英文合約的特點 - 隨意窩
文章推薦指數: 80 %
L.B Curzon 在其編撰的字典“A Dictionary of Law”給contract的定義:“Contract is a legally binding agreement”根據這一定義,合約就是有法律約束力的協議。
綜合起來,有 ...
amicusomnibus,amicusneminiYouhaveonlyonefleetinglife.日誌相簿影音好友名片
200803191509英文合約的特點?翻譯
謝謝:引自http://tw.myblog.yahoo.com/casual-english/article?mid=297&sc=1
英文合約的特點
Contract與Agreement的有無區別
在英語中,合約一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。
何謂“Contract”?
根據法律對contract定義為:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.根據這一定義,合約平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。
StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中將contract定義為“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據這一定義,合約是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。
L.BCurzon在其編撰的字典“ADictionaryofLaw”給contract的定義:“Contractisalegallybindingagreement”根據這一定義,合約就是有法律約束力的協議。
綜合起來,有一個相同點,就是“Contractisanagreement”,即可將事約說成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者說成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以說:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。
何謂“Agreement”?
L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”根據這一定義,協定是對已經做或準備做的相關事宜,經過談判、協商後取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。
Black“LawDictionary”有兩個定義。
一個是:“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance”根據這一定義,協定即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和願望。
另一個是:Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.根據這一定義,協定即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益的轉移取得的一致同意。
Contract(合約)和Agreement(協議)是不是可以互換呢?
合約的成立必須具備幾個主要因素。
它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關係的願望和締約能力四大部分組成。
L.BCurzon編著的“ADictionofLaw”提到“Contractgenerallyinvolves”
1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要約和絕對接受)
2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)
3.intentiontocreatelegalrelations(建立合約關係的意願)
4.genuinenessofconsent(同意的真實性)
5.contractualcapacityoftheparties(合約當事人的締約能力)
6.legalityofobject(標的物的合法性)
7.possibilityofperformance(履行的可能性)
8.certaintyofterms(條款的確定性)
9.valuableconsideration(等價有償)
Black“LawDictionary”中解釋道:Althoughoftenusedassynonymswith"contract",agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact."即“協議”和“合約”經常用作同義詞,但“協議”這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏合約的必備條款(essentialclauses/provisions)。
實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合約的文體肯定少不了必備條款,有的合約將其單列,稱為一般條款(Generalprovisions)。
在法律裡規定了八項一般條款,分別是:
1.titleornameanddomicileoftheparities(當事人的名稱或姓名和住址)
2.contractobject(標的)
3.quantity(數量)
4.quality(品質)
5.priceorremuneration(價款或者報酬)
6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地點和方式)
7.liabilityforbreachofcontract(違約責任)
8.methodstosettledisputes(解決爭議的方法)
上述解釋說明,contract(合約)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用範圍不同,不能互換使用。
合約是協議的重要組成部分,所有合約一定是協定,而協定不見得都是合約。
可以說具備合約成立要求的具有強制執行力的協議才是合約。
結構特點
合約類法律檔用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。
合約英語行文慎密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。
中文的合約開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合約正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。
而英語合約一般以下面這類句式為開頭:
Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")
然後是開始陳述:
WHEREAS...THEREFORE
…Itisherebyagreedasfollows:
或以:
WITNESSETH,WHEREAS…
NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
接著是正文,最後是證明部分,:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.
隨後還包括當事人和見證人的簽字。
簽字日期一般在英文合約最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美國、香港和日本的合約格式。
A.新加坡
Agreement
THISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalled"TheCompany")ofthepartandJACKWong(NRICNo._________/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinfatercalled"TheMangager")oftheotherpart.
WHEREAS:
1.ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.
2.
….
NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:
1.ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany'sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember
2.
….
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.
THESCHEDULEABOVEREFERREDTO
DutiesofManger
1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.
SIGNEDbyRogerTan
ForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTD
Inthepresenceof
SIGNEDbyTERESAWONG
Inthepresenceof
新加坡的通用合約分五部分:
第一部分:稱為parties,主要介紹合約各方的姓名或名稱,註冊地國及地址、郵編及各自在合約的簡稱。
開頭框架一般為:
THISAGREEMENTismadethe---------__________dayof_____(month),____(year)betweenA_______(hereinaftercalled"TheCompany")ofthepartandB______,(hereinaftercalled"TheManager")oftheotherpart.
句子開頭THISAGREEMENT或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。
當事人是自然人的,用“of”和其後的住址相連;是法人或非法人單位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其後註冊地址相連。
第二部分:稱為recital。
以WHEREAS開頭,進入敍述部分,用陳述正式說明當事人訂立合約的原因。
第三部分:稱為habendum 具體約定當事人的權利和義務。
正文部分的結束段為:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.
這段作用相當於中文合約的“雙方簽字蓋章,特此為證”。
第四部分:稱為schedule或addendum,附錄。
是對前述合約部分條款的必要補充。
不是所有合約都有這一項。
第五部分:稱為attestation,證明部分。
當事人如果自然人,用“SIGNEDby__”
;連接後填寫見證姓名的表達部分“Inthepresenceof____”;當事人是法人或非法人單位時,授權代表後接的是“SIGNEDforandonbehalf_____of____”,然後才是Inthepresenceof_______。
與中文合約的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個Inthepresenceof_______供證人簽字之處。
另一不同的是合約訂立日期沒有放在合約最後,而是出現在開頭段的當事人介紹部分。
第五部分在新加坡還有另一種表達
AsWitnessourHandsthis_____dayof_____,intheyearofourLordTowThousandandOne.
Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamed
Inthepresenceof
Signature
Address
Occupation
上述合約的格式很有代表性,其他英文格式與之相比大同大異,有的合約中不含附錄。
B.美國
APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR
ANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2000between______of_____(address)(hereinafterreferredtoas"theCompany")asonepartandMr._______of_______(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.
WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:
1.THATtheCompanyshall…
2.Thisagreementshallcommenceon….
3.
4.
INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentioned
SIGNEDBY
Name:
Designation:
Forandonbehalfof:(signature)
Contractor:
Designation:
Forandonbehalfof:(signature)
本合約分為四個大部分(缺附錄,schedule)。
與上一合約基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。
個別用詞與前一合約有差別。
最後落款處還多了了“職務”,即designation(有的合約還慣用position).
C.香港
CONTRACT
CONTACTNO.
SIGNINGDATE/PLACE
THEBUYER:Name
LegalAddress
Contact
THESELLER:Name
LegalAddress
Contact
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.
1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT
2.PRICE
3.PAYMENT
4.PACKING
5.
INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.
THEBUYERTHESELLER
______________________
By:__________By:__________
Date:------------_________Date:------------_________
THEENDUSER
___________
By:__________
Date:--------____-_________
比起前兩個合約,該買賣合約的不同之處於在於,合約開頭出現了合約編號和簽署日期,當事人名稱或姓名採用簡單列舉式。
證明部分用完成時被動態,最後落款處SIGNEDBY項目,但增加了最終用戶一項。
D.日本
SERVICEAGREEMENT
ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetween______LTD(hereinafterreferredtoas"PARTYA"),and________CO.,LTD.((hereinafterreferredtoas"PARTYB")WITNESSTH:
WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeof_______toPARTYb;and
WHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltPARTYBinresponsetosuchPARTYB'srequest)
NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:
1.
2.
3.
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorizedofficersasofthedatefirstherinabovewritten.
______Ltd.________Co.,Ltd.
(signature)(signature)
MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR
該合約也由四大部分構成,與上述合約最大的不同在於,在敍述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒於),最後落款處也沒有SIGNEDBY專案,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。
別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。
相比之下,英文合約除個別地方外,整個合約的段落排列,句式和用詞大同小異。
在草擬英文合約時,只要仿用上述任何一個,都算是道地的英文表達。
英語合約的用詞特點(Formalterm)
合約英語的用詞極其考究,具有特定性。
要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。
具體體現在下列方面:
1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用
May,shall,must,maynot(或shallnot)對學過英語的人再熟悉不過,但在合約中用這些詞時要極其謹慎。
權利義務的約見定部分構成了合約的主體。
這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。
may旨在約定當事人的權利(可以做什麼),Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候),must用於強制性義務(必須做什麼),maynot(或shallnot)用於禁止性義務(不得做什麼)。
Maydo不能說成candoshalldo,不能說成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美國一些法律檔可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot)
例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說:
Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.
本句中的shall和may表達準確。
出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性“約定”,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。
如果may和shall調換位置會怎麼樣?前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall後,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。
本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合約而發生的或與合約有關的爭議。
如果協商未果,合約中又無仲裁條款約定或爭議發生後未就仲裁達成協方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。
2、正式用語(formalterm)
合約英語有著嚴肅的風格,與其他英語作品有很大不同。
例如:
“因為”的短語多用“byvirtueof",遠遠多於“dueto”一般不用“becauseof”;
“財務年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;
“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;
“關於”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不會用“about”;
“事實上”用“ineffect”,而不用“infact”;
“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;
“何時開會並由某某主持”的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召開”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;
“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;
“理解合約”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;
“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;
“願意做”用“intendtodo”或“desrietodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。
用詞專業(TechnicalTerms)
合約用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合約語言準確表達的保障。
如合約出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。
另外幾乎每個合約都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞。
這也是合約英語的一大特色。
其他例子還有:
“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”
“不動產轉讓”用“conveyance”,而不用“trnasferofrealestate”
“房屋出租”用“tenancy”,而“財產出租”用“leaseofproperty”
“停業”用“windupabusiness”或“cease(名詞是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”
專利許可中的“特許權使用費”只用“royalities”
還款或專利申請的“寬限期”英文“grace”,
“當事人在破產中的和解”用“composition”
以實物出資為“investmentinkind”
“依照合約相關規定”一般說“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不說“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”
“合約任何一方當事人不得轉讓本合約”英文表述為“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,選用“Neitherpartytothecontract”較少。
3、同義詞、近義詞、相關詞的序列
FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto______allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated______,19____byandbetweentheundersignedand______,acopyofwhichisannexedhereto.
在這裏的同義詞和近義詞並列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合約裏十分普遍。
這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合約用語的固定模式。
如:
ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。
Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三組同義詞和近義詞並列。
ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.這裏的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一個意思都表示“依照本協議的條款規定”。
合約條款的固定模式是“termsandconditions”
再例如:
“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思幾乎相同。
並列的詞還有:
shipsandvessels
supportandmaintenance
licensesandpermits
charges,fees,costsandexpenses
anyandall
anyduties,obligationsorliabilities
thepartners,theirheirs,successorsandassigns
controlandmanagementofthepartnership
applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules
4、拉丁詞
在國外合約中,拉丁詞仍然是很常見:
比例稅率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多
從事慈善性服務的律師:probonolawyer,不怎麼用lawyerengagedincharitablelegalassistance
委託代理人:多用agentadlitem
不可抗力:forcemajuere.sti721/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應
加我為好友日誌相簿影音
我的相簿
sti721's新文章美劇原著小說《使女的故事》續集《證詞》TheTestamentbyMargaretAtwood周生如故姐妹作《一生一世江南老》墨寶非寶新作——生死輪迴誰知曉[陸劇]《一生一世》續寫《周生如故》——前世今生說不盡《張愛玲傳》一代才女海上花開花落——不是孤寂找上她,是她選擇了孤寂[陸劇]2021最虐古裝大戲《周生如故》——一身紅紗,城門上與你相許《美人心機》電影原著小說TheOtherBoleynGirlbyPhilippaGregory--Atimelesstaleoffemaletragedies[美劇]妮可基嫚主演心理驚悚劇:自我療傷/折磨的心靈療養村?!——九個完美陌生人大學同學之逝[韓劇]景物依舊人事已非,如果你還在,呼叫請回答——請回答1988[歌詞翻譯]BlueMoonbyKendalJohansson肯多‧約翰森《藍月》──越過時空的告白
全部展開|全部收合
關鍵字
sti721's新回應沒有新回應!
延伸文章資訊
- 1英文契約上的Agreement、Contract、 Memorandum及Letter of ...
初接觸英文契約的人,可能會對Agreement、Contract、Memorandum及Letter of Intent這些名詞感到眼花撩亂,在我們中文契約中,依民法第153條規定,只要雙方當事...
- 220個商務英文契約常見的單字和法律用語
20個商務英文契約常見的單字和法律用語 · 1. Party. 意思:契約的當事人或一方。 · 2. Agreement. 意思:協議、協定。 · 3. Terms. 意思:條款。 · 4. C...
- 3在台灣創業的紐西蘭律師| (含免費英文合約範本下載及亞太 ...
以下清單上的英文合約(英文契約、英文合同、英文協議)範本及商務法律條款範例在陸續增加中,作為下載使用或參考範例…
- 4合約英文怎麼說 - 查查綫上辭典
合約什麽意思:héyuē合同(多指條文比較簡單的)。 相關詞匯. "合約關系"英文, "合約編號"英文, "合約乘 ...
- 5「簽約」的英文動詞用「sign」,對嗎?
你拿到全球的合約了!) 有人會用「Congratulations! You finally signed the global contract!」,但是這裡的「拿到合約」不是說簽約這個動作, ...