表達「肇因、因為」的英文句型- 廖柏森:英語與翻譯教學

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

在此節強調的為前者,重視的是「肇因、因為」等歸因性的寫法,常把造成某種現象的原因或理由寫 ... 生活模式上極端的改變是肇因於水平面的變化。

Contents... udn網路城邦 廖柏森:英語與翻譯教學 (到舊版) 文章相簿訪客簿 表達「肇因、因為」的英文句型 2019/01/0510:15 瀏覽12,665 迴響0 推薦6 引用0 表達因果關係(cause-effect/causalrelationship)的句型在學術論文中使用相當頻繁,通常一個句子裡就同時包含「因」(cause)和「果」(effect),而在寫作上可以視語義需要而強調「因」,或側重「果」。

在此節強調的為前者,重視的是「肇因、因為」等歸因性的寫法,常把造成某種現象的原因或理由寫在becauseofthefactthat,duetothefactthat,asaresultof,resultfrom,followfrom,inviewof等片語之後。

Arnaudet和Barrett(1990:102)曾舉例句如下:  Drasticchangesinlivingpatternwillresultfrom/bearesultof/beaconsequenceof/bedueto/followfromchangesinwaterlevels. 生活模式上極端的改變是肇因於水平面的變化。

  其他常用句型請見下例:  1.Fossilizationmaybeduetoalackofwillingnesstotakerisks. 石化可能是因為缺乏冒險的意願所造成。

  2.Itiseasytoassumethatsuccessinanytaskisduesimplytothefactthatsomeoneismotivated. 在任何任務中的成功容易被預設為只是因為那人具有動機。

  3.SuccessfulmasteryoftheL2willbeduetoalargeextenttoalearner’sownpersonalinvestmentoftimeandeffort. 成功精通第二語言有很大程度是因為學習者本身在時間與努力的付出。

  4.Unreliabilitymayresultfromtheconditionsinwhichthetestisadministered. 缺乏信度可能是肇因於考試施測的條件。

  5.Successfulinterlanguagedevelopmentispartiallyaresultofutilizingfeedbackfromothers. 成功的中介語發展部分是因為利用他人回饋的結果。

  6.Alltheseerrorsareattributabletonegativeinterlingualtransfer. 所有的這些錯誤都可以歸因於負面的語際移轉。

  7.Behavioristpsychologistsattributedtwoimportantcharacteristicstohabits. 行為主義的心理學家將兩個重要特性歸因於習慣。

  8.Sincemostlearningstrategiesarementaloperationsandhencenotdirectlyobservable. 因為大部分的學習策略都是心智運作,因此無法直接觀察。

  9.Thisisdoneonthegroundsthattranslatedtextsarenotrepresentativeandthattheymightdistortourviewofthereallanguage. 之所以如此是因為翻譯文本沒有代表性,而且可能會扭曲我們對真實語言的觀點。

說明:ground除了作「土地」之外,也有「理由」的意思。

而onthegroundsthat本身就是一常用的片語,等於forthereasonthat。

本句中有兩個that,其後接兩個子句就代表兩個理由。

  補充句型 1.…,resultingfrom/followingfrom…. 2.…areoftencausedby…. 3....isoftenmistakenlyattributedto... 4.Wecommonlyattribute...to... 5.Theyattributetheirsuccessmainlyto... 6.…areprobablydueto… 7....willbeduetoalargeextentto... 8.Thisphenomenonappearstobedue,inpart,tothefactthat… 博客來:https://www.books.com.tw/products/0010828674 回覆 推薦引用 有誰引用 我要引用 引用網址 列印 全站分類:知識學習| 語言 自訂分類:學術英文與研究 上一則:表達「造成、導致」的英文句型下一則:表達「影響」的英文句型 你可能會有興趣的文章: 英文學術寫作標點符號用法(台師大英語學術素養中心提供) 翻譯研究變項間的關係 打造未來世代的雙語大學臺師大成立英語學術素養中心 翻譯理論的文化學派 【讀墨推薦書:選這本正是時候!】這人從事推動人類文明交流發展的重要活動! 錯誤使用搭配詞的原因 會員登入 += ※請計算輸入數字 送出迴響 加入好友 推薦部落格 訂閱關注 留言給他 Posen 部落格推薦:44 等級:8 點閱人氣:4,785,706本日人氣:636 文章創作:576 相簿數:8 輸入關鍵字: 搜尋 prev 6月(3) 5月(2) 4月(1) 3月(2) 2月(3) 1月(2) 12月(1) 11月(2) 10月(1) 9月(3) 8月(3) 7月(3) 6月(7) 5月(5) 4月(3) 3月(8) 2月(2) 1月(3) 12月(1) 10月(1) 8月(1) 7月(1) 6月(1) 4月(1) 3月(1) 2月(3) 12月(1) 11月(1) 10月(2) 9月(1) 7月(1) 最新發表 最新回應 最新推薦 熱門瀏覽 熱門回應 熱門推薦 漢堡模型寫作架構(台師大英語學術素養中心提供) 英文寫作線上資源(台師大英語學術素養中心提供) 轉述動詞的用法(台師大英語學術素養中心提供) 實徵研究論文的架構(台師大英語學術素養中心提供) 英文學術寫作標點符號用法(台師大英語學術素養中心提供) 學術口語報告與一般演說的差異 轉載:「教授說我根本就是個STAND-UPCOMEDIAN啊!」——專訪《英文研究論文寫作》系列作者廖柏森 新書上市:《大學全英語授課:900句課堂情境句型與應用》 新書上市:《新聞英文搭配詞》 台師大翻譯研究所20週年所慶 新書上市:英中筆譯2:各類文體翻譯實務 英文寫作線上資源(台師大英語學術素養中心提供) 漢堡模型寫作架構(台師大英語學術素養中心提供) 轉述動詞的用法(台師大英語學術素養中心提供) 實徵研究論文的架構(台師大英語學術素養中心提供) 英文學術寫作標點符號用法(台師大英語學術素養中心提供) 學術口語報告與一般演說的差異 新書上市:論文全英語發表:800句學術口語報告句型與應用(MP3免費下載) 新書上市:《大學全英語授課:900句課堂情境句型與應用》 學術系列演講 翻譯研究變項間的關係 ▲top 本部落格刊登之內容為作者個人自行提供上傳,不代表udn立場。

刊登網站廣告︱關於我們︱常見問題︱服務條款︱著作權聲明︱隱私權聲明︱客服 Poweredbyudn.com 粉絲團 udn部落格



請為這篇文章評分?