【英語世界】把握時機珍惜當下- 香港文匯報

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

Carpe翻成英文是seize(抓、捉),或者pluck(採、摘);而diem是day「日子」。

Carpe diem整句意為seize the day,「抓緊日子」,把握現在、活在當下 ... 導航≡  關於文匯報   雲報紙   文匯報PDF版   移動客戶端  簡體 首頁>文匯報>文江學海>正文 【英語世界】把握時機珍惜當下 2018-01-03 ■《暴雨驕陽》是一部主旨為carpediem的電影。

網上圖片 2018年來到了,談一個特別一點的詞語carpediem。

Carpediem不是英語,是拉丁文,出自二千多年前著名羅馬詩人賀拉斯(Horace)的拉丁語詩集《頌歌》(Odes,Book1),是一句拉丁語格言。

Carpe翻成英文是seize(抓、捉),或者pluck(採、摘);而diem是day「日子」。

Carpediem整句意為seizetheday,「抓緊日子」,把握現在、活在當下。

譯作「及時行樂」不充分 Carpediem中文常會譯作「及時行樂」,英文亦時常用來叫人「享受現在,不用擔憂將來」,宛如潮流用語YOLO-youonlyliveonce(你只能活一次)的同義詞,提倡享樂主義。

Thetripisreallyexpensive.Butcarpediem,Ihavetogoandenjoymyself. 這趟旅行真的花費不少。

不過,得快活時且快活,我一定要去享受一下。

Someyoungpeopletodayhavethiscarpediemthinkinganddon'twanttosaveupmoneyforthefuture. 一些青年懷



請為這篇文章評分?