個人英文單字詞庫(大部分是TNG/VOY 的不常用英文單字)
文章推薦指數: 80 %
個人英文單字詞庫(大部分是TNG/VOY 的不常用英文單字). Update: 2016/Feb 英文"Soothing" = 中文「撫慰的」 英文"Nausea" = 中文「噁心」 個人英文單字詞庫(大部分是TNG/VOY的不常用英文單字) 首頁 美術繪圖|美術設計 |熱門標籤 |首選 |首頁宣傳 |近期作品 論壇:發表| 美術工作|美術比賽|展覽活動|美術相關|一般討論|美術同好 CG討論::Photoshop|Painter|3D 行動|AMP 【立即註冊】: 更改個人資料: : 登入 會員名稱:登入密碼: 保持登入 個人英文單字詞庫(大部分是TNG/VOY的不常用英文單字) 英文英語討論區、英翻中、中翻英、英文單字詞彙意思與用法 |第1頁,共1頁 人氣點閱:4646 發表人 個人英文單字詞庫(大部分是TNG/VOY的不常用英文單字)2016-03-2822:35 /// 個人英文單字詞庫(大部分是TNG/VOY的不常用英文單字) Update:2016/Feb 英文"Soothing"=中文「撫慰的」 英文"Nausea"=中文「噁心」 英文"errands"=中文「辦事」 英文"obligation"=中文「義務」 英文"controversial"=中文「爭論的」 英文"onus"=中文「舉證責任」 英文"confinement"=中文「限制」 英文"narrowlyspeaking"=中文「狹義地講」 英文"looselyspeaking"=中文「不嚴格地說」 英文"candid"=中文「坦率」 英文"improvise"=中文「即興發揮」 英文"hindsight"=中文「事後」 英文"deputymanager"=中文「副經理」 英文"conducive"=中文「有利於」 英文"realtor"=中文「房地產經紀人」 英文""nauseousnausea""=中文「"反胃反胃"」 英文"prom"=中文「舞會」 英文"julienne"=中文「切絲」 英文"bruise"=中文「挫傷」 英文"kickback"=中文「回扣」 英文"heist"=中文「搶劫」 英文"comrade"=中文「戰友」 英文"icky"=中文「發黏」 英文"jingle"=中文「叮鈴」 英文"lunge"=中文「弓步」 英文"arouse"=中文「喚起」 英文"cushion"=中文「緩衝」 英文"molest"=中文「騷擾」 英文"retrospective"=中文「回顧」 英文"repel"=中文「擊退」 英文"bolster"=中文「加強」 英文"devastate"=中文「蹂躪」 英文"elated"=中文「高昂」 英文"exhilarate"=中文「興奮」 英文"peril"=中文「險境」 英文"perplexing"=中文「令人費解的」 英文"perplexing"=中文「複雜的」 英文"lambast"=中文「揍」 英文"escrowable"=中文「可被第三方託管的」 英文"escrow"=中文「第三方託管」 英文"retaliation"=中文「報復」 英文"informative"=中文「翔實的」 英文"vengeance"=中文「復仇」 英文"Clergyman"=中文「牧師」 英文"Tenure"=中文「任期」 英文"plateau"=中文「高原」 英文"frugal"=中文「節儉」 英文"booze"=中文「豪飲」 英文"Citadel"=中文「根據地」 英文"revile"=中文「唾罵」 英文"exclamation"=中文「感嘆」 英文"Securitycheckpoint"=中文「安全檢查站」 英文"Properties"=中文「屬性」 英文"vulgar"=中文「粗俗」 英文"Thwart"=中文「阻撓」 英文"fury"=中文「憤怒」 英文"poise"=中文「鎮靜」 英文"tariff"=中文「關稅」 英文"repetition"=中文「重複」 英文"keg"=中文「桶」 英文"directorate-general"=中文「總局」 英文"bode"=中文「預兆」 英文"secretary-general"=中文「秘書長」 英文"dioxins"=中文「戴奧辛」 英文"sustainability"=中文「可持續性」 英文"proliferation"=中文「增殖」 英文"no-brainer"=中文「不用想」 英文"contingencyplan"=中文「應急計劃」 英文"contingency"=中文「偶然性」 英文"Amyotrophiclateralsclerosis"=中文「肌萎縮性側索硬化」 英文"despair"=中文「絕望」 英文"contravention"=中文「違反」 英文"affection"=中文「感情」 英文"march"=中文「遊行」 英文"duchess"=中文「公爵夫人」 英文"tout"=中文「兜售」 英文"blocvote"=中文「團體表決」 英文"Myanmar"=中文「緬甸」 英文"amendment"=中文「修訂」 英文"cucumber"=中文「黃瓜」 英文"TUMOR"=中文「腫瘤」 英文"unconstitutionally"=中文「違憲」 英文"legislature"=中文「立法機關」 英文"vacant"=中文「空的」 英文"stint"=中文「任期」 英文"legislator"=中文「立法者」 英文"authoritarian"=中文「獨裁的」 英文"Council"=中文「評議會」 英文"acquitted"=中文「無罪釋放」 英文"nominees"=中文「被提名人」 英文"dredging"=中文「挖泥」 英文"dredging"=中文「疏浚」 英文"bails"=中文「保釋金」 英文"Referendum"=中文「公投」 英文"curriculum"=中文「課程」 英文"whim"=中文「心血來潮」 英文"virtuoso"=中文「大師」 英文"maestro"=中文「大師」 英文"connoisseur"=中文「鑑賞家」 英文"solitary"=中文「孤」 英文"imminent"=中文「即將來臨」 英文"lishan"=中文「梨山」 英文"orchard"=中文「果園」 英文"waive"=中文「豁免」 英文"reiterate"=中文「重申」 英文"extraordinary"=中文「非凡」 英文"drastic"=中文「激烈」 英文"accordingly"=中文「從而」 英文"airstrip"=中文「簡易機場」 英文"junta"=中文「軍政府」 英文"Muffler"=中文「消聲器」 英文"indecision"=中文「優柔寡斷」 英文"demolish"=中文「拆除」 英文"demolition"=中文「拆除」 英文"pacify"=中文「安撫」 英文"detrimental"=中文「不利」 英文"brunette"=中文「黑髮」 英文"plucky"=中文「大膽」 英文"quaint"=中文「精巧」 英文"haiku"=中文「俳句」 英文"fluctuation"=中文「波動」 英文"poverty"=中文「貧窮」 英文"ophidia"=中文「蛇類」 英文"patron"=中文「贊助人」 英文"cholera"=中文「霍亂」 英文"deed"=中文「契約」 英文"fluctuate"=中文「波動」 英文"fluctuating"=中文「波動」 英文"Whilst"=中文「同時」 英文"obsessive"=中文「痴迷」 英文"obsessive"=中文「迷戀」 英文"fixation"=中文「固著」 英文"obsessed"=中文「痴迷」 英文"intuition"=中文「直覺」 英文"implore"=中文「懇求」 英文"stellar"=中文「恆星」 英文"overbearing"=中文「霸道」 英文"demean"=中文「貶低」 英文"disobedient"=中文「不聽話的」 英文"precious"=中文「珍貴」 英文"empaths"=中文「讀心」 英文"conjecture"=中文「猜測」 英文"curb"=中文「路緣」 英文"entrench"=中文「鞏固」 英文"envoy"=中文「信使」 英文"skeptical"=中文「多疑」 英文"napkin"=中文「餐巾」 英文"gourmet"=中文「美食家」 英文"portbow"=中文「船頭」 英文"molecular"=中文「分子」 英文"tribute"=中文「致敬」 英文"piqued"=中文「激起」 英文"birthmark"=中文「胎記」 英文"court-martial"=中文「軍事法庭」 英文"continent"=中文「大陸」 英文"bloodshed"=中文「流血事件」 英文"symposium"=中文「座談會」 英文"annular"=中文「環形的」 英文"adequate"=中文「適當」 英文"outreach"=中文「推廣」 英文"bulletin"=中文「通報」 英文"Obligatory"=中文「必修」 英文"sarcasm"=中文「諷刺」 英文"entertain"=中文「招待」 英文"inadequate"=中文「不足」 英文"detractors"=中文「批評者」 英文"emphatic"=中文「斷然的」 英文"devastation"=中文「毀壞」 英文"gesture"=中文「姿態」 英文"gesture"=中文「手勢」 英文"pragmatist"=中文「實用主義者」 英文"trajectory"=中文「軌道」 英文"obsess"=中文「佔據心思」 英文"skeptical"=中文「懷疑的」 英文"disposal"=中文「處置」 英文"lapse"=中文「失誤」 英文"imposter"=中文「冒名頂替者」 英文"triumph"=中文「勝利」 英文"erudition"=中文「博學」 英文"attentive"=中文「專心注意」 英文"arouse"=中文「引起」 英文"enunciate"=中文「字正腔圓」 英文"indiscrete"=中文「輕率」 英文"drumstick"=中文「鼓槌」 英文"renaissance"=中文「復興」 英文"homestead"=中文「家園」 英文"self-reliant"=中文「自力更生」 英文"lateral"=中文「側」 英文"plight"=中文「困境」 英文"stillborn"=中文「胎死腹中」 英文"turbulence"=中文「動亂」 英文"deliberately"=中文「故意」 英文"provocative"=中文「挑釁」 英文"lowbrow"=中文「低俗」 英文"areatstake"=中文「危在旦夕」 英文"protagonist"=中文「主角」 英文"concussion"=中文「腦震盪」 英文"bearer"=中文「載體」 英文"custody"=中文「保管」 英文"ubiquity"=中文「無處不在」 英文"collusion"=中文「共謀」 英文"complicit"=中文「同謀」 英文"scarcity"=中文「缺乏」 英文"Eradicate"=中文「根除」 英文"disown"=中文「斷絕關係」 英文"scamper"=中文「疾走」 英文"entail"=中文「意味著」 英文"refine"=中文「完善」 英文"cork"=中文「軟木」 英文"grease"=中文「油脂」 英文"coiffure"=中文「髮型」 英文"belated"=中文「遲來」 英文"gravimetric"=中文「重量」 英文"drapes"=中文「窗簾」 英文"contiguous"=中文「鄰近的」 英文"ingenuity"=中文「創造力」 英文"nectar"=中文「花蜜」 英文"fraternize"=中文「友好往來」 英文"workforce"=中文「勞動力」 英文"gauntlet"=中文「長手套」 英文"vestige"=中文「遺跡」 英文"prophecy"=中文「預言」 英文"abide"=中文「遵守」 英文"transcript"=中文「副本」 英文"harshly"=中文「粗暴地」 英文"repentance"=中文「悔改」 英文"dubious"=中文「可疑」 英文"lineage"=中文「血統」 英文"shattered"=中文「破滅」 英文"triad"=中文「三聯」 英文"trait"=中文「特點」 英文"tormentor"=中文「折磨」 英文"persecutor"=中文「迫害」 英文"vicarious"=中文「替代」 英文"revelation"=中文「啟示」 英文"absurd"=中文「荒唐」 英文"indulging"=中文「沉迷」 英文"libido"=中文「性慾」 英文"perspiring"=中文「出汗」 英文"morgue"=中文「停屍房」 英文"counterintelligence"=中文「反間諜」 英文"outwit"=中文「智取」 英文"outwit"=中文「智勝」 英文"vague"=中文「模糊」 英文"subterfuge"=中文「托詞」 英文"distraught"=中文「發狂的」 英文"displacement"=中文「移位」 英文"synaptic"=中文「突觸」 英文"crick"=中文「僵硬酸痛」 英文"repression"=中文「壓迫」 英文"manifest"=中文「艙單」 英文"unconditional"=中文「無條件的」 英文"plexus"=中文「神經叢」 英文"plexus"=中文「叢」 英文"epitome"=中文「縮影」 英文"dealingwiththeaftermath"=中文「處理善後事宜」 英文"rudimentary"=中文「初步」 英文"stowaway"=中文「偷渡者」 英文"intake"=中文「攝入量」 英文"resemble"=中文「像」 英文"devastate"=中文「毀壞」 英文"evade"=中文「迴避」 英文"antique"=中文「古董」 英文"berate"=中文「嚴厲指責」 英文"antagonistic"=中文「敵對的」 英文"pulsar"=中文「脈衝星」 英文"sift"=中文「篩選」 英文"libra"=中文「天秤座」 英文"hallucination"=中文「幻覺」 英文"cortical"=中文「皮質」 英文"gestation"=中文「妊娠」 英文"pregnant"=中文「懷孕」 英文"premonition"=中文「預感」 英文"premonition"=中文「徵兆」 英文"evoke"=中文「喚起」 英文"proximity"=中文「臨近」 英文"cybernetic"=中文「計算機控制學的」 英文"typographical"=中文「排印」 英文"stampede"=中文「踩踏」 英文"esteem"=中文「尊重」 英文"clerics"=中文「神職人員」 英文"galley"=中文「廚房」 英文"quibble"=中文「狡辯」 英文"commodity"=中文「大宗商品」 英文"commodity"=中文「商品」 英文"inconclusive"=中文「尚無定論」 英文"lass"=中文「姑娘」 英文"tend"=中文「趨向」 英文"zigzag"=中文「曲折」 英文"juvenile"=中文「少年」 英文"neutralize"=中文「抵消」 英文"pathogen"=中文「病原」 英文"endanger"=中文「危害」 英文"tenant"=中文「房客」 英文"armament"=中文「軍備」 英文"botched"=中文「拙劣」 英文"reaffirm"=中文「重申」 英文"remorse"=中文「悔恨」 英文"comply"=中文「執行」 英文"compel"=中文「強迫」 英文"indisputable"=中文「不容置疑」 英文"indisputable"=中文「爭」 英文"unaccounted"=中文「下落不明」 英文"reassure"=中文「再保證」 英文"provoke"=中文「惹」 英文"conspiracy"=中文「陰謀」 英文"hectares"=中文「公頃」 英文"sparred"=中文「對打」 英文"trespass"=中文「侵入」 英文"maritime"=中文「海上」 英文"credulous"=中文「輕信」 英文"superstition"=中文「迷信」 英文"deed"=中文「契」 英文"testament"=中文「遺囑」 英文"bargeofthedead"=中文「死者駁船」 英文"barge"=中文「駁船」 英文"non-proliferationtreaty"=中文「核不擴散條約」 英文"treaty"=中文「條約」 英文"feud"=中文「世仇」 英文"vendetta"=中文「血仇」 英文"vendetta"=中文「仇殺」 英文"prizedexample"=中文「珍貴的例子」 英文"metallic"=中文「金屬的」 英文"sleek"=中文「光滑」 英文"influx"=中文「輻輳」 英文"evasive"=中文「逃避的」 英文"occlude"=中文「屏障」 英文"occlude"=中文「障」 英文"incursion"=中文「侵入」 英文"resourceful"=中文「足智多謀」 英文"colonel"=中文「陸軍上校」 英文"defendant"=中文「被告」 英文"attire"=中文「服裝」 英文"rapport"=中文「關係」 英文"amid"=中文「中」 英文"prosecutor"=中文「原告」 英文"espionage"=中文「間諜」 英文"light-headed"=中文「頭暈腦脹」 英文"nudge"=中文「微調」 英文"juggernaut"=中文「巨獸」 英文"notorious"=中文「臭名昭著」 英文"unfunded"=中文「無著落」 英文"proposition"=中文「主張」 英文"barter"=中文「物物交換」 英文"persuade"=中文「說服」 英文"qualm"=中文「疑慮」 英文"acquiredtaste"=中文「後天培養的品味」 英文"synapse"=中文「突觸」 英文"jackal"=中文「狐狼」 英文"bluff"=中文「虛張聲勢」 英文"intact"=中文「完整」 英文"bountyhunter"=中文「賞金獵人」 英文"bounty"=中文「賞金」 英文"fugitive"=中文「逃亡」 英文"impairing"=中文「有損」 英文"dismal"=中文「慘淡」 英文"glistening"=中文「閃閃發光」 英文"arsenal"=中文「兵工廠」 英文"anthropology"=中文「人類學」 英文"thrive"=中文「興旺」 英文"deck"=中文「甲板」 英文"revoke"=中文「吊銷」 英文"mugged"=中文「搶劫」 英文"forfeit"=中文「放棄」 英文"setback"=中文「挫折」 英文"impetuous"=中文「浮躁」 英文"dignity"=中文「尊嚴」 英文"impeachable"=中文「彈劾」 英文"unimpeachable"=中文「無可指責」 英文"homage"=中文「尊敬」 英文"formidable"=中文「強大」 英文"kindred"=中文「親屬」 英文"drawbridge"=中文「吊橋」 英文"feeble"=中文「微弱」 英文"pinprick"=中文「針刺」 英文"whiff"=中文「噴氣」 英文"pheromones"=中文「費洛蒙」 英文"grandiose"=中文「雄偉」 英文"megalomaniac"=中文「自大狂」 英文"villain"=中文「惡棍」 英文"sire"=中文「閣下」 英文"frill"=中文「做樣子」 英文"lavatories"=中文「廁所」 英文"gravimetric"=中文「重力」 英文"hyperbole"=中文「誇張」 英文"dura"=中文「硬腦膜」 英文"latent"=中文「潛」 英文"deliverance"=中文「解脫」 英文"deliverance"=中文「救出」 英文"counterpoint"=中文「對位」 英文"radical"=中文「激進」 英文"dimple"=中文「酒窩」 英文"confront"=中文「面對」 英文"conscience"=中文「良心」 英文"consciences"=中文「良心」 英文"fruitful"=中文「卓有成效」 英文"recuperate"=中文「養病」 英文"incline"=中文「傾斜」 英文"chronic"=中文「慢性」 英文"subsiding"=中文「下沉」 英文"revert"=中文「還原」 英文"loafers"=中文「皮便鞋」 英文"supplemental"=中文「補充」 英文"vortex"=中文「渦流」 英文"orthodox"=中文「正統」 英文"unorthodox"=中文「非正統的」 英文"redemption"=中文「贖回」 英文"blunt"=中文「鈍」 英文"rejuvenate"=中文「恢復活力」 英文"rejuvenate"=中文「復原」 英文"elude"=中文「躲避」 英文"reluctance"=中文「磁阻」 英文"windbag"=中文「空談者」 英文"wits"=中文「鬥智斗勇」 英文"fallacy"=中文「謬論」 英文"endeavor"=中文「努力」 英文"possession"=中文「所有」 英文"redeem"=中文「贖回」 英文"haze"=中文「陰霾」 英文"breathtaking"=中文「驚險」 英文"repulsive"=中文「醜惡」 英文"bulkhead"=中文「艙壁」 英文"molecule"=中文「分子」 英文"adamant"=中文「堅決」 英文"cunning"=中文「狡猾」 英文"retrospect"=中文「回想起來」 英文"agitate"=中文「攪動」 英文"insomnia"=中文「失眠」 英文"acute"=中文「急性」 英文"chimein"=中文「幫腔」 英文"salutation"=中文「招呼」 英文"perplex"=中文「困擾」 英文"mortalcoil"=中文「塵世」 英文"pungent"=中文「潑辣」 英文"profane"=中文「粗俗」 英文"improvise"=中文「湊合」 英文"patron"=中文「顧客」 英文"duly"=中文「適時地」 英文"tart"=中文「酸」 英文"musk"=中文「麝」 英文"musky"=中文「麝香」 英文"groundbreaking"=中文「奠基」 英文"probability"=中文「可能性」 英文"metaphor"=中文「隱喻」 英文"adage"=中文「諺語」 英文"nexus"=中文「結點」 英文"impaired"=中文「受損」 英文"obsession"=中文「困擾」 英文"meteoroid"=中文「流星」 英文"astronomical"=中文「天文」 英文"restrain"=中文「抑制」 英文"intransigent"=中文「強硬」 英文"detonate"=中文「爆炸」 英文"perish"=中文「亡」 英文"honeycomb"=中文「蜂窩」 英文"dismantle"=中文「拆除」 英文"parsec"=中文「秒差距」 英文"focal"=中文「焦」 英文"strife"=中文「爭吵」 英文"reckless"=中文「魯莽」 英文"flog"=中文「鞭打」 英文"outfit"=中文「配備」 英文"conventional"=中文「常規」 英文"traumatize"=中文「精神創傷」 英文"prolific"=中文「多產的」 英文"clutter"=中文「雜波」 英文"tedious"=中文「乏味」 英文"copulate"=中文「媾」 英文"dilate"=中文「膨脹」 英文"pupil"=中文「瞳孔」 英文"affiliation"=中文「聯繫」 英文"slovenly"=中文「不修邊幅」 英文"carnal"=中文「肉體」 英文"crude"=中文「原油」 英文"dressdown"=中文「搶白」 英文"lunatic"=中文「瘋子」 英文"reciprocate"=中文「報答」 英文"revulsion"=中文「厭惡」 英文"isomorphic"=中文「同構」 英文"propaganda"=中文「宣傳」 英文"extermination"=中文「滅絕」 英文"toiling"=中文「勞作」 英文"interrogate"=中文「審問」 英文"sturdy"=中文「粗壯」 英文"trunks"=中文「樹幹」 英文"upturn"=中文「好轉」 英文"fume"=中文「煙」 英文"tremble"=中文「顫抖」 英文"nullify"=中文「廢止」 英文"fathom"=中文「揣摸」 英文"clash"=中文「衝突」 英文"savory"=中文「可口」 英文"foe"=中文「敵人」 英文"nemesis"=中文「復仇者」 英文"alcove"=中文「壁龕」 英文"autonomous"=中文「自主」 英文"acuity"=中文「敏銳」 英文"prevailed"=中文「盛行」 英文"realm"=中文「境界」 英文"warhead"=中文「彈頭」 英文"apex"=中文「頂點」 英文"entitled"=中文「有權」 英文"confrontation"=中文「對抗」 英文"encase"=中文「包住」 英文"standoff"=中文「對峙」 英文"alloy"=中文「合金」 英文"steamy"=中文「熱氣騰騰」 英文"loosenup"=中文「放鬆」 英文"mutiny"=中文「兵變」 英文"rewarding"=中文「獎勵」 英文"refute"=中文「反駁」 英文"overzealous"=中文「過分熱心」 英文"flawed"=中文「有缺陷」 英文"validity"=中文「合法性」 英文"disavow"=中文「否認」 英文"suffice"=中文「滿足」 英文"doctrine"=中文「學說」 英文"wary"=中文「警惕」 英文"fossil"=中文「化石」 英文"gloat"=中文「幸災樂禍」 英文"receptive"=中文「接受」 英文"anticipate"=中文「預料」 英文"implication"=中文「含義」 英文"hoax"=中文「惡作劇」 英文"mammalian"=中文「哺乳動物」 英文"distant"=中文「遙遠」 英文"expedition"=中文「遠征」 英文"saurian"=中文「蜥蜴」 英文"sulfur"=中文「硫」 英文"lobe"=中文「葉」 英文"cranial"=中文「顱」 英文"tumble"=中文「下跌」 英文"escapist"=中文「逃避現實」 英文"casserole"=中文「沙鍋」 英文"mallet"=中文「槌」 英文"telemetry"=中文「遙測」 英文"budding"=中文「芽接」 英文"debris"=中文「廢墟」 英文"foresight"=中文「先見之明」 英文"precognition"=中文「預知」 英文"devise"=中文「設計」 英文"delusion"=中文「妄想」 英文"flux"=中文「通量」 英文"prolong"=中文「延長」 英文"Nevertheless"=中文「雖然」 英文"vatican"=中文「梵帝岡」 英文"soothing"=中文「撫慰的」 英文"loathing"=中文「非常討厭」 英文"endurance"=中文「耐力」 英文"egress"=中文「出口」 英文"instincts"=中文「本能」 英文"dismissive"=中文「不屑一顧」 英文"corrosive"=中文「腐蝕劑」 英文"dwell"=中文「住」 英文"dermal"=中文「皮膚的」 英文"subdermal"=中文「皮下」 英文"valve"=中文「閥門」 英文"borne"=中文「得緊」 英文"ionosphere"=中文「電離層」 英文"induction"=中文「感應」 英文"tether"=中文「系鏈」 英文"hinder"=中文「阻礙」 英文"darkling"=中文「在暗中」 英文"riddance"=中文「甩掉包袱」 英文"detestable"=中文「可恨」 英文"ruthless"=中文「無情」 英文"trophy"=中文「錦標」 英文"weigh"=中文「衡量」 英文"complication"=中文「並發症」 英文"legitimate"=中文「合法」 英文"all-nighter"=中文「全通宵」 英文"remiss"=中文「失職」 英文"notwithstanding"=中文「雖然」 英文"enviable"=中文「令人羨慕」 英文"illusive"=中文「虛幻」 英文"traits"=中文「特點」 英文"preparatory"=中文「預備」 英文"infatuate"=中文「著迷」 英文"divine"=中文「神聖」 英文"urges"=中文「衝動」 英文"refuel"=中文「加油」 英文"immense"=中文「巨大」 英文"shudder"=中文「不寒而栗」 英文"sincere"=中文「真誠」 英文"apprehensive"=中文「憂慮」 英文"automaton"=中文「自動機」 英文"kiloton"=中文「千噸」 英文"spouse"=中文「配偶」 英文"diverting"=中文「分流」 英文"impeccable"=中文「無可挑剔」 英文"solitude"=中文「孤獨」 英文"excessive"=中文「過度」 英文"allure"=中文「誘惑」 英文"motif"=中文「主題」 英文"knot"=中文「結」 英文"self-evident"=中文「不言而喻」 英文"deuterium"=中文「氘」 英文"manifold"=中文「多種」 英文"vermin"=中文「害蟲」 英文"narcotics"=中文「毒品」 英文"precaution"=中文「預防措施」 英文"expanse"=中文「寬闊」 英文"microns"=中文「微米」 英文"airborne"=中文「空降」 英文"epidemic"=中文「疫情」 英文"antigen"=中文「抗原」 英文"adjacency"=中文「鄰接」 英文"exemplary"=中文「模範」 英文"macrocosm"=中文「大世界」 英文"temporal"=中文「時空」 英文"cheekbone"=中文「顴」 英文"precedent"=中文「先例」 英文"forte"=中文「長處」 英文"copulation"=中文「交配」 英文"truce"=中文「休戰」 英文"half-witted"=中文「半機智」 英文"rickety"=中文「搖搖晃晃」 英文"messiah"=中文「彌賽亞」 英文"omnipotent"=中文「無所不能」 英文"repercussion"=中文「餘波」 英文"trumpet"=中文「喇叭」 英文"upheaval"=中文「動盪」 英文"drab"=中文「單調」 英文"exterior"=中文「外觀」 英文"oaf"=中文「畸形兒」 英文"smokescreen"=中文「煙幕」 英文"foreplay"=中文「前戲」 英文"cosmic"=中文「宇宙的」 英文"self-deluded"=中文「自欺欺人」 英文"satin"=中文「緞」 英文"rendezvous"=中文「會合」 英文"stubborn"=中文「固執」 英文"hygienic"=中文「衛生」 英文"authentically"=中文「真實」 英文"liberate"=中文「解放」 英文"pilgrim"=中文「朝聖」 英文"sufficetosay"=中文「我只想說」 英文"sage"=中文「聖人」 英文"neutrino"=中文「中微子」 英文"tenor"=中文「男高音」 英文"fractal"=中文「分形」 英文"twitch"=中文「抽搐」 英文"debilitation"=中文「乏力」 英文"disconcerting"=中文「令人不安」 英文"asamatteroffact"=中文「事實上」 英文"outraged"=中文「憤怒」 英文"ranting"=中文「咆哮」 英文"clamp"=中文「鉗」 英文"manifesto"=中文「宣言」 英文"chute"=中文「斜道」 英文"appetite"=中文「食慾」 英文"repress"=中文「壓迫」 英文"relieve"=中文「緩解」 英文"reliving"=中文「重溫」 英文"counselor"=中文「輔導員」 英文"lobotomy"=中文「腦葉手術」 英文"schism"=中文「分裂」 英文"tachyon"=中文「超光速粒子」 英文"aberrant"=中文「異常」 英文"decimate"=中文「消滅」 英文"ventral"=中文「腹的」 英文"adequate"=中文「充足」 英文"mill"=中文「磨」 英文"mills"=中文「造紙廠」 英文"battledrill"=中文「戰鬥演練」 英文"salvage"=中文「打撈」 英文"salvageable"=中文「挽救」 英文"absolve"=中文「免除」 英文"wallop"=中文「衝擊力」 英文"primate"=中文「靈長類動物」 英文"roughing"=中文「粗加工」 英文"pinstripe"=中文「細條紋」 英文"statis"=中文「統計的」 英文"barium"=中文「鋇」 英文"concise"=中文「簡潔」 英文"orchid"=中文「蘭花」 英文"axion"=中文「公理」 英文"hunch"=中文「直覺」 英文"enzyme"=中文「酶」 英文"instinct"=中文「本能」 英文"irrepressible"=中文「抑制不住」 英文"conviction"=中文「信念」 英文"hemlock"=中文「毒草名」 英文"ingest"=中文「攝取」 英文"asylum"=中文「避難所」 英文"predator"=中文「捕食者」 英文"perse"=中文「本身」 英文"established"=中文「既定」 英文"pact"=中文「條約」 英文"capitulate"=中文「投降」 英文"nomads"=中文「游牧民族」 英文"armada"=中文「艦隊」 英文"potent"=中文「有力的」 英文"fraction"=中文「分數」 英文"perceptive"=中文「知覺的」 英文"acquainted"=中文「熟悉」 英文"dilithium"=中文「二鋰」 英文"aft"=中文「船尾」 英文"retaliate"=中文「報復」 英文"grasp"=中文「把握」 英文"proficient"=中文「精通」 英文"transfusion"=中文「輸」 英文"torque"=中文「力矩」 英文"palatable"=中文「美味」 英文"deflector"=中文「導流板」 英文"volley"=中文「齊射」 英文"detain"=中文「扣留」 英文"resistance"=中文「阻力」 英文"tellurium"=中文「碲」 英文"dormant"=中文「休眠」 英文"sterile"=中文「無菌」 英文"prudent"=中文「謹慎」 英文"devious"=中文「歪」 英文"sacred"=中文「神聖」 英文"uncanny"=中文「神秘的」 英文"crumble"=中文「崩潰」 英文"catatonic"=中文「緊張症」 英文"macabre"=中文「可怕」 英文"shivery"=中文「寒冷的」 英文"sublime"=中文「崇高」 英文"eavesdrop"=中文「竊聽」 英文"vapors"=中文「蒸氣」 英文"pessimistic"=中文「悲觀」 英文"conduit"=中文「管道」 英文"presume"=中文「假設」 英文"itinerant"=中文「江湖」 英文"procreation"=中文「生殖」 英文"puberty"=中文「青春期」 英文"eerie"=中文「怪異」 英文"breach"=中文「衝破」 英文"scuffed"=中文「有磨痕」 英文"milord"=中文「閣下」 英文"hatred"=中文「仇」 英文"pretext"=中文「借」 英文"sympathizer"=中文「同情者」 英文"implausible"=中文「難以置信」 英文"vaporize"=中文「蒸發」 英文"cascade"=中文「級聯」 英文"wither"=中文「枯萎」 英文"outstretched"=中文「伸開」 英文"shale"=中文「頁岩」 英文"artillery"=中文「火砲」 英文"incipient"=中文「初期的」 英文"rodent"=中文「滅鼠」 英文"vigorous"=中文「積極」 英文"condescend"=中文「屈尊」 英文"agony"=中文「痛苦」 英文"phage"=中文「噬菌體」 英文"mitosis"=中文「有絲分裂」 英文"inflict"=中文「造成」 英文"discharge"=中文「放」 英文"possess"=中文「具備」 英文"magneton"=中文「磁子」 英文"psycho-spiritual"=中文「心理精神」 英文"coma"=中文「昏迷」 英文"tribe"=中文「部落」 英文"nebula"=中文「星雲」 英文"talisman"=中文「護符」 英文"deeds"=中文「事蹟」 英文"elk"=中文「麋鹿」 英文"surge"=中文「浪湧」 英文"embody"=中文「體現」 英文"kinsman"=中文「男性親屬」 英文"composure"=中文「冷靜」 英文"prevail"=中文「戰勝」 英文"strung"=中文「串成」 英文"scarf"=中文「圍巾」 英文"wardrobe"=中文「衣櫃」 英文"respite"=中文「喘息」 英文"hospitality"=中文「熱情好客」 英文"distress"=中文「苦難」 英文"gondola"=中文「纜車」 英文"cenotaph"=中文「衣冠塚」 英文"shroud"=中文「壽衣」 英文"containment"=中文「遏制」 英文"appall"=中文「驚恐」 英文"glimpse"=中文「一瞥」 英文"rupture"=中文「破裂」 英文"tumor"=中文「瘤」 英文"decompose"=中文「分解」 英文"emanation"=中文「流溢」 英文"vacuole"=中文「液泡」 英文"compensate"=中文「補償」 英文"ritual"=中文「儀式」 英文"serenity"=中文「寧靜」 英文"burial"=中文「葬」 英文"humanoid"=中文「人形」 英文"biopolymer"=中文「生物聚合物」 英文"residue"=中文「殘留」 英文"asteroid"=中文「小行星」 英文"tangible"=中文「有形」 英文"atrium"=中文「中庭」 英文"deceive"=中文「欺騙」 英文"engram"=中文「印跡」 英文"incontrovertible"=中文「無可辯駁」 英文"detour"=中文「繞行」 英文"tramp"=中文「流浪漢」 英文"wharf"=中文「碼頭」 英文"diversion"=中文「導流」 英文"morale"=中文「情緒」 英文"belly"=中文「肚」 英文"womb"=中文「子宮」 英文"emission"=中文「發射」 英文"hull"=中文「船殼」 英文"thruster"=中文「推進器」 英文"valor"=中文「勇氣」 英文"harp"=中文「豎琴」 英文"butcher"=中文「屠夫」 英文"ambush"=中文「伏擊」 英文"capers"=中文「驢蹄草」 英文"retribution"=中文「報應」 英文"sabotage"=中文「破壞」 英文"withhold"=中文「扣壓」 英文"sustained"=中文「持續」 英文"delegation"=中文「代表團」 英文"provocation"=中文「挑釁」 英文"indulge"=中文「放縱」 英文"incinerate"=中文「焚化」 英文"incinerated"=中文「焚燒」 英文"evasion"=中文「迴避」 英文"casualty"=中文「受害者」 英文"shank"=中文「脛骨」 英文"scallopedpotato"=中文「扇形土豆」 英文"matrimony"=中文「婚姻」 英文"distinction"=中文「分別」 英文"appraisal"=中文「鑑定」 英文"abduction"=中文「綁架」 英文"captive"=中文「俘虜」 英文"discrepancy"=中文「差異」 英文"disparity"=中文「差距」 英文"deception"=中文「騙局」 英文"untamed"=中文「驁」 英文"deductive"=中文「演繹」 英文"subsequently"=中文「後來」 英文"maneuver"=中文「演習」 英文"salute"=中文「敬禮」 英文"autopsy"=中文「屍檢」 英文"esophagitis"=中文「食管炎」 英文"pharyngitis"=中文「咽炎」 英文"deteriorate"=中文「惡化」 英文"comrade"=中文「同志」 英文"ambassador"=中文「大使」 英文"vessel"=中文「船隻」 英文"mitt"=中文「手套」 英文"Don'tgetmewrong"=中文「不要誤會我的意思」 英文"indictment"=中文「起訴書」 英文"gripe"=中文「抱怨」 英文"stagnating"=中文「停滯」 英文"Eagerly"=中文「踴躍」 英文"outgrown"=中文「超越」 ________________ 美術插畫設計案子報價系統v0.1Beta 爪哇禾雀 Type 繪圖畫廊設計藝廊攝影相簿留言板最愛收藏分類標籤 暱稱:Type註冊:2002-11-30發表:10646來自:vovo2000.com V幣:899333 EnglishForum:英文翻譯中文、中文翻譯英文、英文討論、英文學習 RSS|手冊|站長與插畫作品|舊PBBS舊駐站/投稿|Partners|合作與聯絡
延伸文章資訊
- 1【有趣實用】難唸又難背單字合集 - VoiceTube Blog
不知道VoiceTubers 在學英文的過程中有是否遇過怎麼樣也背不起來的單字,這些單字要不是很冗長、就是有發音規則的變化,讓人覺得好難念,又好難背!
- 2不常用英语怎么说,不常的英文
不常的英语翻译是:seldom...,点击查看详细解释:不常的英文翻译的发音、音标、用法和双语例句等,让你有效掌握这个单词。
- 3不常用的英文單字,大家都在找解答 旅遊日本住宿評價
不常用的英文單字,大家都在找解答第1頁。在英語中,字母Q的後面經常會接上字母U,但仍有些单词例外。这个列表中的71個單字中有67個... 也有其他机构的名字或者常用 ...
- 4諾曼·舒爾最重要的1000英文字- Norman Schur's 1000 Most ...
- 5個人英文單字詞庫(大部分是TNG/VOY 的不常用英文單字)
個人英文單字詞庫(大部分是TNG/VOY 的不常用英文單字). Update: 2016/Feb 英文"Soothing" = 中文「撫慰的」 英文"Nausea" = 中文「噁心」