英文合約的特點 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

L.B Curzon 在其編撰的字典“A Dictionary of Law”給contract的定義:“Contract is a legally binding agreement”根據這一定義,合約就是有法律約束力的協議。

綜合起來,有 ... amicusomnibus,amicusneminiYouhaveonlyonefleetinglife.日誌相簿影音好友名片 200803191509英文合約的特點?翻譯  謝謝:引自http://tw.myblog.yahoo.com/casual-english/article?mid=297&sc=1 英文合約的特點   Contract與Agreement的有無區別   在英語中,合約一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。

  何謂“Contract”?   根據法律對contract定義為:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.根據這一定義,合約平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。

StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中將contract定義為“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根據這一定義,合約是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。

L.BCurzon在其編撰的字典“ADictionaryofLaw”給contract的定義:“Contractisalegallybindingagreement”根據這一定義,合約就是有法律約束力的協議。

綜合起來,有一個相同點,就是“Contractisanagreement”,即可將事約說成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者說成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以說:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce。

  何謂“Agreement”?   L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”根據這一定義,協定是對已經做或準備做的相關事宜,經過談判、協商後取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。

Black“LawDictionary”有兩個定義。

一個是:“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance”根據這一定義,協定即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和願望。

另一個是:Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.根據這一定義,協定即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益的轉移取得的一致同意。

  Contract(合約)和Agreement(協議)是不是可以互換呢?   合約的成立必須具備幾個主要因素。

它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關係的願望和締約能力四大部分組成。

L.BCurzon編著的“ADictionofLaw”提到“Contractgenerallyinvolves” 1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要約和絕對接受) 2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds) 3.intentiontocreatelegalrelations(建立合約關係的意願) 4.genuinenessofconsent(同意的真實性) 5.contractualcapacityoftheparties(合約當事人的締約能力) 6.legalityofobject(標的物的合法性) 7.possibilityofperformance(履行的可能性) 8.certaintyofterms(條款的確定性) 9.valuableconsideration(等價有償) Black“LawDictionary”中解釋道:Althoughoftenusedassynonymswith"contract",agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact."即“協議”和“合約”經常用作同義詞,但“協議”這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏合約的必備條款(essentialclauses/provisions)。

實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合約的文體肯定少不了必備條款,有的合約將其單列,稱為一般條款(Generalprovisions)。

  在法律裡規定了八項一般條款,分別是: 1.titleornameanddomicileoftheparities(當事人的名稱或姓名和住址) 2.contractobject(標的) 3.quantity(數量) 4.quality(品質) 5.priceorremuneration(價款或者報酬) 6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地點和方式) 7.liabilityforbreachofcontract(違約責任) 8.methodstosettledisputes(解決爭議的方法) 上述解釋說明,contract(合約)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用範圍不同,不能互換使用。

合約是協議的重要組成部分,所有合約一定是協定,而協定不見得都是合約。

可以說具備合約成立要求的具有強制執行力的協議才是合約。

  結構特點   合約類法律檔用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。

合約英語行文慎密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。

中文的合約開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合約正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。

而英語合約一般以下面這類句式為開頭: Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB") 然後是開始陳述: WHEREAS...THEREFORE …Itisherebyagreedasfollows: 或以: WITNESSETH,WHEREAS… NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows: 接著是正文,最後是證明部分,: INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten. 隨後還包括當事人和見證人的簽字。

簽字日期一般在英文合約最搬弄是非是找不到的。

  下面列出新加坡、美國、香港和日本的合約格式。

  A.新加坡 Agreement   THISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalled"TheCompany")ofthepartandJACKWong(NRICNo._________/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinfatercalled"TheMangager")oftheotherpart.   WHEREAS:   1.ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness. 2. …. NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:   1.ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany'sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember 2. ….   INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.   THESCHEDULEABOVEREFERREDTO   DutiesofManger   1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.   SIGNEDbyRogerTan ForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTD Inthepresenceof   SIGNEDbyTERESAWONG Inthepresenceof   新加坡的通用合約分五部分: 第一部分:稱為parties,主要介紹合約各方的姓名或名稱,註冊地國及地址、郵編及各自在合約的簡稱。

開頭框架一般為: THISAGREEMENTismadethe---------__________dayof_____(month),____(year)betweenA_______(hereinaftercalled"TheCompany")ofthepartandB______,(hereinaftercalled"TheManager")oftheotherpart. 句子開頭THISAGREEMENT或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。

當事人是自然人的,用“of”和其後的住址相連;是法人或非法人單位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其後註冊地址相連。

第二部分:稱為recital。

以WHEREAS開頭,進入敍述部分,用陳述正式說明當事人訂立合約的原因。

第三部分:稱為habendum 具體約定當事人的權利和義務。

正文部分的結束段為: INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten. 這段作用相當於中文合約的“雙方簽字蓋章,特此為證”。

第四部分:稱為schedule或addendum,附錄。

是對前述合約部分條款的必要補充。

不是所有合約都有這一項。

第五部分:稱為attestation,證明部分。

當事人如果自然人,用“SIGNEDby__” ;連接後填寫見證姓名的表達部分“Inthepresenceof____”;當事人是法人或非法人單位時,授權代表後接的是“SIGNEDforandonbehalf_____of____”,然後才是Inthepresenceof_______。

與中文合約的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個Inthepresenceof_______供證人簽字之處。

另一不同的是合約訂立日期沒有放在合約最後,而是出現在開頭段的當事人介紹部分。

第五部分在新加坡還有另一種表達 AsWitnessourHandsthis_____dayof_____,intheyearofourLordTowThousandandOne. Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamed Inthepresenceof Signature Address Occupation 上述合約的格式很有代表性,其他英文格式與之相比大同大異,有的合約中不含附錄。

  B.美國 APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR   ANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2000between______of_____(address)(hereinafterreferredtoas"theCompany")asonepartandMr._______of_______(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.   WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:   1.THATtheCompanyshall… 2.Thisagreementshallcommenceon…. 3. 4.   INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentioned   SIGNEDBY Name: Designation: Forandonbehalfof:(signature)     Contractor: Designation: Forandonbehalfof:(signature)   本合約分為四個大部分(缺附錄,schedule)。

與上一合約基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。

個別用詞與前一合約有差別。

最後落款處還多了了“職務”,即designation(有的合約還慣用position).   C.香港   CONTRACT CONTACTNO. SIGNINGDATE/PLACE   THEBUYER:Name LegalAddress Contact   THESELLER:Name LegalAddress Contact   ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.   1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT 2.PRICE 3.PAYMENT 4.PACKING 5.   INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.   THEBUYERTHESELLER ______________________ By:__________By:__________ Date:------------_________Date:------------_________   THEENDUSER ___________ By:__________ Date:--------____-_________   比起前兩個合約,該買賣合約的不同之處於在於,合約開頭出現了合約編號和簽署日期,當事人名稱或姓名採用簡單列舉式。

證明部分用完成時被動態,最後落款處SIGNEDBY項目,但增加了最終用戶一項。

  D.日本   SERVICEAGREEMENT   ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetween______LTD(hereinafterreferredtoas"PARTYA"),and________CO.,LTD.((hereinafterreferredtoas"PARTYB")WITNESSTH:   WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeof_______toPARTYb;and   WHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltPARTYBinresponsetosuchPARTYB'srequest)   NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:   1. 2. 3.   INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorizedofficersasofthedatefirstherinabovewritten.   ______Ltd.________Co.,Ltd.   (signature)(signature) MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR     該合約也由四大部分構成,與上述合約最大的不同在於,在敍述部分上端加了一個WITNESSETH(鑒於),最後落款處也沒有SIGNEDBY專案,但授權簽字代表的職位真接打出來,放在簽字的下一行。

別外,當事人的簡稱部分用的都是大寫。

  相比之下,英文合約除個別地方外,整個合約的段落排列,句式和用詞大同小異。

在草擬英文合約時,只要仿用上述任何一個,都算是道地的英文表達。

    英語合約的用詞特點(Formalterm)     合約英語的用詞極其考究,具有特定性。

要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。

具體體現在下列方面: 1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用 May,shall,must,maynot(或shallnot)對學過英語的人再熟悉不過,但在合約中用這些詞時要極其謹慎。

權利義務的約見定部分構成了合約的主體。

這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。

may旨在約定當事人的權利(可以做什麼),Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候),must用於強制性義務(必須做什麼),maynot(或shallnot)用於禁止性義務(不得做什麼)。

Maydo不能說成candoshalldo,不能說成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美國一些法律檔可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說: Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs. 本句中的shall和may表達準確。

出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性“約定”,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。

如果may和shall調換位置會怎麼樣?前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall後,變成了應當訴訟解決,好象一出事,就要先見官,這就有些不友好了。

本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合約而發生的或與合約有關的爭議。

如果協商未果,合約中又無仲裁條款約定或爭議發生後未就仲裁達成協方的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。

  2、正式用語(formalterm) 合約英語有著嚴肅的風格,與其他英語作品有很大不同。

例如: “因為”的短語多用“byvirtueof",遠遠多於“dueto”一般不用“becauseof”; “財務年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”; “在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”; “關於”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不會用“about”; “事實上”用“ineffect”,而不用“infact”; “開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”; “何時開會並由某某主持”的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召開”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”; “其他事項”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”; “理解合約”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”; “認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “願意做”用“intendtodo”或“desrietodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。

  用詞專業(TechnicalTerms)   合約用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合約語言準確表達的保障。

如合約出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。

另外幾乎每個合約都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞。

這也是合約英語的一大特色。

其他例子還有: “賠償”用“indemnities”,而不用“compensation” “不動產轉讓”用“conveyance”,而不用“trnasferofrealestate” “房屋出租”用“tenancy”,而“財產出租”用“leaseofproperty” “停業”用“windupabusiness”或“cease(名詞是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness” 專利許可中的“特許權使用費”只用“royalities” 還款或專利申請的“寬限期”英文“grace”, “當事人在破產中的和解”用“composition” 以實物出資為“investmentinkind” “依照合約相關規定”一般說“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不說“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract” “合約任何一方當事人不得轉讓本合約”英文表述為“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,選用“Neitherpartytothecontract”較少。

  3、同義詞、近義詞、相關詞的序列   FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto______allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated______,19____byandbetweentheundersignedand______,acopyofwhichisannexedhereto.   在這裏的同義詞和近義詞並列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合約裏十分普遍。

這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合約用語的固定模式。

如: ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。

Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三組同義詞和近義詞並列。

ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.這裏的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一個意思都表示“依照本協議的條款規定”。

合約條款的固定模式是“termsandconditions” 再例如: “PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思幾乎相同。

並列的詞還有: shipsandvessels supportandmaintenance licensesandpermits charges,fees,costsandexpenses anyandall anyduties,obligationsorliabilities thepartners,theirheirs,successorsandassigns controlandmanagementofthepartnership applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules   4、拉丁詞 在國外合約中,拉丁詞仍然是很常見: 比例稅率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多 從事慈善性服務的律師:probonolawyer,不怎麼用lawyerengagedincharitablelegalassistance 委託代理人:多用agentadlitem 不可抗力:forcemajuere.sti721/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 sti721's新文章美劇原著小說《使女的故事》續集《證詞》TheTestamentbyMargaretAtwood周生如故姐妹作《一生一世江南老》墨寶非寶新作——生死輪迴誰知曉[陸劇]《一生一世》續寫《周生如故》——前世今生說不盡《張愛玲傳》一代才女海上花開花落——不是孤寂找上她,是她選擇了孤寂[陸劇]2021最虐古裝大戲《周生如故》——一身紅紗,城門上與你相許《美人心機》電影原著小說TheOtherBoleynGirlbyPhilippaGregory--Atimelesstaleoffemaletragedies[美劇]妮可基嫚主演心理驚悚劇:自我療傷/折磨的心靈療養村?!——九個完美陌生人大學同學之逝[韓劇]景物依舊人事已非,如果你還在,呼叫請回答——請回答1988[歌詞翻譯]BlueMoonbyKendalJohansson肯多‧約翰森《藍月》──越過時空的告白 全部展開|全部收合 關鍵字 sti721's新回應沒有新回應!



請為這篇文章評分?