「時機這麼剛好」怎麼用日文講? - 你的英日語自學導師ོꦿ༄譯 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「タイミング」正是日本人從英文的timing直接音譯過來,當作日文的外來語使用。

所以「タイミング」也依循了英文的邏輯,被翻譯成「時機點」。

譯難忘自學翻譯語感口語日文英文「時機這麼剛好」怎麼用日文講?7月1日翻譯分佈式入口個人創作的路途很孤單,尤其當我們自己創作的內容具備高度專業性,只有自己才寫得出來時更是如此,但創作總是需要貴人即時相助,在最需要資源的時刻剛好有人拔刀相助。

「哇,你怎麼這麼剛好出現了?」,像這樣時機恰巧的場合,在日文可以怎麼表達呢? ぴったりのタイミング很多人知道時機在英文叫做timing,為什麼要叫做timing呢?順便科普一下,有些人不知道,time(時間)其實是可以拿來當作動詞使用的。

time當作動詞時,意思是「算準時間點、算準時機」,例如我算準時間點(time)在夕陽時分拍下這張照片[I'mtimedthisphoto(照片)perfectly(完美地)with(和)thesunset(日落)]。

timing的字尾ing的作用,只是把time這個動作變成一個名詞化的概念而已。

所以所謂的timing,原本就是「把時間點算好」,換句話說就是抓時機,所以中文才會翻譯成「時機點」這個概念名詞。

你會想上一段幹嘛要牽扯到英文?這當然是有原因的。

「タイミング」正是日本人從英文的timing直接音譯過來,當作日文的外來語使用。

所以「タイミング」也依循了英文的邏輯,被翻譯成「時機點」。

接下來,「ぴったり」這個字的意思是「剛剛好」,一般用來形容外型、體積、尺寸、規格等等正好符合期望,例如「ぴったりの服装(ふくそう)」是大小或風格很搭的服飾。

「ぴったりのキャッチフレーズ」是很搭的廣告標語(catchphrase)。

順著這個邏輯,「ぴったりのタイミング」自然是指很搭的時機點,代表時機來得剛剛好,好像算準了時間(time)一樣。

怎麼使用「ぴったりのタイミング」?こんなにぴったりのタイミング時機這麼剛好 だったら、どうして雨(あめ)が降(ふ)るって知(し)ってたの?しかも、こんなにぴったりのタイミングで......那這樣的話[だったら],你剛怎麼[どうして]知道會下雨[雨が降る]?而且[しかも],(你來接送我的)時機點還這麼剛好......風(かぜ)もぴったりのタイミングで出(で)てきて気持(きもち)いい。

風兒也[も]正巧在此時出現[出てきて](吹了起來),真是舒服[気持ちいい]。

ぴったりのタイミングで出たぞ、お前(まえ)。

哦太好了你[お前]剛好出現了。

另一種用法:タイミングがぴったり時機點搭配得很好このPV(promotionalvideo)は、音楽(おんがく)とタイミングがぴったりで、編集(へんしゅう)に対(たい)する集中力(しゅうちゅうりょく)が感(かん)じられます。

這部音樂錄影帶(宣傳片)的音樂和時機點搭配得很好,能感受出[感じられます]在影片編輯方面下了力道(對[に対する]影片編輯很有專注力)。

「好死不死」的那種剛好要怎麼講?「よりによって」前述的「ぴったりのタイミング」大多是用在正面且符合期待的場合。

但如果反過來,你不希望它出現,它卻好似不死硬要來找你麻煩的時候,日文有個慣用的套詞:「よりによって」。

「よりによって」的漢字寫成「選りに選って」,原意是「選了又選,結果偏偏選中......」,然後才引伸出好死不死的意思。

よりによって、布団(ふとん)を干(ほ)した日(ひ)に急(きゅう)な雨(あめ)だなんて。

もう泣(な)くわ。

曬[干す]棉被[布団]的那天竟然[なんて]好死不死突然[急な]下雨,我已經[もう]要哭哭[泣く]了啊[わ]。

所以日文的「時機剛好」有兩種意思完全相反的講法,使用時別選錯,否則就尷尬了!編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。

或是追蹤、按讚,表達你的支持。

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!https://liker.land/naotosama/civic支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明26看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?