「よろしくお願いします」翻譯成「請多指教」真的正確嗎?
文章推薦指數: 80 %
「よろしくお願いします」翻譯成「請多指教」真的正確嗎? · 「よろしくお願いします」作為一句日常用語,相信每一位學習日語的同學都時常掛在嘴邊。
· 「お願いします」→「 ...
「よろしくお願いします」翻譯成「請多指教」真的正確嗎?
動漫都市ACGM
動漫
檢舉此篇
「よろしくお願いします」作為一句日常用語,相信每一位學習日語的同學都時常掛在嘴邊。
但大家對於「よろしくお願いします」的意思是不是真的清楚呢?
首先我們來把整個句子的結構看一看。
「お願いします」→「よろしくお願いします」→「よろしくお願い致します」
從直接的含義上來看,直譯是“拜託,請對我好點”,句意有著“我對此有某種期待”的含義。
在這兒,又要老生常談的說一句不能脫離語境談句意了。
在初次見面時說「よろしくお願いします」是表達著對於雙方未來交往的一種美好願景。
中文對於這種情況往往會翻譯成“請多關照”,英文裡對這一局翻譯成“Pleasebekindtome”也能看出中英語言對於這句意思的共識。
那麼,又是在什麼情況下使用“請多多指教呢”?
從語法上來講,「お願いします」是「願う」的自謙用法。
所以一般講來「よろしくお願いします」是自謙語。
在使用這句話的時候,無論是拜託別人還是向別人打招呼都是把自己放在一個較低的姿態。
而這翻譯成中文就是請多多指教/不吝賜教等自謙說法了。
所以在翻譯成“請多多指教”,要麼是拉開兩人差距,表面自己身份低微。
要麼就是有求於人。
直譯的話“我把自己拜託給您了”,一般我們翻譯就是“拜託了”。
當然有時候也有地位高的人向地位低的人說「よろしくお願いします」,這種情況日本有種說法叫「丁寧な使役」,表示把重任交給你的意思,如果是心腹那表示你得到了信任,倘若你是個剛進公司的,大概率就是個背鍋俠了……
日語和漢語一樣同屬於高語境語言,交流時語境往往比內容更重要,所以「よろしくお願いします」這種“曖昧”的客套話不必苛求摳字面含義。
但作為日語學習者的話還是要心裡有數比較好。
參考來源
喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~
分享到臉書
分享到Google+
分享到Line
分享到微信
×
分享到微信朋友圈
打开微信,点击底部的「发现」,使用「扫一扫」即可将网页分享到我的朋友圈。
×
舉報文章-「よろしくお願いします」翻譯成「請多指教」真的正確嗎?
檢舉類型
選擇違規類型
重複文章
暴力血腥
色情煽情
違規侵權
其他原因
檢舉原因
1.若是為重複文章,請填寫重複文章的網址連結
2.若此篇文章已侵犯您的著作權,請附上原文章連結。
舉報
延伸文章資訊
- 1日文的"请多多指教"怎么说要注音 - 百度知道
- 2これからもよろしくお願いします。 (今後請多指教) ↓ 用於 ...
「老師沒教的日語會話!」 主題:「請多指教」的各種說法「今後請多指教」是工作場合中常用到的字句,不過,相同的一句話,隨著說話對象不同,也會有不同的說法喔~ ...
- 3日本職場的「請多指教」 - 白髮‧青春
「よろしくお願いします」通常被翻譯為「請多指教」,但日文的博大精深、講話都要拐好幾個彎,真正想表達的意思就像打了馬賽克一樣,到底背後意義多 ...
- 4日語學習-初次見面,請多多指教 - Jamie's blog - 痞客邦
1. どうぞよろしく お願いします 。 請多多指教 。 2. はじめまして。 您好,初次見面 。
- 5日本旅遊超常用30句日文基礎會話整理 - AmazingTalker
どうぞよろしくお願いします(請多多指教) do zo yo lo shi ku o ne gai shi ma su. またあした(明天見) ma ta a shi ta.