贵的贡献。

Weplacehopesonthe17millionpeopleonTaiwanandalsotheTaiwanauthorities.TheTaiwanauthoritieshavealwaystakenafirmstandofoneChinaandhavebeenopposedtoanindependentTaiwan.Wehavethisstandincommonanditisthebasisforourco-operation.Ourpositionhasalwaysbeenthatallpatriotsbelongtoonefamily.Theresponsibilityforreunifyingthemotherlandrestswitheachofus.WehopetheTaiwanauthoritieswilltreasurenationalinterestsandmakevaluablecontributionstothereunificationofthemotherland.   中国政府已经命令人民解放军从今天起停止对金门等岛屿的炮击。

台湾海峡目前仍然存在着双方的军事对峙,这只能制造人为的紧张。

我们认为,首先应当通过中华人民共和国政府和台湾当局之间的商谈结束这种军事对峙状态,以便为双方的任何一种范围的交往接触创造必要的前提和安全的环境。

TheChinesegovernmenthasorderedthePeople'sLiberationArmytostopthebombardmentofJinmen(Quemoy)andotherislandsasfromtoday.AstateofmilitaryconfrontationbetweenthetwosidesstillexistsalongtheTaiwanStraits.Thiscanonlybreedman-madetension.WeholdthatfirstofallthismilitaryconfrontationshouldbeendedthroughdiscussionbetweenthegovernmentofthePeople'sRepublicofChinaandtheTaiwanauthoritiessoastocreatethenecessaryprerequisitesandasecureenvironmentforthetwosidestomakecontactsandexchangesinwhateverarea.   由于长期隔绝,大陆和台湾的同胞互不了解,对于双方造成各种不便。

远居海外的许多侨胞都能回国观光,与家人团聚。

为什么近在咫尺的大陆和台湾的同胞却不能自由来往呢?我们认为这种藩篱没有理由继续存在。

我们希望双方尽快实现通航通邮,以利双方同胞直接接触,互通讯息,探亲访友,旅游参观,进行学术文化体育工艺观摩。

TheprolongedseparationhasledtoinadequatemutualunderstandingbetweenthecompatriotsonthemainlandandonTaiwanandvariousinconveniencesforbothsides.SinceoverseasChineseresidinginfarawayforeignlandscanreturnforvisitsandtoursandholdreunionswiththeirfamilies,whycan'tcompatriotslivingsonear,onthemainlandandonTaiwan,visiteachotherfreely?Weholdthatthereisnoreasonforsuchbarrierstoremain.Wehopethatatanearlydatetransportationandpostalservicesbetweenbothsideswillbeestablishedtomakeiteasierforcompatriotsofbothsidestohavedirectcontact,writetoeachother,visitrelativesandfriends,exchangetoursandvisitsandcarryoutacademic,cultural,sportsandtechnologicalinterchanges.   台湾和祖国大陆,在经济上本来是一个整体。

这些年来,经济联系不幸中断。

现在,祖国的建设正在蓬勃发展,我们也希望台湾的经济日趋繁荣。

我们相互之间完全应当发展贸易,互通有无,进行经济交流。

这是相互的需要,对任何一方都有利而无害。

Economicallyspeaking,Taiwanandthemainlandofthemotherlandwereoriginallyoneentity.Unfortunately,economictieshavebeensuspendedformanyyears.ConstructionisgoingaheadvigorouslyonthemotherlandanditisourwishthatTaiwanalsogrowseconomicallymoreprosperous.Thereiseveryreasonforustodeveloptradebetweenus,eachmakingupwhattheotherlacks,andcarryouteconomicexchanges.Thisismutuallyrequiredandwillbenefitbothpartieswithoutdoinganyharmtoeither.   亲爱的台湾同胞:DearcompatriotsinTaiwan,   我们伟大祖国的美好前途,既属于我们,也属于你们。

统一祖国,是历史赋于我们这一代人的神圣使命。

时代在前进,形势在发展。

我们早一天完成这一使命,就可以早一天共同创造我国空前未有的光辉灿烂的历史,而与各先进强国并驾齐驱,共谋世界的和平、繁荣和进步。

让我们携起手来,为这一光荣目标共同奋斗!Thebrightfutureofourgreatmotherlandbelongstousandtoyou.Thereunificationofthemotherlandisthesacredmissionhistoryhashandedtoourgeneration.Timesaremovingaheadandthesituationisdeveloping.Theearlierwefulfilthismission,thesoonerwecanjointlywriteanunprecedented,brilliantpageinthehistoryforourcountry,catchupwithadvancedpowersandworktogetherwiththemforworldpeace,prosperityandprogress.Letusjoinhandsandworktogetherforthisgloriousgoal! 中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。

如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

更多权威发布 习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话(全文) 这些年来,本组织成员国以这两份纲领性文件为思想基石和行动指南,逐步成功探索出一条新型国际组织成长壮大之路,积累形成了一系列富有启示意义的重要成功经验。

台湾问题与新时代中国统一事业 坚定捍卫国家主权和领土完整,坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,有力维护台海和平稳定和中华民族根本利益。

中华人民共和国和印度尼西亚共和国两国元首会晤联合新闻声明 佐科总统感谢习近平主席以及中国政府和人民给予的热情友好接待,邀请习近平主席赴印尼出席二十国集团巴厘岛峰会。

习近平在庆祝香港回归25周年大会的讲话(全文) 7月1日上午,庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼在香港会展中心隆重举行。

全球发展高层对话会主席声明(全文) 与会领导人感谢中国举办全球发展高层对话会并发布成果清单,愿就加快落实2030年议程,实现共同可持续发展加强合作。

本文相关阅读 5af95d44a3103f6866ee845c 中国对欧盟政策文件(双语全文) 5af95d44a3103f6866ee845c 《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书 5af95d44a3103f6866ee845c 《新疆的文化保护与发展》白皮书(双语全文) 5af95d44a3103f6866ee845c 《乌镇展望2018》双语全文 人气排行 图片新闻 微视界——秋分 北京环球度假区开园一周年创新创意拉动文旅消费 秋染临江美如画 中国日报网英语点津微信 中国日报网双语小程序



請為這篇文章評分?