「興奮到坐不住」、「焦慮到坐立不安」的英日文怎麼講?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

英文的坐立難安可以用在某人很焦慮或很興奮的情況。

I can barely sit still waiting(等待) for the test(測試) result(結果). 我坐立難安地等待測試 ... 筆譯口譯翻譯俚語口語日文英文「興奮到坐不住」、「焦慮到坐立不安」的英日文怎麼講?2021年1月22日翻譯分佈式入口 你會不會直接把坐不住講成Ican’tsit和「座れない」?嚴格來說那樣講不是不行啦,但那兩句意思都是「不能坐下」,但畢竟有生理上的障礙的話也是不能坐,不一定代表就是坐不住。

那麼要講什麼樣的英日文才能精準表達到位呢?canbarelysitstillcanbarelystandstillcanbarelysitorstandstillbarely和hardly一樣,都是「幾乎不」的意思,作用是把前面的can(能夠)否定掉,所以canbarely字面上的意思是「能夠的程度幾乎都沒有了」,換句話說就是幾乎不能。

still在這裡是形容詞,補充形容前面的主詞(某人或某動物)是靜止不動的狀態,所以sitstill是坐著不動,standstill是站著不動。

canbarelysitorstandstill[kænˈbɛrlisɪtɔrstændstɪl]就是幾乎坐不住或站不住,坐立難安。

英文的坐立難安可以用在某人很焦慮或很興奮的情況。

Icanbarelysitstillwaiting(等待)forthetest(測試)result(結果).我坐立難安地等待測試結果。

Pleasepinch(捏)me.Isimply(簡直)must(一定)bedreaming(在作夢)!I’msoexcited(興奮的)that(以至於)Ican barelystandstill.拜託你捏我看看,我一定在作夢!我太興奮了,整個人站不住啊。

Ifelt(感覺到)constantly(常態地)ontheverge(邊緣)ofjumpingoutofmyskin(跳出我的皮、嚇個半死)andcouldbarelysitorstandstill.我當時感覺自己常瀕臨驚恐的狀態且坐立難安。

居ても立っても居られない這句日文是說,就算是待著(居ても,いても)也待不住(居られない),就算是站著(立っても,たっても)也待不住,正好可以形容中文說的坐不住或坐立難安的狀態。

和前述的英文一樣的是,「居ても立っても居られない」也可以同時形容因焦慮或興奮而心思不定的狀態。

彼女は関ジャニ∞のメンバーを生で見た途端、居ても立っても居られなかった。

她親眼看到活生生的關西傑尼斯8的成員本尊時太興奮,整個人坐不住也站不住。

テストの結果がすごく気になって、居ても立っても居られず病院に飛び込んだ。

我很在意檢驗的結果會怎樣,坐立難安,就衝去醫院了。

喜歡我作品的話一定要追蹤我喔!或懇請訂閱支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明15看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?