日本人稱習慣用法@ 最愛のあなたへ - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

稱呼篇: ちゃん(jia)[男女通用] 對小孩子或者比較親密的人的稱呼或者是小時候叫人的稱呼例如小時候叫奶奶叫おばあちゃん長大了習慣上不會改變多數還是用在孩子或者親密 ... 最愛のあなたへ身染なおあ之毒太深的可憐人日誌相簿影音好友名片 200804121918日本人稱習慣用法?生活點滴稱呼篇:  ちゃん(jia)[男女通用] 對小孩子或者比較親密的人的稱呼或者是小時候叫人的稱呼例如小時候叫奶奶叫おばあちゃん長大了習慣上不會改變多數還是用在孩子或者親密的人上 さん(sang)[男女通用] 表示尊敬一般平輩的人都能用用的最多的稱呼基本都能用適用範圍是最大的  くん(君)(ku)[男女通用] 大約等於是同學的意思還有用在地位或者說是輩份比較高的人對較低的人表示尊敬的稱呼用在男性身上比較多是能對平輩和晚輩用不能對長輩用!    さま(樣)(sama)[男女通用]   非常尊敬的稱呼對比較尊敬的人都可以用無論是親人長輩上級總之對高你一等的人用就是了也有對自己用的是自高自大的說法比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思 「俺樣」差不多就是老子、本大爺、本大人的意思      どの(殿)(dono)[男女通用] 怎麼說呢我也說不上來總之是敬稱和『樣』相近尊敬程度比『樣』稍遜   かっか(閣下)(kaka)[男女通用,多用於男] 意思幾乎和中文的閣下的意思完全一樣一般用與軍隊或政黨較高官階的人使用      でんか(殿下)(dianka)[男女通用,多用於男]  和中文的殿下有點不同中文的殿下只要是皇室裡面人或者說有帝王血統都可以使用但是日語裡面一般只用與國王象公主王子一類的皇親大多用さま(樣)來稱呼因為女王比較少很少聽到稱女性為殿下的所以說多用於男性  注:以上兩項由於沒有特別規定女性不能用所以我就這麼寫了但是女性使用是比較少見的)       篇:  わたし(私)(wadaxi)[男女通用]  教科書上用的『我』其實日本人用的不多用於較正式場合一般熟人間使用的話給人的感覺比較斯文 わたくし(私)(adakuxi)[男女通用]   根據大家指正修正為:わたし的敬語版一般女性用比較多只有在極正式場合男性才會使用    あたし(私)(adaxi)[女性專用] 年輕女性大多都使用這個使用平凡的女性自稱  あたくし(私)(adakuxi)[女性專用]   あたし的敬語版更加正式一點! ぼく(僕)(boku)[多用與男]    謙虛的自稱年齡較小的男性用的比較多如果大一點用這個稱呼給人的感覺就是比較孩子氣挺可愛的那種少數男性向的女孩也用這個 おれ(俺)(olei)[男性專用]   東京和日本大部分地區成年男子幾乎都是用這個自稱的用的最多的是比較隨便的自稱與長輩等說話時用就顯的不禮貌  われ(我)(walei)[男女通用]   比較正式比較書面的自稱多用於演講、開會或者一本正經討論問題的時候   我們最多聽到的:我々は……(walewalewa......)     わし(waxi)[老頭專用]   也不廢話了大多老頭都這麼叫自己的....    じぶん(自分)(jiben)[男女通用]   本來的意思是『自己』用在自稱的時候差不多相當於『在下、鄙人』的意思有點自謙的意思比如在軍隊裡面對軍銜比較自己高的人報告的時候用稱對方為閣下的時候自稱就能用這個  (以下六條morikawa_300提供)   (せっしゃ)(拙者)(seixia)[男性專用]  幕府時代武士的自稱   (注:劍心用的就是這個  另外還有個しょうせい(小生)(xiosei)都是日本古代用的)  「よ」(予)(yo) 比較常聽到的是貴族男性的用法       「わらわ」(妾)(walawa) 比較常聽到的是貴族女性的用法,「まぶらほ」裡的那個貴族幽靈就是這麼用的)   うち(uji也可能是讀uqi不清楚問morikawa_300去)   關西方面的女孩子自稱,ComicParty裡的豬名川由宇用過)     わたす(wadasi)(東北方面的人自稱,魔法遣いに大切なこと裡的菊地ユメ用過)    (注:我們這裡翻譯為:) オラ(ola)(同上)    篇 注:對別人的稱呼通常不分男女      あなた(貴方)(anada)   注:這個詞非常微妙最能體現日語的風味 教科書上用的對多的『你』比較正式的場合使用一般用漢字寫比較多另一個意思是親密的稱呼用與親密時一般是用平假名寫比較多    但其實除非是初次見面用如果一般場合熟人之間用說明關係非常親密比如一對男女互相稱對方為あなた的話多半已經H場景過了-_-    還有就是妻子對丈夫使用含有『老公』的意思   あんた(aenda) あなた的連音型用於口語中說起來比あなた更隨便一點    おまえ(御前)(omaei)  最常用的比較隨便的稱呼一般都能用不宜對長輩使用  きみ(君)(kimi)  和漢語的君完全不一樣意思和『お前』很接近微微比『お前』隨便一點不像漢語『君』有尊敬的意思日語的『君』是很隨便的稱呼  おのれ(己)(onolei)  這2個不怎麼見到也不是很清楚拉哈哈誰能給我解釋一下就我知道大約就是比較土的說法(難道是鄉下人說的??)  なんじ(汝)(nengi) 這個比較正式書面的說法常看到的是用於咒語裡面的 咒語裡面稱神、魔一類都是用這個字   きさま(貴樣)(kisama)  輕蔑的稱呼對看不起的人或者敵人使用還算不上罵人應該常聽到的把? てめえ(手前)(teimei)   你這傢伙你這混蛋一般說完這個就要開打了yulii/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 kkman1567's新文章恩佐圖創集-如果說朵朵小語電子報-有時候朵朵小語電子報-生氣朵朵小語電子報-問題朵朵小語電子報-不要不輕鬆朵朵小語電子報-何必呢?朵朵小語電子報-多心朵朵小語電子報-善待朵朵小語電子報-非裝飾品朵朵小語電子報-如水 全部展開|全部收合 關鍵字 kkman1567's新回應沒有新回應! 小水滴 富士見 time SWEETPOOL



請為這篇文章評分?