「時機這麼剛好」怎麼用日文講? - 方格子

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「哇,你怎麼這麼剛好出現了?」,像這樣時機恰巧的場合,在日文可以怎麼表達呢? ぴったりのタイミング. 很多人知道時機在英文叫做timing,為什麼要叫做 ... 取消「時機這麼剛好」怎麼用日文講?你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂追蹤「時機這麼剛好」怎麼用日文講?你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂發佈於擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法追蹤2022-07-01|閱讀時間約4分鐘 個人創作的路途很孤單,尤其當我們自己創作的內容具備高度專業性,只有自己才寫得出來時更是如此,但創作總是需要貴人即時相助,在最需要資源的時刻剛好有人拔刀相助。

「哇,你怎麼這麼剛好出現了?」,像這樣時機恰巧的場合,在日文可以怎麼表達呢? ぴったりのタイミング 很多人知道時機在英文叫做timing,為什麼要叫做timing呢?順便科普一下,有些人不知道,time(時間)其實是可以拿來當作動詞使用的。

time當作動詞時,意思是「算準時間點、算準時機」,例如我算準時間點(time)在夕陽時分拍下這張照片[I'mtimedthisphoto(照片)perfectly(完美地)with(和)thesunset(日落)]。

timing的字尾ing的作用,只是把time這個動作變成一個名詞化的概念而已。

所以所謂的timing,原本就是「把時間點算好」,換句話說就是抓時機,所以中文才會翻譯成「時機點」這個概念名詞。

你會想上一段幹嘛要牽扯到英文?這當然是有原因的。

「タイミング」正是日本人從英文的timing直接音譯過來,當作日文的外來語使用。

所以「タイミング」也依循了英文的邏輯,被翻譯成「時機點」。

接下來,「ぴったり」這個字的意思是「剛剛好」,一般用來形容外型、體積、尺寸、規格等等正好符合期望,例如「ぴったりの服装(ふくそう)」是大小或風格很搭的服飾。

「ぴったりのキャッチフレーズ」是很搭的廣告標語(catchphrase)。

順著這個邏輯,「ぴったりのタイミング」自然是指很搭的時機點,代表時機來得剛剛好,好像算準了時間(time)一樣。

怎麼使用「ぴったりのタイミング」? こんなにぴったりのタイミング 時機這麼剛好 圖取自《記憶的怪物》 だったら、どうして雨(あめ)が降(ふ)るって知(し)ってたの?しかも、こんなにぴったりのタイミングで...... 那這樣的話[だったら],你剛怎麼[どうして]知道會下雨[雨が降る]?而且[しかも],(你來接送我的)時機點還這麼剛好...... 風(かぜ)もぴったりのタイミングで出(で)てきて気持(きもち)いい。

風兒也[も]正巧在此時出現[出てきて](吹了起來),真是舒服[気持ちいい]。

ぴったりのタイミングで出たぞ、お前(まえ)。

哦太好了你[お前]剛好出現了。

另一種用法: タイミングがぴったり 時機點搭配得很好 このPV(promotionalvideo)は、音楽(おんがく)とタイミングがぴったりで、編集(へんしゅう)に対(たい)する集中力(しゅうちゅうりょく)が感(かん)じられます。

這部音樂錄影帶(宣傳片)的音樂和時機點搭配得很好,能感受出[感じられます]在影片編輯方面下了力道(對[に対する]影片編輯很有專注力)。

「好死不死」的那種剛好要怎麼講? 「よりによって」 前述的「ぴったりのタイミング」大多是用在正面且符合期待的場合。

但如果反過來,你不希望它出現,它卻好似不死硬要來找你麻煩的時候,日文有個慣用的套詞:「よりによって」。

「よりによって」的漢字寫成「選りに選って」,原意是「選了又選,結果偏偏選中......」,然後才引伸出好死不死的意思。

よりによって、布団(ふとん)を干(ほ)した日(ひ)に急(きゅう)な雨(あめ)だなんて。

もう泣(な)くわ。

曬[干す]棉被[布団]的那天竟然[なんて]好死不死突然[急な]下雨,我已經[もう]要哭哭[泣く]了啊[わ]。

所以日文的「時機剛好」有兩種意思完全相反的講法,使用時別選錯,否則就尷尬了! 編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔!🙏🙏🙏0這句話怎麼說英文日文口語語感翻譯自學譯難忘贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!贊助上一篇【報告英文數據時超好用】用touch表達「略低於」某數字下一篇你的中文翻譯有滿滿「英文味」?檢查你有沒有犯了這些毛病作者介紹我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸各種天馬行空的英日文。

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。

語感錯誤會講出老外一頭霧水的外文,在職場商談上引起誤會很危險。

我特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。

外語不求人,手把手教你自學!查看作者本文發佈於我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。

我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。

為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。

學外文的你快來追蹤!付費閱讀如果要發表留言,請先登入或註冊會員。

領取見面禮只要設定追蹤作者,即可享有48小時Premium閱讀權限先不用,謝謝前往領取



請為這篇文章評分?