【英语阅读】纽约时报| “流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡
文章推薦指數: 80 %
【英语阅读】纽约时报| “流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡 · boundless adj.无限的;无穷的无边际的;广阔的 · wailed v.呼啸;悲叹 · majestic adj.雄伟的,庄严的壮丽的 ...
CodeAntenna技术文章技术问题代码片段工具聚合首页免费工具集URL编码(URLencoding)解码已编码的URL字符串免费的在线Base64编码器免费的在线Base64解码器技术博客联系我们版权申明隐私条款【英语阅读】纽约时报|“流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡英语学习“流浪作家”三毛:撒哈拉、爱情和死亡OverlookedNoMore:Sanmao,‘WanderingWriter’WhoFoundHerVoiceintheDesertOverlookedNoMore不再被忽略Sanmao三毛(台湾著名女作家,旅行家)Intheearly1970s,theTaiwanesewriterSanmaosawanarticleabouttheSaharaDesertinNationalGeographicmagazineandtoldherfriendsthatshewantedtotravelthereandcrossit.20世纪70年代初,台湾作家三毛在《国家地理》(NationalGeographic)杂志上看到一篇关于撒哈拉沙漠的文章,随后告诉朋友她想去那里旅行,并穿越撒哈拉沙漠。
Taiwaneseadj.台湾人的;台湾的n.台湾人articlen.物品,物件SaharaDesert撒哈拉大沙漠[北非]NationalGeographic国家地理Theyassumedshewasjoking,butshewouldeventuallygoonthatjourneyandwritethatthevastSaharawasher“dreamlover.”朋友们以为她在开玩笑,没想到她最终踏上旅程,并撰文称,广袤的撒哈拉沙漠是她的“梦中情人”。
assumedadj.假装的;假冒的假定的,设想的eventuallyadv.终于,最后“Ilookedaroundattheboundlesssandacrosswhichthewindwailed,theskyhighabove,thelandscapemajesticandcalm,”shewroteinaseminal1976essaycollection,“StoriesoftheSahara,”ofarrivingforthefirsttimeatawindsweptairportintheWesternSaharancityofElAaiún.她在发表于1976年的经典散文集《撒哈拉的故事》中写道,当她第一次来到撒哈拉,到达撒哈拉西部阿尤恩市一座狂风肆虐的机场时,“我举目望去,无际的黄沙上有寂寞的大风呜咽的吹过,天,是高的,地是沉厚雄壮而安静的。
”boundlessadj.无限的;无穷的无边际的;广阔的wailedv.呼啸;悲叹majesticadj.雄伟的,庄严的壮丽的essayn.散文,随笔windsweptadj.风刮的,被风吹散的,暴露在风中的“Itwasdusk,”shecontinued.“Thesettingsunstainedthedeserttheredoffreshblood,asorrowfulbeauty.Thetemperaturefeltlikeearlywinter.I’dexpectedascorchingsun,butinsteadfoundaswatheofpoeticdesolation.”“正是黄昏,”她继续写道。
“落日将沙漠染成鲜血的红色,凄美恐怖。
近乎初冬的气候,在原本期待着炎热烈日的心情下,大地化转为一片诗意的苍凉。
”stainedadj.玷污的;著名的v.玷污;败坏;给…染色sorrowfuladj.伤心的,悲伤的adv.伤心地,悲痛地n.悲痛,伤心temperaturen.温度,气温高烧,发烧,发热scorchingadj.极热的尖刻的adv.灼热的swathevt.包围;紧绷;裹n.带子,绷带;包装品poeticadj.诗的;有诗意的;诗人的应得的赏罚;善有善报,恶有恶报desolationn.荒芜;废墟;孤寂;忧伤Itwasoneofmanyadventuresshewouldhave,andthebooksofessaysandpoetryshewentontowritewouldendureamonggenerationsofyoungwomeninTaiwanandChinawhoviewedherself-assuredproseandintrepidexcursionsasglorioustransgressionsoflocalconservativesocialnorms.这是她将要经历的诸多冒险之一,她此后写下的散文和诗歌在台湾和中国的几代年轻女性中流传,她的文字中流露出的自信和深入当地探索的勇气,被她们视为是对当地保守的社会规范的勇敢挑战。
endurevt.忍耐;容忍vi.忍耐;持续amongprep.在…中间;在…之中generationsvt.使形成;生殖;发生self-assuredadj.有自信的prosen.散文;单调adj.散文的;平凡的;乏味的vt.把…写成散文intrepidadj.无畏的;勇敢的excursionsn.远足,短途旅途gloriousadj.荣誉的,光芒的辉煌的,壮丽的transgressionsn.犯罪;违反;逸出conservativen.保守的人adj.保守的,守旧的normsn.规范,基准;定额,分配之工作量Sanmaodiedin1991afterpublishingmorethanadozenbooksofessaysandpoetry,butshehasnotbeenforgotten.AnaccountthatpublisheslinesfromherbooksonWeibo,aTwitter-likeChinesesocialmediaplatform,hasmorethanamillionfollowers.在发表了十多本散文集和诗集后,三毛于1991年去世,但人们并没有忘记她。
在中国类似Twitter的社交媒体平台微博上有一个账号专门摘选她作品里的一些文字,现在该账号有100多万粉丝。
dozenn.十二个,一打adj.一打的publishes发表platformn.月台,站台;讲台;平台;坛AndanewEnglishtranslationof“StoriesoftheSahara”willbepublishedbyBloomsburyintheUnitedKingdomnextmonthandintheUnitedStatesinJanuary.MikeFu,thebook’stranslator,saiditwouldbethefirstEnglishtranslationofanyofSanmao’sbooks.下月,布卢姆斯伯里(Bloomsbury)出版社将在英国推出《撒哈拉的故事》一书的英译版,并于明年1月在美国推出。
该书翻译傅麦说,这是三毛所有作品的第一部英译本。
“Thefactthatshe’sbeenabletoendurethislongintheChineseliteraryimaginationissomethingelse,”saidFu,theassistantdeanforglobalinitiativesattheParsonsSchoolofDesigninNewYork.“她能在中国文学创作中如此长盛不衰,实在非同一般,”纽约帕森斯设计学院(ParsonsSchoolofDesign)负责全球项目的副院长傅麦说。
literaryadj.文学的;精通文学的;书面的Onereasonmaybethatherwritingstyleresonateswithacurrentgenerationthatisaccustomedtoself-promotionandoversharingonTwitterandInstagram.其中一个原因可能是,她的写作风格与习惯在Twitter和Instagram上自我推销和过度分享的这一代人产生了共鸣。
currentadj.现在的;最近的;草写的accustomedadj.惯常的习惯于…的self-promotion自我推销oversharing过度分享“Althoughubiquitousinthecontemporaryageofsocialmediaandcommercializedfeminism,Sanmao’sunabashedself-aggrandizementandpositionofgung-hoempowermentwasaheadofitstime,”SharleneTeo,aSingaporeannovelistwholivesinBritain,wroteintheintroductionoftheEnglisheditionof“StoriesoftheSahara.”“尽管在社交媒体和商业化女权主义的当代,毫不掩饰的自我张扬和积极赋权已经无处不在,但三毛的精神领先于她的时代,”现居英国的新加坡小说家张温宁在英文版《撒哈拉的故事》的序言中写道。
ubiquitousadj.普遍存在的;无处不在的contemporaryadj.当代的同时代的n.同龄人,同代人commercializedvt.利用…牟利;商业化feminismn.女权运动unabashedadj.不害臊的;不怕羞的;满不在乎的不加掩饰的;公然的self-aggrandizementn.自我扩张gung-hoadj.卖力的;起劲的empowermentn.授权novelistn.小说家Atthesametime,Teowrote,hersoaringself-confidenceisfrequentlyundercutbydescriptionsofherisolation,melancholyand“worldweariness.”然而,张温宁又说,她对自己的孤独、忧郁和“厌世”的描绘,常常会折损她那飞扬的自信形象。
soaringadj.猛增的;剧增的undercutv.削弱;廉价出售或工作n.嫩腰肉;切口descriptionsn.摹状词;描述;种类,类型(名词description的复数形式)melancholyn.忧郁;忧愁;悲伤adj.忧沉的;使人悲伤的worldwearinessn.厌世Theessays,whichwereoriginallypublishedcontemporaneouslyinaTaiwanesenewspaper,paintaportraitofthenativeSahrawis,anomadicpeoplewhohavelivedinthedesertforgenerations.TheSahrawisfoughtadecades-longarmedresistanceagainstthecountries—Spainuntilthemid-1970sandthenMoroccothatadministeredtheWesternSahara,aterritorythatstretchesfromAlgeriaandMauritaniaintheeasttotheAtlanticcoastinthewest.这些散文最初是在当时的一家台湾报纸上发表的,描绘了世代生活在沙漠中的游牧民族沙哈拉威人的生活。
他们与西班牙和摩洛哥展开了数十年的武装抗争。
对西班牙的抵抗一直持续到20世纪70年代中期,接着是摩洛哥。
后者当时统治西撒哈拉,也就是东起阿尔及利亚和毛里塔尼亚、西至大西洋海岸的一片区域。
originallyadv.起初;原来portraitn.肖像,画像生动的描述nomadicadj.游牧的;流浪的;游动的decades-long几十年SanmaobecameimmersedinSahrawicommunities,andsometimestrainedacriticaleyeonsomeoftheircustoms.Shereactedinhorror,forexample,toatraditionalweddingceremonyinwhichthegoalwastotakeayoungbride’svirginityviolently.三毛逐渐融入沙哈拉威人的生活,有时对他们的某些习俗投以批判的眼光。
比如,她对婚礼上粗暴夺走年轻新娘的童贞的传统感到憎恶。
immersedadj.专注的;浸入的v.沉湎于;浸criticaladj.批评的,爱挑剔的;决定性的;危险的customsn.海关;关税;习惯;风俗weddingn.婚礼ceremonyn.典礼,仪式礼节,礼仪virginityn.处女状态,童贞,贞洁violentlyadv.猛烈地,激烈地暴力地,极度地“Thattheceremonyhadtoconcludeinsuchawaywasdeplorableandridiculous,”shewroteinanessaycalled“ChildBride.”“Igotupandstrodeoutwithoutsayinggoodbyetoanyone.”她在一篇名为《娃娃新娘》的文章中写道:“我对婚礼这样的结束觉得失望而可笑,我站起来没有向任何人告别就大步走出去。
”concludevt.结束;推断;决定,做结论vi.决定;推断;断定deplorableadj.可悲的;凄惨的ridiculousadj.可笑的,荒谬的strodev.跨越;大步走三毛的一次远足留影。
她经常描写自己波希米亚式的生活方式。
OtheressaysdocumentSanmao’slifeasabohemianexpatriate.Onherweddingday,forexample,shetreatsheroutfitasanafterthoughtasshethrowsonsandalsandahempdressandpinsasprigofcilantrotoherhat.Thensheandherfiancéewalkfornearly40minutesthroughthedeserttoacourthousefortheceremony.还有些文章记录了三毛的波西米亚式侨民生活。
比如,结婚那天,她对自己的穿着没有太放在心上,穿了一条麻布裙,脚蹬一双凉鞋,帽子上别一把香菜,就和未婚夫在沙漠里步行近40分钟去法院结婚了。
expatriaten.侨民;放弃本国国籍的人outfitn,全套装备,全套工具集体组织afterthoughtn.事后的考虑或想法事后聪明,马后炮;事后想起sandalsn.凉鞋;拖鞋v.使穿拖鞋hempn.大麻;麻类植物;大麻烟卷adj.大麻植物类的cilantron.芫荽叶,香菜fiancéen.未婚对象courthousen.法院大楼“Ididn’townapurse,”shewrote,“soIhadnothingtohold.”她写道:“没有用皮包,两手空空的。
”pursen.钱包,小钱袋;金钱,财源vt.皱起,缩拢“Sheestablishedadifferentandexoticplace,acastleinthesand,forreaderstoenjoy,”saidCaroleHo,aprofessorofliteratureattheChineseUniversityofHongKong.“AtatimewhenmaterialisticenjoymentswereprettylimitedinTaiwan,sheyearnedforsomethingdifferent,andshowedyoungergirlsthatit’sO.K.tobeunique.”“她建起了一个与众不同、充满异域风情的地方,一座供读者欣赏的沙中城堡。
”香港中文大学文学教授何杏枫说:“在台湾那个物质享受极为有限的年代,她渴望不一样的东西,并向比她年轻的女孩证明,独一无二是可以接受的。
”establishedadj.已建立的;已设立的;已制定的确定的,证实的exoticadj.由外国引进的,非本地的奇异的,醒目的,吸引人的materialisticadj.唯物主义的yearnedvi.渴望,向往;思念,想念;怀念Sanmao,whowroteunderapennameandsometimeswentbyEchoChan,wasbornChenPingonMarch26,1943,duringWorldWarII,intoawell-educatedChristianfamilyinChongqing,acityinsouthwestChina.Herfather,ChenSiqing,wasalawyer,andhermother,MiaoJinlan,wasahomemaker.三毛原名陈平,除了笔名“三毛”,她有时还用“EchoChan”这个名字。
二战期间的1943年3月26日,三毛出生于中国西南城市重庆一个知书达礼的基督教家庭。
她的父亲陈嗣庆是律师,母亲缪进兰是家庭主妇。
homemaker家庭主妇SanmaowasarestlessstudentwhospentmuchofhertimereadingChineseandWesternliterature,including“GoneWithTheWind”and“TheCountofMonteCristo.”学生时代的三毛很不安分,她花了大量时间阅读中国和西方的文学作品,包括《飘》和《基督山伯爵》。
restlessadj.焦躁不安的;不安宁的;得不到满足的literaturen.文学,文学作品文献,图书资料Onedayinschool,shewroteanessayaboutwantingtobeagarbagecollectorsothatshecouldroamthestreetsandfinddiscardedtreasures.Whenherteachercalledtheideanonsenseandmadeherstartagain,shedoubleddown—bywritingthatshewantedtobeaPopsiclevendor.有一天,她在作文中写到她想成为一个捡垃圾的人,这样就可以在街上闲逛,发现被别人丢弃的宝贝。
老师说她简直一派胡言,要她重新再写,结果她变本加厉,写她想当一个卖冰棒的小贩。
roamvi.漫游,漫步;流浪vt.在…流浪;在…漫步,漫游n.漫游,流浪discardedadj.放弃的,删除的nonsensen.废话;胡话愚蠢的行为;无聊的行为Popsicle棒冰vendorn.小贩;自动售货机AfterstudyingphilosophyatTaiwan’sChineseCultureUniversity,SanmaomovedtoSpainin1967,laterstudiedinGermanyandworkedbrieflyinthelawlibraryoftheUniversityofIllinois.在台湾中国文化大学修完哲学专业之后,三毛于1967年移居西班牙,此后在德国深造,并在伊利诺伊大学法律图书馆短暂工作了一段时间。
philosophyn.哲学人生观brieflyadv.短暂地简单地说;简洁地;简短地Shemetherfuturehusband,JoséMaríaQuero,whenshewas24andhewas16andtheylivedinthesameneighborhood.24岁时,她遇到了未来的丈夫荷西·马利安·葛罗(JoséMaríaQuero),当时,荷西16岁,他们住在同一个街区。
“Shehadstudiedphilosophy,languages,literature,”CarmenQuero,José’ssister,toldtheSpanishnewspaperElPaísin2016aboutmeetingher.“Wewerefascinatedbyher.Hefellinlovewithheratfirstsight.”“她学习过哲学、语言和文学,”2016年,荷西的姐姐卡门·葛罗(CarmenQuero)在接受西班牙报纸《国家报》(ElPais)采访时,谈到与她见面的经历,“我们都被她迷住了。
他对她一见钟情。
”Theymarriedin1974andsettledinSpain’sCanaryIslands,whereSanmaowrotethelyricsto“TheOliveTree,”asongpopularizedbytheTaiwanesesingerChyiYu:他们于1974年结婚,在西班牙加那利群岛定居。
在那里,三毛写下了后来风靡一时的歌曲《橄榄树》的歌词,这首歌的演唱者是台湾歌手齐豫。
settledadj.固定的;稳定的v.解决;定居lyricsn.歌词;抒情诗DonotaskmewhereI’mfrom“不要问我从哪里来Myhometownisfaraway我的故乡在远方WhydoIwanderaround为什么流浪Wanderingafar,wandering流浪远方,流浪”In1979,theyearthesongwasreleased,MaríaQuero,ascubadiverandunderwaterengineer,diedinadivingaccident.SanmaoreturnedheartbrokentoTaiwanin1981.1979年,也就是这首歌发行那年,身为潜水员和水下工程师的荷西在一次潜水事故中丧生。
三毛悲伤欲绝,1981年回到台湾。
scuban.水中呼吸器;水肺divern.潜水员跳水者divingn.跳水,潜水adj.跳水的,潜水的v.潜水;跳水“Shegaveloveandpassiontoeveryone,butJosétookawayanimportantpartofher,”LucyHsueh,aTaiwanesepainterandoneofherclosestfriends,saidinaphoneinterview.三毛的好友、台湾画家薛幼春在接受电话采访时说,“她给予每个人爱和激情,但荷西带走了她生命中重要的一部分。
”passionn.激情;热情;酷爱Sanmaospentpartofthenextdecadeteachingcreativewriting,becomingaffectionatelyknownasthe“wanderingwriter.”Amongotherplaces,shetraveledinCentralandSouthAmericaonasix-monthtravelwritingassignmentfromUnitedDailyNews,theTaiwanesenewspaperthathadpublishedheressaysfromtheSahara.在接下来的10年里,三毛教授创意写作,被人们亲切地称为“流浪作家”。
她游历了很多地方,其中包括为了完成台湾《联合报》约稿,在中美洲和南美洲旅行了6个月。
该报曾刊登过她在撒哈拉沙漠时的文章。
affectionatelyadv.挚爱地,亲切地assignmentn.工作,任务分配,指派SanmaoreturnedtoherbirthplaceontheChinesemainlandinApril1989.Thetripinspiredhertowritethescreenplayfor“RedDust,”a1990filmaboutalovestorysetinJapanese-occupiedShanghai.1989年4月,三毛回到她在中国大陆的出生地。
这次旅行启发她写下了后来名为《滚滚红尘》的电影剧本。
这部电影于1990年上映,讲述了上海日占时期的一个爱情故事。
inspiredadj.有灵感的;官方授意的v.鼓舞;激发screenplayn.电影剧本SanmaodiedinaTaiwanesehospitalonJan.4,1991.Shewas47.ThedeathwasruledasuicideandpromptedanoutpouringofgriefinTaiwan.1991年1月4日,三毛在台湾一家医院去世,终年47岁。
她的逝世被判定为自杀,并在台湾引发巨大的悲痛。
suiciden.自杀;自杀者;自杀行为adj.自杀的vt.自杀vi.自杀promptedadj.敏捷的,迅速的;立刻的vt.促进;激起n.提示;付款期限adv.准时地outpouringn.倾泄,流出,流露griefn.悲伤,悲痛悲伤的事情Somespeculatedthatherheartbreakoverlosingherhusbandhadbeentoomuchtobear.有些人猜测她是因丈夫去世太过悲痛而自杀的。
speculatedvt.&vi.思索;猜测;推测vi.投机“Herextra12yearsafterJosépassedawaywereforherparents,”saidHsueh.“Perhapssheleftustoattendareunionshehadlongpromisedtoattend.”“荷西去世后的12年里,她只是为父母活着,”薛幼春说。
“也许她离开我们是为了去和她早已答应的人团聚。
”reunionn.再结合,重聚Sanmaohadoncewrittenofdoingjustthat.“Jose,youpromisedtowaitformeontheotherside,”shewrotein“TheImmortalBird,”a1981essayaboutherownmortality.“AslongasIhaveyourword,Ihavesomethingtolookforwardto.”三毛曾经写过要这样做。
“荷西,你答应过的,你要在那边等我,”她在1981年谈论死亡的文章《不死鸟》中写道。
“有你这一句承诺,我便还有一个盼望了。
”Immortaladj.长生的;不朽的;神仙的n.不朽人物;神仙mortalityn.必死性大量死亡死亡率Crown,Sanmao’slongtimepublisher,releasedhercollectedworksin2010.Morerecently,theCanaryIslandsandtheWesternSaharahavebecomepopulardestinationsforChinesetourists.SomeChinesewebsitesofferdirectionstotheSaharanchurchwhereSanmaowasmarried,andtoanearbyhotelcalledtheSanMaoSahara.长期与三毛合作的皇冠出版社于2010年出版了她的作品集。
近些年,加纳利群岛和西撒哈拉成为中国游客的热门目的地。
有些中国网站还提供去三毛在西撒哈拉结婚时的教堂和附近一家名为三毛撒哈拉旅馆的路线。
recentlyadv.最近;新近destinationsn.目的地,终点touristsn.旅游者v.旅游;观光Oneofherlastbooks,“MyTreasures,”isacollectionof86shortessaysthatcelebrateclothing,jewelry,hand-decoratedbowlsandotherobjectsthatshehadpurchasedduringhertravels.三毛最后的一本书《我的宝贝》收集了86篇短文,描述了她在旅行期间购买的服装、珠宝、手工装饰的碗等物品。
celebratevt.&vi.庆祝vt.颂扬,赞美Inoneessay,Sanmaopausestoanalyzeherownwardrobe,andlandsonametaphor.在其中一篇文章中,她停下来对自己的衣橱作了一番分析,然后写了一个隐喻。
analyzevt.对…进行分析,分解wardroben.衣柜;全部戏装;行头metaphorn.隐喻“ThejeansIwaswearingwereboughtinShilin,mybootswerefromSpain,mybagwasfromCostaRica,andmyjacketwasfromParis,”shewrites.“Aninternationalsmorgasbord;andyoucouldsaytheyallunitedharmoniouslyandpeacefully—andthat’sexactlyme.”“下面的牛仔裤买自士林,长筒靴来处是西班牙,那个大皮包——哥斯达黎加,那件大外套,巴黎的,”她写道。
“一场世界大拼盘,也可以说,它们交织得那么和谐又安然,这就是那个我吧。
”smorgasbord大杂烩harmoniouslyadv.和谐地;调和地文章地址来自田间小站版权声明:本文为CSDN博主「qq_43479203」的原创文章,遵循CC4.0BY-SA版权协议,转载请附上原文出处链接及本声明。
原文链接:https://blog.csdn.net/qq_43479203/article/details/105621150更多相关推荐【英语阅读】纽约时报|你妈注定让你抓狂英语学习YourMomIsDestinedtoAnnoyYou你妈注定让你抓狂Destinedadj.注定的;命定的;去往…的v.注定Annoyvt.骚扰;惹恼;打搅n.烦恼Ihavea48-hourserenitylimitwhenI’mwithmyparents.Aftertwodays,it’slikeanalarmsoundsinsidemea...【英语阅读】纽约时报|抖音式“无意义”短视频能征服全球吗?英语学习英语学习英语阅读纽约时报抖音抖音式“无意义”短视频能征服全球吗?China’sKingofInternetFluffWantstoConquertheWorldFluffn.绒毛;错误;无价值的东西vt.念错;使…起毛Conquervt.战胜,征服;攻克vi.胜利;得胜BEIJING—AChineseinternetcompanythatser...【英语阅读】纽约时报|护目镜、口罩、雨衣:大流行时代的空中旅行英语学习英语阅读纽约时报Goggles,Masks,Ponchos:AirTravelintheThickofaPandemic护目镜、口罩、雨衣:大流行时代的空中旅行Ponchosn.雨披;南美披风SANFRANCISCO—Thethoughtofgettingonaplaneisfarfrommostpeople’smindsatthemoment,astheysh...Michael和Sophia的英语之路英语学习这里所提到的方法及经验已经在Michael和Sophia身上实践过,证实非常有效。
起步水平:Michael:大学四级,大二时过级以后就基本不太碰英语,10年后因工作需要重新捡起。
这时估计已退化到初中英语的样子。
Sophia:没级...英语敢死队第三周学习总结感受英语学习 经历了第三周全职英语的学习,整体上和给老师汇报的一样,我是对英语是觉得越来越有感觉,由以前的不是很喜欢(以前就没有得到学习英语的快乐与成就感)到现在的喜爱了,现在如果听歌的话其实更喜欢听英语的,觉...[英语阅读]生而为赢—新东方英语背诵美文(1)-Youth青春休闲健身英语学习downloadupDownloadYouthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife...[英语阅读]泰国变性手术新规“三思而后行”休闲健身英语学习soap生活Thailandlookstolimitsexchangesurgery泰国医学学会于本月26日宣布了一系列变性手术新规,要求申请手术的男性年满18岁,且需以女性身份生活满一年。
这些新规的实施使得变性手术在泰国不再是随时可行的事情,同时也让...[英语阅读]英国进行首例睫毛移植手术英语学习休闲健身jobsupSurgeonscarryoutBritain'sfirsteyelashtransplant英国一位19岁的女孩日前接受了睫毛移植手术,这是英国国内首个睫毛移植病例。
这个女孩因患有拔毛发癖而致使睫毛所剩无几,本以为此生都不会再有浓密睫毛的她在术后...[英语阅读]7StepsTowardLove休闲健身英语学习sunactioneachincludegolessIsyourliferuledbyloveorbyfear?Loveandfearareoppositeemotionalattitudesthatshapeourlifeinverydifferentways.ThepsychoanalystJohnMcMurraydescribesthedifferencelikethis:"Thefear-determinedhavenosuninthems...【英语专业,外企三年】我的完整学习和求职经历英语学习听力口语昨天在豆瓣上发了个帖子,出乎意料引起了大家的共同反响。
大家都是学英语的,聊得很高兴,能帮到大家是最好不过了。
不过,在交流的过程中我也发现了很多共性的问题,比如,怎么学英语,怎么备考专业考试以及求职方面...文章随机推荐第五节:什么导致Finalize方法被调用虚拟机安装Redhat并与主机共享文件简单的打包文件夹bat脚本全国专业技术人员计算机应用能力考试人为制造破坏计算机程序,计算机病毒是人为制造的专门...三、springboot项目接口,ajax跨域访问的问题python学习三:语句jq分页不刷新页面_jQuery无刷新分页实例代码用户追踪之基础技术——CookieUBUNTU10.10安装LAMP(Linux、Apache、Mysql、Php)环...JavaEE高级-MyBatis学习笔记使用CSS设置外部链接样式C#中整型到枚举类型的转换Python字典处理LCA(最近公共祖先)综合应用题入门以过进阶未满(...免费的在线Base64编码器可以在线将您的图片或者文件免费转化成Base64码,非常方便。
使用工具免费的在线Base64解码器可以在线将您的Base64编码解码成文件或者我们能看懂的字符串。
例:Base64编码的图片还原成图片。
使用工具
延伸文章資訊
- 1「流浪作家」三毛:撒哈拉、愛情和死亡- 紐約時報中文網
三毛在撒哈拉的流浪經歷,以及她的散文和詩歌一直在台灣和中國的幾代年輕 ... [歡迎點擊此處、或發送郵件至[email protected]訂閱《紐約時報》 ...
- 2纽约时报双语:流浪作家三毛撒哈拉爱情和死亡 - 高斋
《纽约时报》推出了“被遗漏的逝者”(Overlooked)栏目,纽约时报双语:“流浪作家”三毛,撒哈拉、爱情和死亡.
- 3纽约时报中文网on Twitter: "三毛在撒哈拉的流浪经历,以及她 ...
三毛在撒哈拉的流浪经历,以及她的散文和诗歌一直在台湾和中国的几代年轻女性中流传。她的文字中流露出的自信和深入当地的勇气,被视为是对保守社会规范的勇敢挑战。
- 4「流浪作家」三毛:撒哈拉、愛情和死亡- 紐約時報中文網
「流浪作家」三毛:撒哈拉、愛情和死亡- 紐約時報中文網 ... ]「被忽視的逝者」是一個傑出人物訃告系列,這些在1851年以後去世的人物,在當時沒有得到時報的訃聞 ...
- 5皇冠文化集團- 自1851 年開始, 紐約時報的訃聞版刊載過無數 ...
這次,榮登紐約時報專欄的,是永遠的「三毛」。 文章詳細完整的介紹三毛的創作歷程, 包含她對撒哈拉沙漠的熱愛、與荷西的相遇、 跨界歌詞創作〈橄欖樹〉與電影 ...