[Book] 教授為什麼沒告訴我

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

那可不一定。

APA是為了英文而設計的,沒有兼顧中文的需要。

光是華人作者的英文姓名,引用時都是大問題: 2006-03-12 [Book]教授為什麼沒告訴我 書名:教授為什麼沒告訴我 作者:畢恆達 出版年:2005 出版社:學富文化事業 【心得】 讀完這一本專為水深火熱的研究生所寫的論文指導,心中有點小小失落。

因為,這一本書並沒有幫助我擺脫目前論文寫作的困境。

也許,我不該把它當成萬靈丹吧~畢竟,該書只是呈現作者認為多數論文的缺點,並試圖為此找到一些解決的方案,而不是要解決論文相關的所有問題。

前幾天大學同學Veryfar來訪,我聊到目前論文的困境。

他說:「你可是要究天人之際,窮古今之變,成一家之言?」我答:「吾等豈敢自比太史公?」他也是過來人,要我趕快把手邊的論文完成。

讀了石之瑜(2001)的文章有點感慨,他所描述的是指導老師的困境。

有些論文的內容明明不行,但口試委員也只能在論文答辯時狠批一頓,然後責成指導教授把關,要研究生回去再修改成「不那麼難看」的版本。

真的狠下心讓研究生口試不過的情形,畢竟是少之又少。

問題來了,要是研究生做出水準不高的論文,到底是誰的責任?研究生因為是作者,所以需要承擔大部分的責任,但指導老師呢?我想至少也該負一部份的責任。

另外,能夠追隨「名師」是很多研究生的心願,但正如NancyRothwell所說,「大腕兒」通常比別的老師更忙、也就更沒有時間指導學生。

如此說來,研究生到底是蒙其利?還是受其害? 中國人講究尊師重道,「師」可與天地君親並列。

而研究所師生之間的微妙關係,我想是如人飲水、冷暖自知了。

=================================== 書目格式 如書中所言,到現在還沒有看到不出錯的書目格式,隨便在一本論文的書目裡找出上百處錯誤也不足為奇(代序,p.11)。

一年級時,Biq老師曾告訴我,書目可以參照《語言暨語言學》這本刊物的格式。

但這並不能解決我的疑惑。

比如:翻譯的書怎麼標示?如果翻譯年和原出版年不同呢?網路資料如何引用?博碩士論文需要寫系所嗎?還是只要寫學校?諸如此類的問題,始終沒有答案。

有一度我曾想用MLA(ModernLanguageAssociation)的格式,不過MLA的格式將年代放在最後,引用時不寫年代,兩篇文章重複則以"--"代替。

這些都和語言學的慣例不同,讀起來很不習慣。

如下所示: (Chao"ToneandIntonationinChinese";ChaoMandarinPrimer;C.M.Chen;M.Y.Chen;王韞佳;北京市語言文字工作委員會) Chao,YuenRen.MandarinPrimer.Cambridge:HarvardUniversityPress,,1948. ---."ToneandIntonationinChinese."BulletinoftheInstituteofHistoryandPhilology.4(1933):121. Chen,ChunMei."PerceptionofToneVariation-EvidencefromtheVarietiesofTaiwanMandarin."SpeechProsody2004.Nara,Japan,2004.693-96. Chen,MarilynY."AcousticAnalysisofSimpleVowelsPrecedingaNasalinStandardChinese."JournalofPhonetics28.1(2000):43-67. 王韞佳."日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究."世界漢語教學.60(2002):47-60. 北京市語言文字工作委員會.普通話水平測試指南.北京:北京,2001. 因此,我後來改用APA(AmericanPsychologyAssociation)格式(陳玉玲和王明傑譯,2004),似乎比較接近一點,雖然APA格式的作者名字縮寫曾帶來一些困擾(無法知道不熟悉的作者的全名),但還算可以接受。

看起來像這樣: (Chao,1933,1948;C.M.Chen,2004;M.Y.Chen,2000;王韞佳,2002;北京市語言文字工作委員會,2001) Chao,Y.R.(1933).ToneandintonationinChinese.BulletinoftheInstituteofHistoryandPhilology(4),121. Chao,Y.R.(1948).Mandarinprimer.Cambridge:HarvardUniversityPress,. Chen,C.M.(2004).Perceptionoftonevariation-EvidencefromthevarietiesofTaiwanMandarin.PaperpresentedattheSpeechProsody2004,Nara,Japan. Chen,M.Y.(2000).AcousticAnalysisofSimpleVowelsPrecedingaNasalinStandardChinese.JournalofPhonetics,28(1),43-67. 王韞佳.(2002).日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究.世界漢語教學(60),47-60. 北京市語言文字工作委員會.(2001).普通話水平測試指南.北京:北京. 值得注意的是,上面用的全是英文格式,用在中文上可說是生搬硬套。

英文的APA有既定的格式可以遵循,但中文的APA卻是向來沒有定式。

大概只能夠遵循國內學者的「慣例」。

後來總算找到一本專講中文APA格式的書(潘慧玲,2004),然而,我認為問題還是不少。

A.華文人名英譯 是不是參考了400頁厚的APA格式手冊,就可以解決所有問題了?那可不一定。

APA是為了英文而設計的,沒有兼顧中文的需要。

光是華人作者的英文姓名,引用時都是大問題: 1.英文名 像王士元,他慣常用的英文名是WilliamShi-YuanWang,因此按照APA格式應該是Wang,W.S.Y.。

又如鄭良偉慣用的是RobertL.W.Cheng,因此APA格式應該是Cheng,R.L.W.。

但是,把作者的中英文姓名混在一起寫是很奇怪的,不明究裡的人還以為作者的姓名是四個字,但事實卻是中文名三個字、英文名一個字。

2.姓名不一 同一作者的不同文章用姓名不一致,有時是XiaonanSusanShen(沈曉楠),有時是XiaonanShen,到底該寫哪一個?還有冠夫姓的作者,《世界華語文教學研討會論文集》曾收錄了「張周慧強」和「周慧強」的文章,我猜是同一個人。

文獻應該怎麼引? 3.名字連寫 再者,有些作者習慣將中文名連在一起,比如Li,Aijun,引用時應該寫Li,A.J.還是Li,A.?如果按一字一音節,應該寫成Li,A.J.,表示有兩個中文字;但如果按照西文人名的寫法,先是firstname,將lastname縮寫,那應該是Li,A.。

寫成哪種好?要是寫Li,A.J.,不就代表"A."是middlename?但要是寫成Li,A.,華人姓名那麼多,恐怕更容易混淆。

此外,有些作者在名字中間加入分隔,以示音節有別,像Tseng,Chiu-yu,那應該寫Tseng,C.-Y.?Tseng,C.-y.?還是去掉分隔Tseng,C.Y.? 4.拼音系統 大陸的作者都用漢語拼音,比較一致。

但台灣作者的英文拼音,那可是難倒一堆人。

全部改成漢語拼音(將Teng,Shou-hsin寫成Deng,Shou-xin?),恐怕被引用者不樂意。

用Wade-Giles?Yale?注音符號第二式?還是國語羅馬字(GwoyeuRomatzyh)?好像各人有不同的習慣。

用不同的系統,有時還會引發誤會。

比如:Tseng,C.Y.和Tseng,C.C.兩人英文姓氏相同,但一人姓「鄭」、一人姓「曾」。

這下讓本來簡單的引文問題,變成拼音之爭了。

此外,還有人以方言來拼音,台語的如「洪惟仁」是Ang,Uijin;「蔣維文」是Chiung,WiVunTaiffalo;粵語的如「李蕙心」是Lee,Wai-Sum、「吳民華」寫成Ng,Man-Wah等。

雖說「名」要「從主人」,但這麼多種變化,實在是讓人手足無措。

B.中英文差異 1.標點 人名的問題解決了,還有中英文的差異。

例如,英文格式都用半形標點,.()等,但中文用的是全形,。

(),所以應該用英文標點? Chao,Y.R.(1933).ToneandintonationinChinese.BulletinoftheInstituteofHistoryandPhilology(4),121. 王韞佳.(2002).日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究.世界漢語教學(60),47-60. 還是用中文標點? Chao,Y.R.(1933).ToneandintonationinChinese.BulletinoftheInstituteofHistoryandPhilology(4),121. 王韞佳,(2002)。

日本學習者感知和產生普通話鼻音韻母的實驗研究。

世界漢語教學60期,頁47-60。

用英文標點的好處是中英文一致,但英文標點放在中文字之間有點奇怪。

用中文標點的好處是中文本身一致,但整篇書目就會有兩種不同的標點,而全形標點和半形數字放在一起,還是很怪。

再者,要是華人和非華人共同發表,那應該是用半形標點還是全形標點? 王楚蓁,&Gonzalez,S.S.(2005).EvaluatingtheImpactofVoIPasafeedbackmechanismforChineselanguagee-learningteachers.Paperpresentedatthe2005華語文教學研討會,中壢. 這裡的研討會名稱和地名也是難題。

這個研討會基本上以中文舉行,好像沒有研討會的英文名稱。

作者是以英文撰寫、但以中文上台報告。

我以內容為準,所以採用英文的寫法。

但是「中壢」的英文應該是什麼?桃園採用的是通用拼音,所以應該寫成"Jhongli"?又一次的拼音之爭! C.翻譯文獻 中文和英文的APA差異最大的,恐怕是翻譯文獻的引註。

英文的格式如下: Piaget,J.,&Inhelder,B.(1951).Lagenèsedel'idéehasardchezl'enfant[Theoriginoftheideaofchanceinthechild].Paris:PressesUniversitairesdeFrance. Laplace,P.-S.(1951).Aphilisophicalessayonprobabilities(F.W.Truscott&F.L.Emory,Trans.).NewYork:Dover.(Originalworkpublished1814) 由上面可以看出,其排序依照:作者--年代--文件名--譯者--資料描述--出版地,和其他種類的文件差不多。

但是中文的順序就很奇怪: 徐林宗(譯)(1971)。

R.Ulich著。

西洋三千年教育文獻精華(Threethousandyearofeducationalwisdom)。

台北市:幼獅文化。

行文的引用時,英文是(Laplace,1814/1951),而中文因為把譯者放在最前面,所以就得寫成(徐林宗譯,1971)。

奇怪之一:譯者竟然比作者重要?誰會記得幫ChaoYuen-Ren、JerryNorman翻譯的人是誰?這是我無法理解的。

奇怪之二:中文的APA裡,只有翻譯作品的順序是這樣寫,與其他種類的文件完全不同,無原則可循。

奇怪之三:在英文APA中,圓括號()用來註解年代、編輯∕翻譯、版次、頁數等訊息,而方括號[]是用來註解文件類型(如:[Eletronicversion])、和翻譯名稱;但中文的APA完全沒有這種區分,全部以全形的圓括號代替。

想來是因為中文標點裡只有一種括號所致。

制訂APA中文格式的人大概也認為,這樣比較不容易搞錯吧?不過,要是這種括弧用多了,還挺佔空間的。

(中文APA裡,用了兩種括號,除了全形圓括號( ),還有【 】,不過用得很少。

) D.日期 電子形式的資料需要註明檢索日期,中英文的格式差不多。

但有時候我根本就忘記標示何時檢索的。

現在網際網路這麼發達,網路已經是所有研究者蒐集資料的重要手段。

我常常先下載了PDF檔,卻在日後需要引用時才撰寫文獻書目,當年的檢索日期早已湮沒不可考了,無奈之下,我只好寫引用當天的日期。

另外,英文APA格式對於出版日期需要註明到多詳細?好像也沒有很明確的規範。

有的例子只寫年;有些寫年、月;有些則寫年、月、日。

單憑「可獨特辨認」和「利於圖書館檢索」這兩項原則,似乎還是難以判斷,看來需要再研究一下了。

=================================== 話說回來,為什麼非得要這麼注意引用文獻的格式?畢恆達提到(p.34):像SCI或SSCI、A&HCI等引用文獻資料庫,不但可以往前查,還可以往後查。

前者如我想知道某人的文章引用了哪些過去文獻;後者則是這篇文獻出版後,有哪些人引用。

「往後查」的功能,往往可以看出這篇文獻的重要性。

但如果參考書目格式不統一,那就無法以資料庫的方式來做交叉查詢。

這也是為什麼人文科學的資料庫還沒有辦法像SSCI那樣、很方便地查出這篇文獻後來被誰引用過。

看來,我們還有很漫長的一條路要走。

=================================== 延伸閱讀 小畢的故事(作者的新聞台) 江源慎的筆記本:一起來認識「論文寫作症候群」 亞歷山大的勇氣:比較病徵學 王業立的收藏:PrimaldeLanerolle給研究生的10個建議 Rachel'sblog:研究生的禁忌 ========================== 引用文獻 石之瑜(2001)。

博、碩士論文指導的困境。

載於石之瑜(主編)政治學的知識脈絡(頁279-296)。

台北:五南。

畢恆達(2005)。

教授為什麼沒告訴我。

台北:學富。

陳玉玲和王明傑(譯)(2004)。

AmericanPsychologicalAssociation著。

美國心理協會出版手冊(PublicationmanualoftheAmericanPsychologicalAssociation)(第五版)。

台北:雙葉書廊。

潘慧玲(2004)。

教育論文格式。

台北:雙葉書廊。

張貼者: 準棒 於 2:00:00下午 標籤: 讀書心得 1則留言: 匿名 提到... 革命尚未成功同志仍須努力論文不就是取得學位的最後一個試煉嗎?有挑戰 有壓力 就會有進度同協你該閉關了吧老師們是不知道你的難處只會一直找你作事啦他們不會在乎你現在時間夠不夠題目有沒有問題要是你不幸沒拿到學位他們也不會幫你 也不會為你難過所以請多給自己時間寫吧偶訴誰?偶訴你親愛的同協為了保護我的人身安全偶不能曝光啦 3/13/200605:57:00下午 張貼留言 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) 關於我自己 準棒 研究所肄業,興趣是語音學和華語教學,請多指教。

檢視我的完整簡介 搜尋此網誌 分類 心情偶記 (12) 北京札記 (13) 華語教學 (20) 電腦網路 (35) 語言學 (13) 語音學 (35) 數位學習 (23) 轉貼文章 (4) 讀書心得 (22) 最近的文章 網誌存檔 ►  2010 (9) ►  十一月 (2) ►  十月 (1) ►  九月 (2) ►  八月 (4) ►  2009 (6) ►  八月 (2) ►  七月 (2) ►  六月 (2) ►  2008 (8) ►  十月 (1) ►  五月 (1) ►  四月 (4) ►  一月 (2) ►  2007 (9) ►  十二月 (3) ►  三月 (1) ►  二月 (3) ►  一月 (2) ▼  2006 (65) ►  十二月 (2) ►  十月 (2) ►  九月 (1) ►  八月 (3) ►  七月 (3) ►  六月 (4) ►  五月 (10) ►  四月 (7) ▼  三月 (15) [CALL]數位學習新視界:上網教與學 [Beijing][Book]老外侃中國 [Computer]攔截網頁廣告 [Computer]替文字加上拼音 [CALL]RapidE-Learning:Whatworks [CALL]2006年數位學習、CALL相關研討會 [CALL]ComputeraidedlanguagelearningforChines... [CALL]數位學習概論Wiki [Book]教授為什麼沒告訴我 [CALL]打造TOP1線上學習方案 [Computer]課文錄音網頁 [CALL]e世代的中文教師如何面臨挑戰 [CALL]世界十大語言 [CALL]Theoryandpracticeofnetwork-basedlangua... [CALL]數位學習最佳指引 ►  二月 (5) ►  一月 (13) ►  2005 (61) ►  十二月 (9) ►  十一月 (9) ►  十月 (9) ►  九月 (16) ►  七月 (1) ►  五月 (5) ►  四月 (7) ►  三月 (5) 總網頁瀏覽量 CreativeCommons授權



請為這篇文章評分?