日語的敬稱:閣下

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

在一些講舊時代的故事的電視劇或是電影當中,偶爾可以聽到「閣下」這個詞。

中文的「閣下」本來是用來稱呼社會地位高的人用的詞,不過後來漸漸變成一般 ... 在一些講舊時代的故事的電視劇或是電影當中,偶爾可以聽到「閣下」這個詞。

中文的「閣下」本來是用來稱呼社會地位高的人用的詞,不過後來漸漸變成一般的禮貌性稱呼語,後來只有在傳統中文書信中的提稱語才得到。

然而時代發展得太快,追求效率的現代華人已經不太使用繁文縟節式的傳統中文信格式。

就算真的要寫傳統的中文書信,也不一定會用到「閣下」這個詞。

結果中文的「閣下」這個詞反而被一些人帶入網路的對話中,成為一種次文化的詞彙。

其實日文也有「閣下」這個詞。

日文的「閣下」在早期是稱呼日本的高級文官及武官時用的詞彙。

在戰前,日本的文官分為勅任官、奏任官、判任官三個種。

勅任官是天皇親自任命的文官。

奏任官則是日本首相推薦,經過天皇認可的文官。

至於判任官則是由政府機關自行任命的基層文官。

只有勅任官才會被稱作「閣下」。

至於武官方面,只有陸海軍的將官才會被稱作「閣下」。

雖然將官可以被稱作閣下,不過以前日本的軍隊也有別的尊稱方式。

例如日本陸軍會把將官稱作「將軍」,日本海軍則會把將官稱作「提督」。

當然,「將軍」和「提督」都是源自中文詞彙。

不過由於目前日本已經沒有軍隊了,因此「將軍」和「提督」這些詞彙實質上已經變成死語了。

頂多只會出現在一些小說、電影電視、動漫畫、電玩等次文化的創作中出現而已。

至於「閣下」這個詞的使用範圍也變得非常狹隘,只用來稱呼外國來訪的高級官員而已(例如外國的總統、議長、大使、高級武官等),最典型的例子就是戰後日本的官員把麥克阿瑟稱作「連合軍最高司令官閣下」,當然現在外國的重要人士造訪日本時,日本的官員都會用「○○閣下」(○○指的是名字和頭銜)的稱呼方式。

而至於日本的高級文官之間,已經不再使用「閣下」這種稱呼了。

同樣,對一般日本民眾而言,恐怕只能在一些小說、電影電視、動漫畫、電玩等次文化的創作中看到「閣下」這個詞。

Postnavigation ←2011年「台湾に関する意識調査」より その1 2011年「台湾に関する意識調査」より その2→ コメント 據說廣東話保留了許多古代漢語的面貌,香港現在還有在用閣下的,通常用在商店對顧客的敬稱。

传承已断,人心不古。

中文的敬稱其實非常複雜,在清朝時代,各種不同的官職都各自有自己的敬稱。

比如總督被叫作「制臺」,大學士被叫「中堂」,巡撫「撫臺」,布政使「藩臺」,按察使「臬臺」,道員「道臺」。

其實日本也有類似的狀況,比如水戶光國就被叫「黃門」,因為他是中納言。

文章分類 衣食住文化全般(1246) 日本語と台湾の中国語(262) 大人の話題(23) 其他(95) 注意事項と盗作事件記録(34) 台湾人無視の日本のおもてなし(7) 部落格歴史(137) 文章検索 Search 最新文章 太平洋岸自行車道湘南段之旅 筑波霞浦鈴鈴自行車道北端之旅 2021年9月富士山之旅 東京2020志工活動回顧 奧運城市的生活 中華圏の多様性を破壊する日本の自治体職員の無知 疫情下的生活記錄(3) 言葉遊びをオヤジギャクと否定する日本文化 東京的公共自行車 日本の「中国語」の排他性から脱却し、あえて台湾華語と呼んでみる RSS RSS2 FeedBurner feedly



請為這篇文章評分?