纽约时报双语:流浪作家三毛撒哈拉爱情和死亡 - 高斋

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

《纽约时报》推出了“被遗漏的逝者”(Overlooked)栏目,纽约时报双语:“流浪作家”三毛,撒哈拉、爱情和死亡. CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 首页 关于我们 创始人和团队 翻译培训 CATTI翻译考试培训 翻译硕士MTI培训 考研英语培训 CATTI CATTI真题 CATTI备考经验 CATTI考试资料与词汇 CATTI考试报名与资讯 CATTI就业与翻译职称 CATTI领证和继续教育 翻译硕士 翻译硕士MTI真题 翻译硕士MTI备考经验 翻译硕士MTI考研热词 翻译硕士MTI文学翻译 翻译硕士MTI备考资料 翻译硕士MTI百科知识 翻译硕士MTI招生简章 翻译硕士MTI择校调剂 翻译硕士MTI就业前景 英语杂志外刊 经济学人双语精读 纽约时报双语精读 英语外刊精读 经济学人双语 纽约时报双语 外刊阅读方法 双语报告白皮书 习大大双语演讲致辞 李克强双语演讲致辞 王毅双语演讲致辞 其他领导人演讲致辞 白皮书双语 政府工作报告双语 国际组织双语报告 宣言报告双语 双语工作报告学习笔记 翻译书籍和技巧 翻译书籍推荐 翻译技巧 英语怎么说 翻译行业 实战翻译资料 实战翻译工具和词典 机器翻译和机辅翻译 翻译名家 翻译前景 经典名句英语翻译 专四专八 专四专八真题 专四专八备考资料 专四专八考试报名 考研英语 考研英语真题 考研英语备考资料 考研报名及考试资讯 四六级 四六级真题 四六级备考资料 四六级考试报名 出国留学 托福 雅思 SAT和GRE 翻译比赛 韩素音国际翻译大赛 英语世界翻译比赛 其他翻译比赛 当前位置:首页>英语杂志外刊>纽约时报双语精读> 纽约时报双语:流浪作家三毛撒哈拉爱情和死亡 文章来源:高斋外刊双语精读 发布时间:2019-11-2114:17 作者:高斋外刊双语精读 点击:次 更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋外刊双语精读 2018年起,《纽约时报》推出了“被遗漏的逝者”(Overlooked)栏目,开始补发历史上该报因“性别歧视”而遗漏的(已故)女性讣告。

被忽视的逝者: Since1851,obituariesinTheNewYorkTimeshavebeendominatedbywhitemen.WelaunchedOverlookedtotellthestoriesofwomenwholeftindeliblemarksonsociety,butwhosedeaths wentunremarkedbyournewspaper.Nowwe’reexpandingourlenstoincludeothernotablepeople—manyofthemmarginalized—whowereomitted. 自1851年以来,《纽约时报》的讣告一直以白人男性为主。

我们推出了“被遗漏的”(Overlooked)栏目,讲述一些女性的故事,她们给社会留下了难以磨灭的印记,但她们的死亡没有得到时报的关注。

现在,我们将视线扩大,投向其他受到忽略的重要人物,他们中的很多人都被边缘化。

1. obituary美[oʊˈbɪtʃueri]:表示“(报纸上或广播里的)讣告,讣闻”。

obituaries是它的复数形式。

2. indelible美[ɪnˈdeləbl]:表示“洗不掉的,擦不掉的,难以去除的”,或“难忘的,不可磨灭的”。

“给某人留下难以磨灭的印象”就可以说“leaveanindelibleimpressiononsb”。

今天这里指“难以磨灭的”。

3. go unremarkedby是固定表达,表示“未被关注,没有得到关注”。

也可以说gounnoticedby。

4. marginalize美[ˈmɑːrdʒɪnəlaɪz]:表示“使边缘化;使显得不重要;使微不足道” 。

2019年10月29日这一篇介绍了作家三毛,文章标题是: OverlookedNoMore:Sanmao,‘WanderingWriter’WhoFoundHerVoiceintheDesert “流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡   今天公主号“高斋外刊双语精读”和大家一起来看看这篇文章。

原文和译文均取自纽约时报。

篇幅很长,就做了单词词义解释,方便大家阅读哈。

文章英语和汉语都美好,有些词句可以直接记下来,反复记忆。

我看外刊的时候,很喜欢记一些精彩表达,尤其是精彩句型,这样我在翻译和写作中可以直接套用,毕竟英语不是我们的母语,我们要多模仿,多找平行文本。

第一段: Intheearly1970s,theTaiwanesewriterSanmaosawanarticleabouttheSaharaDesertinNationalGeographicmagazineandtoldherfriendsthatshewantedtotravelthereandcrossit. 20世纪70年代初,台湾作家三毛在《国家地理》(NationalGeographic)杂志上看到一篇关于撒哈拉沙漠的文章,随后告诉朋友她想去那里旅行,并穿越撒哈拉沙漠。

1. SaharaDesert:撒哈拉沙漠。

撒哈拉沙漠是世界最大的沙质荒漠,面积约906万平方千米,位于非洲北部。

2. NationalGeographicmagazine:《国家地理》(NationalGeographic)杂志。

《国家地理》杂志创刊于1888年10月,它由美国的一家非盈利科学教育组织——“美国国家地理协会”(NationalGeographicSociety)创办。

杂志每年发行12次。

杂志的书写要注意了,要不前面加the,要不不加the,但是需要后面加magazine,当然有时候也没那么严格,句中的话有时候也可以不加the和magazine。

比如19年11月CATTI三笔汉译英真题和19年6月CATTI二笔英译汉真题都有考到哈。

更多大家看19年11月CATTI三笔实务真题和参考译文(附解析) 19年11月CATTI三笔汉译英真题: 杭州曾被美国《纽约时报》评为“2011年全球最值得去的41个地方”,还被联合国环境规划署评为“国际花园城市”。

高斋参考译文:HangzhouwashailedbytheNewYorkTimes asoneofthe“41PlacestoGoin2011”andan“InternationalGardenCity”bytheUnitedNationsEnvironmentProgramme. 19年6月CATTI二笔真题: In2009,Timemagazine hailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear’s50bestinnovations. 高斋参考译文:2009年,《时代》杂志将在纽约市三所公立学校试点的在线数学软件“SchoolofOne”评选为年度50项最佳创新之一。

第二段: Theyassumedshewasjoking,butshewouldeventuallygoonthatjourneyandwritethatthevastSaharawasher“dreamlover.” 朋友们以为她在开玩笑,没想到她最终踏上旅程,并撰文称,广袤的撒哈拉沙漠是她的“梦中情人”。

1. goonthatjourney表示“踏上旅程”。

也可以说setoutonthatjourney。

2. thevast Sahara表示“广袤的撒哈拉沙漠”。

“广袤的”用vast这个词。

第三段: “Ilookedaroundattheboundlesssandacrosswhichthewindwailed,theskyhighabove,thelandscapemajesticandcalm,”shewroteinaseminal1976essaycollection,“StoriesoftheSahara,”ofarrivingforthefirsttimeatawindsweptairportintheWesternSaharancityofElAaiún. 她在发表于1976年的经典散文集《撒哈拉的故事》中写道,当她第一次来到撒哈拉,到达撒哈拉西部阿尤恩市一座狂风肆虐的机场时,“我举目望去,无际的黄沙上有寂寞的大风呜咽的吹过,天,是高的,地是沉厚雄壮而安静的。

” 1. wail 美[weɪl]:作动词表示“(警报器等)尖叫,尖啸”,或“哀号,悲鸣,恸哭,哀诉”。

2. seminal美[ˈsemɪnl]:指“(书、作品等在某一领域)有重大影响的,影响深远的、经典的”。

3. essaycollection是固定表达,指“论集,文集,散文集”。

《撒哈拉的故事》是一本散文集。

第四段: “Itwasdusk,”shecontinued.“Thesettingsunstainedthedeserttheredoffreshblood,asorrowfulbeauty.Thetemperaturefeltlikeearlywinter.I’dexpectedascorchingsun,butinsteadfoundaswatheofpoeticdesolation.” “正是黄昏,”她继续写道。

“落日将沙漠染成鲜血的红色,凄美恐怖。

近乎初冬的气候,在原本期待着炎热烈日的心情下,大地化转为一片诗意的苍凉。

” 1. stain美[steɪn]:作动词表示“在……上留下污迹;玷污;染污”,或“给……染色(或着色)”。

2. desolation美[ˌdesəˈleɪʃn]:不可数名词,表示“(place)荒凉,荒芜,满目疮痍”;或“(feeling)凄凉,苍凉,孤寂,悲怆,哀伤”。

第五段: Itwasoneofmanyadventuresshewouldhave,andthebooksofessaysandpoetryshewentontowritewouldendureamonggenerationsofyoungwomeninTaiwanandmainlandChinawhoviewedherself-assuredproseandintrepidexcursionsasglorioustransgressionsoflocalconservativesocialnorms. 这是她将要经历的诸多冒险之一,她此后写下的散文和诗歌在台湾和中国大陆的几代年轻女性中流传,三毛的文字中流露出的自信和深入当地探索的勇气,被她们视为是对当地保守社会规范的勇敢挑战。

1. self-assured美[ˌselfəˈʃʊrd]:表示“自信的,胸有成竹的”。

它的同义词是confident、self-confident、assured。

2. intrepid美[ɪnˈtrepɪd]:adj.表示“勇敢的,无畏的”。

它的同义词是brave、fearless。

3. transgression美[trænzˈgrɛʃən]:表示“越界,逾越,越轨;侵犯;违反;犯罪” 。

但是今天这句话中的glorioustransgressions表明它是褒义的,指对保守社会规范的勇敢挑战,作者对此是一种赞扬的态度。

第六段: Sanmaodiedin1991afterpublishingmorethanadozenbooksofessaysandpoetry,butshehasnotbeenforgotten.Anaccountthat publisheslinesfromherbooks onWeibo,aTwitter-likeChinesesocialmediaplatform,hasmorethanamillionfollowers. 在发表了十多本散文集和诗集后,三毛于1991年去世,但人们并没有忘记她。

在中国类似Twitter的社交媒体平台微博上有一个账号专门摘选她作品里的一些文字,现在该账号有100多万粉丝。

1. lines在这里表示“字行;诗行;歌词;台词”。

2. follower表示“信徒;拥护者;追随者;支持者”。

但这里既然是account(微博账户),就指的是“粉丝”。

第七段: AndanewEnglishtranslationof“StoriesoftheSahara”willbepublishedbyBloomsburyintheUnitedKingdomnextmonthandintheUnitedStatesinJanuary.MikeFu,thebook’stranslator,saiditwouldbethefirstEnglishtranslationofanyofSanmao’sbooks. 下月,布卢姆斯伯里(Bloomsbury)出版社将在英国推出《撒哈拉的故事》一书的英译版,并于明年1月在美国推出。

该书翻译傅麦说,这是三毛所有作品的第一部英译本。

1. translation在这里指“译本”。

thefirstEnglishtranslation即“第一个英译本”。

“第一个英译本”也可以说thefirsttranslationintoEnglish。

“英译本”还可以说theEnglishedition/version。

2. Bloomsbury:布鲁姆斯伯里(Bloomsbury)出版社。

它是英国大众出版领域知名的独立出版社,总部位于伦敦。

该社以出版高品质大众图书为宗旨,每年出版新书450种。

从1997年开始出版名扬天下的“哈利·波特”系列图书。

第八段: “Thefactthatshe’sbeenabletoendurethislongintheChineseliteraryimaginationissomethingelse,”saidFu,theassistantdeanforglobalinitiativesattheParsonsSchoolofDesigninNewYork. “她能在中国文学创作中如此长盛不衰,实在非同一般,”纽约帕森斯设计学院(ParsonsSchoolofDesign)负责全球项目的副院长傅麦说。

1. endurelong字面意思是“持续很久”,在这里指三毛的作品经久不衰,长盛不衰。

2. assistantdean是固定表达,指“院长助理,副院长”。

具体含义需要查阅人物背景才能确定,这里指“副院长”。

第九段: Onereasonmaybethatherwritingstyleresonateswithacurrentgenerationthatisaccustomedtoself-promotionandoversharingonTwitterandInstagram. 其中一个原因可能是,她的写作风格与习惯在Twitter和Instagram上自我展示和过度分享的这一代人产生了共鸣。

1. resonate美[ˈrezəneɪt]:表示“发出嘹亮的声音;回响;回荡”,或“有特殊意义,引起共鸣”。

2. be accustomedto是固定表达,表示“习惯于”。

也可以说getaccustomedto、get/beusedto。

第十段: “Althoughubiquitousinthecontemporaryageofsocialmediaandcommercializedfeminism,Sanmao’sunabashedself-aggrandizementandpositionofgung-hoempowermentwasaheadofitstime,” SharleneTeo,aSingaporeannovelistwholivesinBritain,wroteintheintroductionoftheEnglisheditionof“StoriesoftheSahara.” “尽管在社交媒体和商业化女权主义的当代,毫不掩饰的自我张扬和积极赋权已经无处不在,但三毛的这种精神当时领先于时代,”现居英国的新加坡小说家张温宁在英文版《撒哈拉的故事》的序言中写道。

1. unabashed 美[ˌʌnəˈbæʃt]:adj.表示“不在乎的;不害羞的;不难为情的”。

它的反义词是abashed,表示“尴尬的,窘迫的,羞愧的”。

2. self-aggrandizement美[ˌselfəˈɡrændɪzmənt]:表示“自我扩张,自我提升,自我张扬”。

3. gung-ho美[ˌɡʌŋˈhoʊ]:adj.表示“偏激的;热情高涨的,充满斗志的;热衷的,积极的”。

第十一段: Atthesametime,Teowrote,hersoaringself-confidenceisfrequentlyundercutbydescriptionsofherisolation,melancholyand“worldweariness.” 然而,张温宁又说,她对自己的孤独、忧郁和“厌世”的描绘,常常会折损她那飞扬的自信形象。

1. melancholy美[ˈmelənkɑːli]:作形容词表示“忧郁的,悲伤的;使人忧郁的,令人忧伤的”;作名词则表示“(习惯性或气质上的)忧郁,忧伤”。

今天这里是名词,表示“忧郁”。

2. worldweariness是固定表达,指“厌世”。

weariness本身表示“疲劳,疲倦,厌倦”。

第十二段: Theessays,whichwereoriginallypublishedcontemporaneouslyinaTaiwanesenewspaper,paintaportraitofthenativeSahrawis, anomadicpeoplewhohavelivedinthedesertforgenerations.TheSahrawisfoughtadecades-longarmedresistanceagainstthecountries— Spainuntilthemid-1970sandthenMoroccothatadministeredtheWesternSahara,aterritorythatstretchesfromAlgeriaandMauritaniaintheeasttotheAtlanticcoastinthewest. 这些散文最初是在当时的一家台湾报纸上发表的,描绘了世代生活在沙漠中的游牧民族沙哈拉威人的生活。

他们与西班牙和摩洛哥展开了数十年的武装抗争。

对西班牙的抵抗一直持续到20世纪70年代中期,接着是摩洛哥。

后者当时统治西撒哈拉,也就是东起阿尔及利亚和毛里塔尼亚、西至大西洋海岸的一片区域。

1. A nomadicpeople是固定表达,指“游牧民族”。

people可数名词,指民族。

2. resistanceagainst表示“抵抗/对抗/抗争……”。

如“抵抗侵略”就可以说resistanceagainsttheinvasion。

第十三段: SanmaobecameimmersedinSahrawicommunities,andsometimestrainedacriticaleyeonsomeoftheircustoms.Shereactedinhorror,forexample,toatraditionalweddingceremonyinwhichthegoalwastotakeayoungbride’svirginityviolently. 三毛逐渐融入沙哈拉威人的生活,有时对他们的某些习俗投以批判的眼光。

比如,她对婚礼上粗暴夺走年轻新娘的童贞的传统感到憎恶。

1. immersed[ɪˈmɜːrst] in是固定表达,意思是“沉浸在,沉浸于,专心于”。

2. trainacriticaleyeon当作固定表达来记,意思是“对……投以批判的眼光”。

3. virginity美[vərˈdʒɪnəti]:不可数名词,表示“处女状态,童贞,原始状态”。

  第十四段: “Thattheceremonyhadtoconcludeinsuchawaywasdeplorableandridiculous,”shewroteinanessaycalled“ChildBride.”“Igotupandstrodeoutwithoutsayinggoodbyetoanyone.” 她在一篇名为《娃娃新娘》的文章中写道:“我对婚礼这样的结束觉得失望而可笑,我站起来没有向任何人告别就大步走出去。

” 1. deplorable美[dɪˈplɔːrəbl]:adj.表示“糟透的,令人震惊的,令人愤慨的”。

2. strodeout的原型是strideout,表示“大步走出去”。

  第十五段: OtheressaysdocumentSanmao’slifeasabohemianexpatriate.Onherweddingday,forexample,shetreatsheroutfitasanafterthoughtasshethrowsonsandalsandahempdressandpinsasprigofcilantrotoherhat.Thensheandherfiancéewalkfornearly40minutesthroughthedeserttoacourthousefortheceremony. 还有些文章记录了三毛的波西米亚式侨民生活。

比如,结婚那天,她对自己的穿着没有太放在心上,穿了一条麻布裙,脚蹬一双凉鞋,帽子上别一把香菜,就和未婚夫在沙漠里步行近40分钟去法院结婚了。

1. bohemian美[boʊˈhiːmiən]:adj.表示“波希米亚风格的,不拘于传统的,放荡不羁的”;作名词则表示“行为举止不拘泥成规者;放荡不羁的艺术家”。

2. afterthought:n.指“事后想法,事后添加的事物(常指未经周密考虑)”,treatsthasanafterthought当作固定表达来记,指“没有将……放在心上,没有认真考虑……”。

3. throwon表示“穿上,匆忙穿上”。

100元31篇外刊翻译班也有这个: IwaslatesoIthrewonat-shirtanddidn’trealizeuntilafterwardsitwasinsideoutandbackwardswithmytagstickingoutthefront. 当时快要迟到了,就匆忙套了件T恤,后来才发现我把衣服前后里外都穿反了,标签都露在前面。

4. fiancée,法语,指“未婚夫”。

第十六段: “Ididn’townapurse,”shewrote,“soIhadnothingtohold.” 她写道:“没有用皮包,两手空空的。

” 1. purse钱包 2. hadnothingtohold字面意思是“什么都没有拿”,即“两手空空”的意思。

第十七段: Herprose,whichoscillatesbetweenmemoirandfiction,hasalaconicelegancethatechoestheBeatpoets.Itcanalsobebreezy,aremarkablequalityatthat time whenherhomeland,Taiwan,wasundermartiallawinaneraknownasthe“WhiteTerror,”inwhichmanyopponentsofthegovernmentwereimprisonedorexecuted. 她的散文介于回忆录和小说之间,有一种让人想起垮掉一代诗歌的简洁优雅。

同时它们又是轻松愉快的,与她的故乡台湾当时所处的“白色恐怖”戒严时期相比,这是一种不寻常的品质。

那时许多反政府人士正被监禁或处决。

1. oscillate美[ˈɑːsɪleɪt]:表示“(物的)摆动,振动”,或“(情感,态度或行为)摇摆,波动,变化”。

今天这里的oscillatesbetween memoirand fiction描写的是三毛散文的风格,是“介于回忆录和小说之间”。

2. laconic美[ləˈkɑːnɪk]:adj.表示“简洁的,简洁的,简明扼要的;凝练的”。

  3. theBeatpoets指“垮掉派”诗歌。

垮掉的一代或称疲惫的一代(BeatGeneration)是第二次世界大战之后出现于美国的一群松散结合在一起的年轻诗人和作家的集合体,也叫作“垮掉派”。

在西方文学领域,“垮掉的一代”被视为后现代主义文学的一个重要分支,也是美国文学历史上的重要流派之一。

第十八段: “Sheestablishedadifferentandexoticplace,acastleinthesand,forreaderstoenjoy,”saidCaroleHo,aprofessorofliteratureattheChineseUniversityofHongKong. “AtatimewhenmaterialisticenjoymentswereprettylimitedinTaiwan,sheyearnedforsomethingdifferent,andshowedyoungergirlsthatit’sO.K.tobeunique.” “她建起了一个与众不同、充满异域风情的地方,一座供读者欣赏的沙中城堡。

”香港中文大学文学教授何杏枫说:“在台湾那个物质享受极为有限的年代,她渴望不一样的东西,并向比她年轻的女孩证明,独一无二是可以接受的。

” 1. exotic美[ɪɡˈzɑːtɪk]:adj.表示“具有异国情调的,具有异国风情的;外来的;奇异的”。

2. yearnfor是固定表达,表示“渴望,向往”。

它的同义词是lookforwardto、dyingto、thirstfor。

  第十九段: Sanmao,whowroteunderapennameandsometimeswentbyEchoChan,wasbornChenPingonMarch26,1943,duringWorldWarII,intoawell-educatedChristianfamilyinChongqing,acityinsouthwestChina.Herfather,ChenSiqing,wasalawyer,andhermother,MiaoJinlan,wasahomemaker. 三毛原名陈平,除了笔名“三毛”,她有时还用“EchoChan”这个名字。

二战期间的1943年3月26日,三毛出生于中国西南城市重庆一个知书达礼的基督教家庭。

她的父亲陈嗣庆是律师,母亲缪进兰是家庭主妇。

1. well-educated表示“有教养的,受过良好教育的”。

“没有受过良好教育的”就是ill-educated。

2. Homemaker指“料理家务者,操持家务者”,这里指“家庭主妇”,也可以说housewife。

第二十段: Afterthewar,thefamilymovedeasttoNanjing,andshortlybeforeCommunistrevolutionaryforcestriumphedin1949,theyfledtoTaiwan. 战后,三毛一家搬到东部的南京,在1949年共产革命武装取得胜利前夕逃到台湾。

1. triumph 美[ˈtraɪʌmf]:动词表示“成功,获胜,得胜,凯旋”;作名词表示“巨大成功,重大成就,伟大胜利”或“(巨大成功或胜利的)心满意足,喜悦,狂喜”。

今天这句话是动词,表示“获胜,取得胜利”。

2. fledto表示“逃到”,它的原型是fleeto。

第二十一段: SanmaowasarestlessstudentwhospentmuchofhertimereadingChineseandWesternliterature,including“GoneWithTheWind”and“TheCountofMonteCristo.” 学生时代的三毛很不安分,她花了大量时间阅读中国和西方的文学作品,包括《飘》和《基督山伯爵》。

1. restless表示“焦躁不安的,不耐烦的,厌倦的”,或“难以入睡的,辗转反侧的”或“不安宁的,不安分的”。

今天这里表示“不安分的”。

2. “GoneWithTheWind”:中文译名《飘》,是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,该作1937年获得普利策文学奖。

“TheCountofMonteCristo”:中文译名《基督山伯爵》,是法国作家大仲马创作的长篇小说,首次发表于1844—1846年,被公认为通俗小说的典范。

第二十二段: Onedayinschool,shewroteanessayaboutwantingtobeagarbagecollectorsothatshecouldroamthestreetsandfinddiscardedtreasures.Whenherteachercalledtheideanonsenseandmadeherstartagain,shedoubleddown—bywritingthatshewantedtobeaPopsiclevendor. 有一天,她在作文中写到她想成为一个捡垃圾的人,这样就可以在街上闲逛,发现被别人丢弃的宝贝。

老师说她简直一派胡言,要她重新再写,结果她变本加厉,写她想当一个卖冰棒的小贩。

1. roam美[roʊm]:动词,表示“漫步,漫游,游荡,闲逛”。

2. doubledown本意是“双倍下注,翻倍叫停”,引申为“变本加厉”。

3. Popsicle:指“冰棍,雪糕,棒冰”。

第二十三段: AfterstudyingphilosophyatTaiwan’sChineseCultureUniversity,SanmaomovedtoSpainin1967,laterstudiedinGermanyandworkedbrieflyinthelawlibraryoftheUniversityofIllinois. 在台湾中国文化大学修完哲学专业之后,三毛于1967年移居西班牙,此后在德国深造,并在伊利诺伊大学法律图书馆短暂工作了一段时间。

1. workedbriefly in表示“短暂工作了一段时间”。

2. UniversityofIllinois:伊利诺伊大学(UniversityofIllinois),简称UI或UofI,创建于1867年,是美国伊利诺伊州公立大学系统,也是美国最具影响力的公立大学系统之一,在全世界享有盛誉。

第二十四段: Shemetherfuturehusband,JoséMaríaQuero,whenshewas24andhewas16andtheylivedinthesameneighborhood. 24岁时,她遇到了未来的丈夫荷西·马利安·葛罗(JoséMaríaQuero),当时,荷西16岁,他们住在同一个街区。

第二十五段: “Shehadstudiedphilosophy,languages,literature,”CarmenQuero,José’ssister, toldtheSpanishnewspaper ElPaísin2016aboutmeetingher.“Wewerefascinatedbyher.Hefellinlovewithheratfirstsight.” “她学习过哲学、语言和文学,”2016年,荷西的姐姐卡门·葛罗(CarmenQuero)在接受西班牙报纸《国家报》(ElPais)采访时,谈到与她见面的经历,“我们都被她迷住了。

他对她一见钟情。

” 1. ElPaís:《国家报》(ElPais)是西班牙主要晨报,1976年3月31日由西班牙新闻界知名人士创办,在马德里出版。

每周六天,星期一无报,主要读者对象是社会中上层人士。

2. enthralled 3. fallinlovewithsb atfirstsight当作固定表达来记,意思是“对某人一见钟情”。

第二十六段: Theymarriedin1974andsettledinSpain’sCanaryIslands,whereSanmaowrotethelyricsto“TheOliveTree,”asongpopularizedbytheTaiwanesesingerChyiYu: 他们于1974年结婚,在西班牙加那利群岛定居。

在那里,三毛写下了后来风靡一时的歌曲《橄榄树》的歌词,这首歌的演唱者是台湾歌手齐豫。

1. lyrics美[ˈlɪrɪks]:可数名词,表示“歌词”。

……的歌词用的介词是to,thelyricsto。

2. popularized by意思是“使通俗,普及,流行,推广”。

它的同义词是makepopular。

DonotaskmewhereI’mfrom “不要问我从哪里来 Myhometownisfaraway 我的故乡在远方 WhydoIwanderaround 为什么流浪 Wanderingafar,wandering 流浪远方,流浪” 第二十七段: In1979,theyearthesongwasreleased,MaríaQuero,ascubadiverandunderwaterengineer,diedinadivingaccident.SanmaoreturnedheartbrokentoTaiwanin1981. 1979年,也就是这首歌发行那年,身为潜水员和水下工程师的荷西在一次潜水事故中丧生。

三毛悲伤欲绝,1981年回到台湾。

1. scubadiver是固定表达,指“潜水员”。

2. adivingaccident指“一次潜水事故”。

第二十八段: “Shegaveloveandpassiontoeveryone,butJosétookawayanimportantpartofher,”LucyHsueh,aTaiwanesepainterandoneofherclosestfriends,saidinaphoneinterview. 三毛的好友、台湾画家薛幼春在接受电话采访时说,“她给予每个人爱和激情,但荷西带走了她生命中重要的一部分。

” 1. passion 美[ˈpæʃn]:作可数名词表示“强烈爱好,酷爱” ;作不可数名词表示“热情;激情;强烈的感情;热恋”。

原文是不可数名词,表示“激情”。

2. phoneinterview指“电话采访;电话面试”。

这里指的是“电话采访”。

第二十九段: Sanmaospentpartofthenextdecadeteachingcreativewriting,becomingaffectionatelyknownasthe“wanderingwriter.”Amongotherplaces,shetraveledinCentralandSouthAmericaonasix-monthtravelwritingassignmentfromUnitedDailyNews,theTaiwanesenewspaperthathadpublishedheressaysfromtheSahara. 在接下来的10年里,三毛教授创意写作,被人们亲切地称为“流浪作家”。

她游历了很多地方,其中包括为了完成台湾《联合报》约稿,在中美洲和南美洲旅行了6个月。

该报曾刊登过她在撒哈拉沙漠时的文章。

1. affectionately美[ə'fekʃənətlɪ]:表示“亲热地;充满深情的;满怀柔情的;表示爱的”,同义词是dearly。

2. writingassignment指“写作任务”,这里具体指报社的约稿。

第三十段: Sanmaoreturnedtoherbirthplaceonthe Chinesemainland inApril1989.Thetripinspiredhertowritethescreenplayfor“RedDust,”a1990filmaboutalovestorysetinJapanese-occupiedShanghai. 1989年4月,三毛回到她在中国大陆的出生地。

这次旅行启发她写下了后来名为《滚滚红尘》的电影剧本。

这部电影于1990年上映,讲述了上海日占时期的一个爱情故事。

1. screenplay美[ˈskriːnpleɪ]:指“电影剧本”。

……的电影剧本是thescreenplayfor。

2. setin在这里表示“以……为背景”,后面往往跟sp。

比如之前在经济学人精读:奥巴马《美国工厂》刷屏,中国工厂文化VS美国文化!|外刊双语时有这么一句: “AmericanFactory”issetintheindustrialheartlandoftheUS. 《美国工厂》以美国工业中心地带为背景。

第三十一段: SanmaodiedinaTaiwanesehospitalonJan.4,1991.Shewas47.ThedeathwasruledasuicideandpromptedanoutpouringofgriefinTaiwan. 1991年1月4日,三毛在台湾一家医院去世,终年47岁。

她的逝世被判定为自杀,并在台湾引发巨大的悲痛。

1. rule在这里是动词,意思是“判定,裁定,裁决”。

2. outpouring美[ˈaʊtpɔːrɪŋ]:表示“(感情、反应等的)迸发,爆发,倾泻”。

anoutpouringofgrief指“强烈的悲痛,巨大的悲痛”。

  第三十二段: Somespeculatedthatherheartbreakoverlosingherhusbandhadbeentoomuchtobear. 有些人猜测她是因丈夫去世太过悲痛而自杀的。

1. speculate美[ˈspekjuleɪt]:表示“投机,做投机买卖”,或“推测,猜测,猜想”。

这里的speculated表示“猜测,猜想”。

2. heartbreakover表示“因……而心碎,因……太过悲痛”。

第三十三段: “Herextra12yearsafterJosépassedawaywereforherparents,”saidHsueh.“Perhapssheleftustoattendareunionshehadlongpromisedtoattend.” “荷西去世后的12年里,她只是为父母活着,”薛幼春说。

“也许她离开我们是为了去和她早已答应的人团聚。

” 1. passaway是固定表达,指“去世,逝世”,即die之意。

2. reunion表示“重聚,团聚”。

第三十四段: Sanmaohadoncewrittenofdoingjustthat.“Jose,youpromisedtowaitformeontheotherside,”shewrotein“TheImmortalBird,”a1981essayaboutherownmortality.“AslongasIhaveyourword,Ihavesomethingtolookforwardto.” 三毛曾经写过要这样做。

“荷西,你答应过的,你要在那边等我,”她在1981年谈论死亡的文章《不死鸟》中写道。

“有你这一句承诺,我便还有一个盼望了。

” 1. immortal美[ɪˈmɔːrtl]:adj.表示“不死的,长生的”,或“不朽的,流芳百世的”。

“TheImmortalBird”是三毛的一篇散文,名叫《不死鸟》。

2. mortality美[mɔːrˈtæləti]:名词,表示“死亡;死亡人数;死亡率”。

  第三十五段: Crown,Sanmao’slongtimepublisher,releasedhercollectedworksin2010.Morerecently,theCanaryIslandsandtheWesternSaharahavebecome populardestinationsforChinesetourists.SomeChinesewebsitesofferdirectionstotheSaharanchurchwhereSanmaowasmarried,andtoanearbyhotelcalledtheSanMaoSahara. 长期与三毛合作的皇冠出版社于2010年出版了她的作品集。

近些年,加纳利群岛和西撒哈拉成为中国游客的热门目的地。

有些中国网站还提供去三毛在西撒哈拉结婚时的教堂和附近一家名为三毛撒哈拉旅馆的路线。

1. collectedworks是固定表达,指“作品集,文集,著作集”。

2. populardestinations指“热门景点。

热门旅游地”。

第三十六段: Oneofherlastbooks,“MyTreasures,”isacollectionof86shortessaysthatcelebrateclothing,jewelry,hand-decoratedbowlsandotherobjectsthatshehadpurchasedduringhertravels. 三毛最后的一本书《我的宝贝》收集了86篇短文,描述了她在旅行期间购买的服装、珠宝、手工装饰的碗等物品。

1. acollectionof表示“……集”,如acollectionofshortstories一个短篇小说集。

2. hand-decorated指“手工装饰的”。

第三十七段: Inoneessay,Sanmaopausestoanalyzeherownwardrobe,andlandsonametaphor. 在其中一篇文章中,她停下来对自己的衣橱作了一番分析,然后写了一个隐喻。

1. land在这里是一个熟词偏意,表示“意外到来;突然冒出”。

意思是三毛对自己的衣橱作了一番分析后,突然想到了一个隐喻,然后写了下来。

2. metaphor美[ˈmetəfər],表示“暗喻,隐喻”。

  第三十八段: “ThejeansIwaswearingwereboughtinShilin,mybootswerefromSpain,mybagwasfromCostaRica,andmyjacketwasfromParis,”shewrites.“Aninternationalsmorgasbord;andyoucouldsaytheyallunitedharmoniouslyandpeacefully—andthat’sexactlyme.” “下面的牛仔裤买自士林,长筒靴来处是西班牙,那个大皮包——哥斯达黎加,那件大外套,巴黎的,”她写道。

“一场世界大拼盘,也可以说,它们交织得那么和谐又安然,这就是那个我吧。

” 1. smorgasbord 美[ˈsmɔːrɡəsbɔːrd]:表示“自助餐”或“大杂烩,大拼盘”。

这里指“大杂烩,大拼盘”,是个比喻。

2. harmoniously美[hʌrˈməʊnɪəslɪ]:意为“和谐地”。

  如果你阅读完本文有所收获, 那就关注公众号“高斋外刊双语精读”吧!最后再送大家个福利!   课程推荐 外刊精读翻译班|9月班:适合CATTI和MTI考研备考 CATTI冲刺班(1月25开课):适合CATTI二三笔备考 翻译班第8期:适合CATTI和MTI备考提升翻译水平 相关内容推荐 纽约时报精读:垃圾分类逼疯上海市民|外刊双语 纽约时报双语:流浪作家三毛撒哈拉爱情和死亡 研究发现高学历的人更长寿?|外刊阅读 高斋出品|外刊外媒每周热词|外刊双语|CATTI 纽约时报精读:刘欣一辩成名有怎样的成长经历 联系我们 投稿须知 友情链接 免责申明 人才招聘 版权所有西安高斋信息科技有限公司AllRightsReserved陕ICP备19001226号 微博@高斋翻硕 公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读 01电话|19909236459 微信:zhulili9966 QQ:1936295050



請為這篇文章評分?