簡愛| 誠品線上

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

簡愛(Jane Eyre)是一部思想內容與藝術形式都十分獨特的小說,以抒情浪漫的筆法描寫了女家庭教師簡愛與莊園男主人羅徹斯特之間的深摯愛情,成功塑造了英國文學中一個對愛情 ... 誠品線上 中文出版 文學 歐美文學 簡愛 JaneEyre 作者 夏綠蒂.勃朗特 出版社 創智文化有限公司 商品描述 簡愛:講述一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。

簡愛來到桑菲爾德莊園教書後,不自覺地被難以捉摸的男主人羅徹斯特 內容簡介 內容簡介講述一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。

簡愛來到桑菲爾德莊園教書後,不自覺地被難以捉摸的男主人羅徹斯特所吸引,但是一連串發生的神秘事件卻為兩人之間蒙上一層陰影,就在他們步入禮堂之際,一件衝擊性的事件粉碎了簡愛的幸福,兩人可以克服黑暗的過去、撥雲見日嗎?小說引人入勝地展示了男女主人曲折起伏的愛情經歷,歌頌了擺脫一切舊習俗和偏見,成功塑造了一個敢於反抗,爭取自由和平等地位的婦女形象。

作者介紹 作者介紹夏綠蒂.勃朗特(CharlotteBrontë,1816.4.21~1855.3.31),19世紀著名英國作家、詩人,於1847年出版長篇小說《簡愛》,轟動文壇。

簡愛(JaneEyre)是一部思想內容與藝術形式都十分獨特的小說,以抒情浪漫的筆法描寫了女家庭教師簡愛與莊園男主人羅徹斯特之間的深摯愛情,成功塑造了英國文學中一個對愛情、生活、社會以及宗教都採取獨立自主、積極進取態度的女性形象,被視為現代女性小說的楷模。

商品規格 書名/ 簡愛 作者/ 夏綠蒂.勃朗特 簡介/ 簡愛:講述一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。

簡愛來到桑菲爾德莊園教書後,不自覺地被難以捉摸的男主人羅徹斯特 出版社/ 創智文化有限公司 ISBN13/ 9789863167396 ISBN10/ 9863167398 EAN/ 9789863167396 誠品26碼/ 2681779053008 裝訂/ 平裝 頁數/ 608 語言/ 中文繁體 級別/ 無 開數/ 25K 最佳賣點 最佳賣點:講述一位從小變成孤兒的英國女子在各種磨難中不斷追求自由與尊嚴,堅持自我,最終獲得幸福的故事。

試閱文字 內文:那天是沒法出去散步了。

儘管早上我們還在光禿禿的灌木林間閒逛了一個小時,可是從吃午飯起(沒客人來,里德太太午飯總吃得很早。

)就刮起冬天凜冽的寒風還夾著凄風苦雨,這就談不上再到外面去活動了。

這倒正合我心意,本來我一向就不喜歡外出散步,尤其是在午後的冷天氣裏,因為我最怕直到陰冷的傍晚才回到家裏,手腳凍僵,還被保姆貝絲數落得挺不痛快,又因為自覺身體不如里德家的伊麗莎、約翰和喬治娜那般強壯而感到丟臉。

隨後,上面所說的伊麗莎、約翰和喬治娜就在客廳裏團團圍在他們媽媽的身邊,而她則斜靠在爐邊的沙發上,讓幾個寶貝兒簇擁著(這會兒既不爭吵,又不哭鬧。

)一副心滿意足的樣子。

我呢,她就讓我不必去跟他們坐一起了,說是:她很抱歉不得不讓我去獨自待在一個邊,除非她能聽到貝絲報告加上自己親眼目睹,發現我確實在認真養成一種比較天真隨和的脾氣,活潑可愛的舉止――比較開朗、坦率一點,或者說比較自然一些――否則她只好讓我得不到那些只有高高興興、心滿意足的小孩子才配得到的特殊待遇了。

「貝絲說我幹了什麼啦?」我問。

「簡,我可不喜歡愛找碴、愛尋根究底的人,再說,一個孩子家竟敢這樣回大人的嘴可真有點可怕。

找個地方坐著去,除非會說中聽的話,要不就閉嘴別再作聲啦。

」客廳隔壁是間小小的早餐室,我悄悄溜了進去。

那兒有個書架,我馬上找了一本,特意挑那滿是插圖的。

我爬上窗龕裏的座位上,縮起腳,像個土耳其人那樣盤腿坐下,把雲紋呢紅窗帘拉得差不多完全合攏,這樣我就在一個加倍隱藏的地方安下身來。

褶皺重重的猩紅窗幔擋住了我右邊的視線,左邊是一扇扇明亮的玻璃窗,它們在十一月陰沉沉的白晝下成了我的屏障,但同時又並不把我跟它完全隔絕開來。

在翻書頁的間歇中,我不時地眺望一下這個冬日午後的景象。

遠處,只見雲遮霧罩,白茫茫一片。

近處,呈現的是濕漉漉的草地和風摧雨打的樹叢,一陣持續的凄厲寒風,把連綿的冬雨刮得橫掃而過。

我重新又去看我的書――畢維克的《英國禽鳥史》。

一般說來,我對書的正文不大感興趣,不過儘管是個孩子,書中某些文字說明我還是不能當它空頁似的一翻而過。

其中有講到海鳥栖息處的,講到只有它們居住的那些「孤寂的岩石和海岬」,講到從最南端的林內斯或喬納斯,直到北角島嶼星羅棋布的挪威海岸――那裏北冰洋捲起巨大漩渦,繞著北方極地荒涼的島嶼咆哮,而大西洋的洶湧波濤,注入風吹浪打的赫布里底群島。

還有些使我不能漠然翻過的地方,提到了拉普蘭、西伯利亞、斯匹茨卑爾根、新地島、冰島和格陵蘭的荒涼海岸。

「那遼闊無垠的北極地帶,那一片片凄涼廣漠荒無人煙的地區――那兒常年雪壓冰封,千百個嚴冬積聚起來的堅強冰原,像在阿爾卑斯山上那樣層層高聳――晶瑩發亮,它們圍繞著極地,使嚴寒的力量集中起來更增威勢。

」對這些慘白色的地區我形成了自己獨特的印象,朦朦朧朧,就像所有那些似懂非懂的概念那樣,它們隱約浮過孩子們的腦際,但卻又出奇地生動。

這些說明中的文字都跟後面伴隨著的小插圖息息相關,使得那孤立在浪花飛濺、波濤洶湧的大海中礁石,擱淺在荒涼海岸上的小船,那從雲縫間俯視正在沒入水中的沉舟的幽靈般冷漠的月亮,都顯得更意味深長了。

我說不清在那塊冷冷清清的墓地上究竟籠罩著一種什麼情調,那裏有刻了字的墓碑,一扇大門、兩棵樹,被破牆圍住的狹隘視野,以及表明時間已近黃昏的一彎初升的新月。

兩艘停在死寂海面上的船,我相信準是兩個海中的幽靈。

魔鬼從後面按住竊賊背的包裹,我趕緊翻了過去,那樣子挺可怕。

頭上長角的黑色怪物高踞在岩頂上,遠望著一大群人團團圍住絞架也是這樣。

每幅畫都在講述一個故事,儘管我理解力還不太強,鑒賞力也不夠,常覺得它們神秘莫測,但仍舊感到它們總是十分有趣。

就跟貝絲有時候在冬天的夜晚所講的故事那樣,不過那得碰上她心情好的時候,那時她會把熨衣板搬到育兒室的壁爐旁邊,讓我們在周圍坐好,一邊熨平里德太太的挑花縐邊,把她睡帽邊緣燙出褶線來,一邊就讓我們全神貫注地飽聽一段段愛情和歷險的故事,它們都來自古老的神話和遠古的民間傳說,或者(我後來發現)來自《帕美拉》和《莫蘭伯爵亨利》。

當我膝頭上攤開著畢維克的書的那一會兒,我覺得很快樂,至少是自得其樂。

我只擔心別人來打攪,可它卻偏來得很快。

早餐室的門一下打開了。

「嘿!煩悶小姐!」約翰‧里德的聲音在叫喚,接著他沈默了一會兒,發現房間裏顯然是空的。

「見鬼了,她上哪兒去了?」他接著說。

「麗茜!喬琪!」(他在叫他的姊妹)「瓊不在這兒。

告訴媽媽她跑到外面的雨地裏去了―—壞畜生!」「幸虧我拉上了窗帘。

」我心想,同時急切地希望他不會找到我藏身的地方。

說來約翰‧里德自己也不大會找得到,他這人眼光不銳利,頭腦也不靈敏。

可惜伊麗莎剛往門裏一探頭,就馬上說道:「她在窗龕裏坐著呢,準沒錯,傑克。

」我馬上走了出來,因為一想到我會被這個傑克硬拉出去就害怕極了。

「你有什麼事?」我侷促不安地問。

「該說:『你有什麼事,里德少爺?』」對方回答。

「我要你到這兒來。

」說著就在一把扶手椅上坐下,做了個手勢示意讓我走近去站在他跟前。

約翰‧里德是個十四歲的學生,比我大四歲,我才十歲。

儘管按年紀來說他長得又胖又大,但卻膚色灰敗、一張寬臉盤、粗眉大眼、腿臂肥肚、大手大腳。

他吃起飯來老是狼吞虎嚥,結果弄得肝火很旺,目光呆滯無神,兩頰鬆垂。

他這會兒本來早該住進學校去了,可是他媽媽卻把他接回家來住一兩個月,說是「由於身體不好」。

老師邁爾斯先生斷言,只要他家裏少給他捎些糕餅甜食去,他準會過的好。

可做母親的心不能接受這樣粗暴的意見,而寧願抱著另外一種較為高雅的看法,那就是約翰所以臉色不好是因為用功過度,或者是想家。

約翰並不怎麼愛他的母親和姊妹,對我更抱有一種反感。

他常欺負和虐待我,遠不止每星期兩三次,也不是一天一兩回,而是連接不斷,以致只要他一走近來,我身上每一根神經都緊張害怕,骨頭上每一塊肌肉都嚇得抽縮。

有時候我都被他呆了,因為無論對他的威嚇也好、虐待也好,我都無處申訴。

傭人們不願意為了幫我對付他而得罪了他們的少爺,而里德太太對此完全裝聾作啞,她從來沒看見他打過我或者聽見他罵過我,儘管他時常當著她的面這樣做,當然,背著她時就更多了。

由於對約翰順從慣了,我只好走到他椅子跟前。

足有兩三分鐘,他拚命向我伸出舌頭,就差沒撐斷了他的舌根。

我知道他馬上就要打我了,一邊畏懼著那一擊,一邊凝神打量著這就要動手打我的人那副醜惡可厭的模樣。

我不知道他是不是從我臉上看出了我這種念頭,因為他二話沒說,一下子就猛地狠狠給了我一下。

我一個踉蹌,從他椅子跟前倒退了一兩步才站穩了身子。

「這是教訓你剛才敢無禮地跟媽媽頂嘴,」他說:「也因為你鬼鬼祟祟躲在帘子背後的行為,還因為你剛剛在兩分鐘以前眼光裏的那副神氣,你這隻耗子!」我已經挨慣了約翰‧里德的辱罵,所以壓根兒就不想回嘴,我一心只想著怎麼來捱過辱罵之後必然會來的毆打。

「你躲在帘子後面幹什麼?」他問。

「我在看書。

」「把書拿來。

」我回到窗前把書拿了過來。

「你沒資格拿我們家的書。

你是個靠人養活的,媽媽說過。

你沒錢,你父親一文也沒留給你。

你本該去要飯,不該在這兒跟我們這樣上等人的孩子一起過活,跟我們吃一樣的飯,穿花媽媽的錢買來的衣服。

現在,我要教訓教訓你再不敢去亂翻我的書架,那全是我的,這家裡的一切都是我的,最多再過上幾年就都是了。

滾,站到門口去,別站在鏡子和窗子的前面。

」我照著做了,起初還沒覺察他到底想幹什麼,但是當一看到他舉起書來,掂一掂,起身做出一個要扔過來的架式時,我本能地驚叫一聲往旁邊一閃,但已來不及,書已經扔了過來,打中了我,我跌倒了,頭撞在門上碰破了,傷口流出血來痛得要命。

我的害怕心裏已經超過了極限,被其他心情所取代了。

「你這殘酷的壞孩子!」我說。

「你簡直像個殺人凶犯……你像是個監工頭……你就像那些羅馬暴君!」我讀過哥爾斯密的《羅馬史》,對尼祿、克利古勒這些人有了我自己的看法。

而且我還在心裏暗暗作過一些類比,但決沒想到竟會這樣公開說出來。

「什麼!什麼!」他嚷了起來。

「她竟敢對我說這樣的話?你們聽見了吧,伊麗莎和喬治娜?我不該去告訴媽媽嗎?不過我先要……」他向我直衝過來。

我感覺到他揪住我的頭髮,抓住了我的肩頭,他真是在跟一個亡命之徒決一死戰了。

我看他真像是個暴君、殺人犯的樣子。

我覺得有幾滴血從我頭上淌下脖子去,感到有幾分劇痛難忍。

這些感覺一時壓倒了畏懼,就不顧一切地跟他對打起來。

我不大清楚自己的雙手究竟幹了些什麼,只聽見他罵我「耗子!耗子!」一邊還大聲喊叫。

幫手就在他身邊,伊麗莎和喬治娜早已去找了里德太太,她已經跑上樓梯,來到了現場,身後還跟著貝絲和她的使女艾葆。

我們給拉開了。

只聽得她們在說:「哎呀!哎呀!居然撒野到敢打約翰少爺!」「誰見過有發這麼大脾氣的!」隨後里德太太接上來說:「帶她到紅屋子裏去。

」馬上就有四隻手抓住了我,把我拖上樓去。



請為這篇文章評分?