我不會日文,但我在日本工作 原來溝通的關鍵,並不在語言的 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

決定到日本工作時,距離我上次來日本,已經相隔了六年。

雖然從簽約到搬家中間有整整半年的時間做心理準備,也數次提醒自己可能會碰到的文化衝擊, ... 換日線Crossing-最貼近你的國際新視野 主打 編輯部原創 策展專區 CrossingCampus Podcast 海外職場 專欄作者 訂閱季刊 頻道 人物故事 People 國際趨勢 Trends 文史藝術 Humanities 生活風格 Lifestyle 觀點評論 Perspectives 時事現場 News 編輯嚴選 Editors'Picks 換日線X施羅德 關於我們 歷年季刊 團隊成員 大事記 搜尋 投書 歷年季刊 團隊成員 大事記 註冊 登入 立即加入會員取得專屬服務 立即加入 首頁 海外職場 職涯 我不會日文,但我在日本工作──原來溝通的關鍵,並不在語言的準確程度,而在一份「設身處地」 郭誠涵/微光日常 2017/05/11 48156 PhotoCredit:Filipe[email protected] 決定到日本工作時,距離我上次來日本,已經相隔了六年。

雖然從簽約到搬家中間有整整半年的時間做心理準備,也數次提醒自己可能會碰到的文化衝擊,但第一次切身體會到溝通困難,仍讓我有晴天霹靂之感。

「震撼」教育:原來,買東西不是付了錢就好最早發現語言障礙超乎想象,是搬家前來東京找房子的五日快閃。

下飛機後突然下... 決定到日本工作時,距離我上次來日本,已經相隔了六年。

雖然從簽約到搬家中間有整整半年的時間做心理準備,也數次提醒自己可能會碰到的文化衝擊,但第一次切身體會到溝通困難,仍讓我有晴天霹靂之感。

「震撼」教育:原來,買東西不是付了錢就好 最早發現語言障礙超乎想象,是搬家前來東京找房子的五日快閃。

下飛機後突然下起傾盆大雨,眼看所有路人都閃進便利商店買傘,我也依樣畫葫蘆的擠進了最近的便利商店。

雖然一句日語都不會說也看不懂,分不清平假名與片假名,但看著傘上表明的價碼,心中預想了一次一般購買流程後(放上物品──店員掃條碼──顯示金額──付費),安心的覺得不用開口也能順利買傘。

然而,當我將雨傘交給店員時,店員卻開口說了一大串日文,讓我措手不及。

比手畫腳了半天才發現,原來細心的她問我是否現在就要使用、可不可以幫我拆開並且由店家處理垃圾。

原本簡單的交易,因為許多沒有設想到的情境而亂了陣腳。

從那一天開始,在東京的日子,無論是看房子、吃飯還是買東西,許多原本只需要簡單示意的互動,卻總是讓我覺得困難重重。

日本服務業文化中的多禮、細心及繁瑣,導致所有日常事務的發展走向和處理順序都超乎了我以往的經驗值。

生活中原來習以為常的事情,變得不可預期,平凡的每一刻都因此變得緊張又刺激。

五天快閃結束,我順利找到房子,但心中隱隱感覺,搬家後,將會有一段很漫長很漫長的調適期。

先發制人,逢人先說「我不會日文!」 果不其然!實際搬到日本後,在日復一日的日常生活中,展開了充滿挫折的探索期。

在日本,除了服務業,其他公共機關如政府、郵局、銀行等運作模式也大大推翻了我過往的認知模式──抓不準所有「約定俗成」背後的邏輯,做起事來常常有事倍功半的沮喪。

那陣子,許多需要與人溝通的情景不外乎兩種結果:一個是對方稍微會一點英文,在開始溝通後看到我一臉茫然的表情時,會轉換成簡單英文單詞,雖然需要花很多時間和心力,但一般還算順利。

另一種則比較乾脆,就是彼此乾瞪眼。

有時,對方會放慢說話的速度,並且使用誇張的肢體語言,希望能勉強溝通。

有好一陣子,我變得非常想避開任何需要和人互動的場合,但又明白這樣下去不是辦法。

從小嘰裡呱啦總愛說個不停的我,生平第一次覺得如此吃鱉,什麼都說不出來,下班後就開始沒日沒夜的看有中文字幕的日劇。

比起以往看劇首先聚焦劇情,現在的重點都在反覆聽劇裡的對話,並觀察人們的日常互動,如:點菜是先點飲料還是主菜、路上行人如何讓路及打招呼,搞到有時候連做夢的語境都是日語(但還是聽不懂)。

一陣惡補後,終於漸漸摸清生活細瑣事項的節奏與流程,也比較能夠察言觀色,在對話開始的第一個頓點馬上補上「すみません、日本語が話せません。

でも中国語、英語大丈夫。

」(自己有一次在緊要關頭時拼湊出來的句子。

大意是「我不會說日文,但是中文和英文沒問題。

」)但依舊提心弔膽,出門眼觀四面、耳聽八方,希望能夠盡快熟悉日文環境,好減少尷尬的雞同鴨講。

和六十歲水電工爺爺對話的全新體悟 終於,一次偶然的契機,改變了我神經緊繃的日子。

由於浴室零件有些損壞,剛搬家時就預約了維修。

維修當日,當看到一個60多歲的水電工爺爺按門鈴時,心中暗叫不妙。

別說英文肯定連單詞都無法,語言不通再加代溝,還要討論維修細節,堪比不可能的任務。

結果卻大大的出乎意料。

水電工爺爺一見面就用非常溫柔的態度和我打招呼、安放零件,在我比手畫腳指出需要維修的地方後,開始慢條斯理的摸摸弄弄。

如同許多和藹的老人家,爺爺也開始有一搭沒一搭的和我閒聊,神奇的是,不會日文的我卻能聽懂他想表達的意思。

「不好意思,我不會說日文,但是英文和中文可以。

」我一開始就獻上了我唯一會說的一句日文。

「啊英文啊,我不行我不行。

你是哪裡人?」 「台灣人......我,日本,工作。

」 爺爺敲敲打打,突然回頭問:「你會在日本工作多久?」 這句對我來說太艱深,一開始沒有聽懂。

歪著頭想了一下:「工作,時間?」 「對!」爺爺點頭。

我想了很久,不知道要如何表達長期工作,只好將雙手撐得大大的。

「啊,這樣啊。

」爺爺溫柔微笑,回頭繼續修。

那半個小時,我們就這樣利用單詞、肢體語言和默契互動。

廁所修好後彼此道謝,祝對方有美好的一天。

溝通不良,其實是忘了「設身處地」 雖然我情願相信狂看電視惡補日劇,甚至是心電感應讓我日文突飛猛進,但自己心知並不是那麼一回事。

我花了很久的時間思考和推敲,究竟那日,乃至後來許多的對話是如何順利進行的。

我想,自己仍舊聽不懂對話中九成的日文,但很多時候,我只是透過對方的表情、動作,以及對他們思維的揣摩,抓到幾個關鍵詞,猜想他們可能會說什麼。

因為無法透過言語互動,因此全神貫注的將心思放在對方的肢體上,希望可以透過蛛絲馬跡理解對方心意。

這個認知帶給我一個不小的震撼。

從大學到工作,因為學習及從事的內容一直都和法律相關,對用字遣詞的精準度、客觀度要求極高,因工作中常常聽聞由於起草文書時沒有發現語句漏洞,導致後來的嚴重失誤等情事。

常年在說中文或英文的地方生活,沒有太大的語言障礙,不曾有機會思考語言的精準度究竟如何影響溝通。

誠然,嚴謹的法律內容對應的是非常細緻的權利義務關係,與日常生活中的交談和對話並沒有絕對共通性或者借鑒意義。

但如果在連詞語都不能掌握,外加年齡代溝的情況下都能過跨越並且順利溝通,那之前生活中,我所經歷無論是中文也好、英文也罷的溝通不良,究竟是真的雞同鴨講,還是我不曾認真想要了解對方想要傳達什麼? 我將溝通的重心放在許多詞語的挑選和語句的排列組合,卻忘記「從他人角度出發」這最基本的概念。

比起對用字遣詞的斟酌,認認真真的從對方的角度考慮事情,實在多了。

水電工爺爺來訪之後,我的日語依舊在一個有聽沒有懂的狀態。

但有了那次成功的互動,似乎讓我比較不再排斥或恐懼與周圍的人互動。

越來越習慣將目光關注在對方上,慢慢忘記自己心中許多莫名的小障礙,依舊期待有一天能夠和他人流利的對話,但現在出門已經不再心情緊張。

執行編輯:Vincent 核稿編輯:林欣蘋 日本 語言 溝通 郭誠涵 微光日常 關聯閱讀 我不會日文,但我在日本工作──原來溝通的關鍵,並不在語言的準確程度,而在一份「設身處地」 台灣人對「日本職場文化」的五大印象,現在還有多少真實度? 作品推薦 自由的美國、壓抑的日本?實情可能和你想得不太一樣 一個東京租客的告白:我在繁華都會裡,尋找「家的感覺」 參考資料 TOP 郭誠涵/微光日常 中國政法大學法學學士荷蘭萊頓大學國際稅法碩士。

  居住過的城市:台北,北京,上海,鹿特丹,萊頓,阿姆斯特丹,東京,紐約。

  專業吃貨,業餘律師。

看更多 上一篇 盡全力活出自己的故事:從基層廚務開始,我成為倫敦星級餐廳年度最佳廚師 下一篇 「雖然我也不知道下一步怎麼走」──留在美國教華文的我選擇努力走好每一段路 你可能有興趣的文章 職涯Career 「跌倒了,請不要馬上爬起來」──你需要多一點時間,摸索出屬於自己的步調 生活Life 會英文沒有比較高尚,說中文也不是件丟臉事──「假外國人」,你為何會有這樣的優越感? 職涯Career 「初次見面,請多指教」之後,請「不要」跟日本人握手──宛如「活在日劇中」的菜鳥職場初體驗 職涯Career 正港的師徒制傳承中鋼的不藏私精神 熱門文章 1 親眼見證澳洲「週光族」,一發薪水就花完!──他們的字典裡沒有「儲蓄」 2 中國「雪糕刺客」惹議──結帳才揭曉售價?讓人吃個冰也感到「心痛」 3 【中英對照】我是英國人,為何我認為台灣最宜人居?回應讀者票選「最好奇的5個理由」 4 含淚的勝訴:伊藤詩織獲選2020年《時代》百大人物,與她的「歷史定位」 5 名牌包與台灣菜市場200塊包包,為何我選後者?──我在紐約服飾業做「輔料採購」8年的真心告白 6 不只是「恐怖片天花板」──賣出破億票房的《咒》,徹底打臉了台灣電影「愛最大」通病 合作推薦 合作推薦 換日線Crossing-最貼近你的國際新視野 歷年季刊 團隊成員 大事記 Copyright©2022天下雜誌.Allrightsreserved.版權所有,禁止擅自轉貼節錄 隱私權政策 著作權聲明



請為這篇文章評分?