「名前」與「フリガナ」......(V2.0) - 創作大廳

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

原來「香取慎吾」的中文フリガナ是這麼拼的 ... 如果再用日文輸入法進行「假名→漢字」轉換,可以得到「義弘」、「吉佑」、「良幸」、「加広」、「加 ... ✕ 此小屋創作 所有創作 搜尋 創作內容 138GP 「名前」與「フリガナ」......(V2.0) 作者:翼は夢、そして空へ│2013-09-1011:34:45│巴幣:403│人氣:196022 在日本網站註冊時,經常需要填「フリガナ」,究竟是怎麼一回事啊?另外,各位可曾思考過,自己的名字要如何用日文來發音呢?(本文已於2014/7/11補充部份內容並重新排版)Part1:フリガナ如果有在日本網站上註冊新會員的經驗,或許對於「フリガナ」這四個片假名或許會存在些許印象吧!▲ 看吧!又是「フリガナ」,裡頭到底該填什麼啊?以上圖為例,要申請某網站的會員,一開始多半會被要求填寫姓名、電子郵件、電話、住址等等基本資料。

然而,多數網站的會員註冊申請表中,總會不免俗地在「名前」(也就是姓名)欄位的下方加上「フリガナ」這個欄位,讓許多初次註冊的網友摸不清頭緒稍有經驗的網友,多半知道「フリガナ」那欄需要填的是姓名讀音的片假名。

打個比方,某位先生的姓名叫「田中太郎(たなかたろう)」(←這名字就像是中文的「王小明」一樣俗氣),那麼他就會在「フリガナ」欄位填上「タナカタロウ」。

簡單說,把你的姓名讀音轉成片假名填進去就對了不過,明明都已經填了姓名了,為何還需要另外多設一個欄位來找客人麻煩呢?其實,「フリガナ」指的是「振り仮名」(中譯:振假名)。

所謂的「振り仮名」,指的是在日文的漢字周邊(上方或是側邊),另外用拼音的方式將其讀音標註出來的表示方式。

但是,究竟是什麼樣的原因,才導致日本人要使用「フリガナ(振り仮名)呢? 會使用「振り仮名」,一部分與印刷術在日本的普及有關!明治時代後,印刷術在日本逐漸普及,出版業開始興盛。

由於當時民眾整體的教育水準良莠不齊,漢字的識字比例仍偏低,考量到普羅大眾的閱讀能力,絕大多數的報章雜誌與書籍刊物都會在漢字旁註記其發音,以方便讀者閱讀。

這樣的作法,就如同把中文字標上注音符號一般,其目的都是讓讀者可以藉由文字一旁標註的讀音,了解其內容。

在日文中,「註記」的動詞是「振る」而「用假名來註記」,自然就成為「振り仮名」......。

▲ 「京都大学」是漢字,「きょうとだいがく」則是「振り仮名」基本上,這樣的作法立意是不錯的,特別是對於我們這種日文能力不佳的外國人,只要能夠認得五十音,就可以藉由振り仮名將文章的內容唸出來,不用擔心看到漢字時會唸錯讀音。

然而到了二次大戰後,作家山本有三卻認為:「如果沒有標示振り仮名就無法唸出漢字的讀音,是相當可恥的事情!」同時提議應該廢除使用振り仮名。

結果這樣的提議意外得到了眾多出版社的迴響(主要原因在於不標示振り仮名可以有效降低印刷成本XD)。

至此,今日的日本書籍標示振り仮名的比例大幅降低,僅針對兒童或是外國人導向的書籍保留振り仮名,或是對於特別生難的漢字才會標示讀音。

雖然可以理解那位作家的想法,不過沒有標示拼音對外國人真的不太方便啊...除了出版業外,「振り仮名」還有另外的作用,那就是「協助了解人名的讀音」!許多日文的漢字都如同中文的破音字一般,存在著一種以上的唸法,因此僅僅看到以漢字書寫的人名時,有時候不容易直接判斷其正確的發音。

舉個例子:「新田賢史」這個人名該怎麼發音呢?首先,我們來看「新田」這個姓氏,它的發音至少就有:「にった」、「あらた」以及「しんでん」三種。

接著來看「賢史」這個名字,也至少有:「まさふみ」、「たかふみ」、「さとし」三種發音方式。

換言之,當看到某位先生的名片上印著「新田賢史」時,我們就可以推敲出他背後的名字發音可能有9種組合(甚至還有我們不知道的唸法勒)。

當初在京都大學拜訪時,研究室裡正好有一位姓新田的朋友,初次見面時我就指著他桌上的名牌問道:「あの...この苗字の読み方は『しんでん』でしょうか。

(請問這個姓氏的唸法是「しんでん」嗎?)」沒想到對方卻微笑回答:「こんな読み方もあるんですね!(也有這樣的唸法呢!)」、「でも私の苗字は『にった』ですよ!(不過我的姓氏是「にった」呦!)」 嘖嘖,原本想耍個帥,結果卻被對方打槍了XD言歸正傳,由上面的例子,各位應該就知道「フリガナ」的重要性了!「既然你的名字可能有n種唸法,我又不清楚哪種才是對的,那麼就勞煩你親自告訴我吧!」因此,在註冊會員時,「名前(姓名)」這一欄的作用是告訴對方自己的姓名「用了哪些漢字」,而「フリガナ」則是告訴對方「正確的發音方式」,以免日後產生不必要的誤會。

畢竟對於商家而言,我們是客人,搞錯客人的姓名可是相當失禮的事情啊!▲ 再搞錯我的名字,我就要發射飛彈炸蝦囉XD(繪師:ヨエコスキー)說了那麼多,有人可能會問:「那身為華人的我,碰到要填フリガナ時,應該怎麼處理呢?」其實答案很簡單!前面說過「フリガナ」的目的是告訴對方我方姓名的「正確讀音」,因此只要依照中文的發音方式,在該欄填入對應的「五十音片假名」即可。

換言之,沒有所謂的正確答案,寫一個音最像的拼法就行了!比如說,某人的名字叫「王大明」,那麼他只要填「ワン ダーミン」就行了。

當然,有時候要用五十音來硬兜中文姓名的發音會有些困難,不過基本上發音音盡量相近就好,至少當服務人員呼喚「ワン ダーミンさん...」的時候,雖然聽起來的發音可能會像「汪 搭命」,不過應該還是可以聽得出來是在叫我們這樣XD所以,經常有機會到日本網站註冊的人,請先準備好「フリガナ」的統一寫法吧!雖然沒有所謂的標準答案,不過每個網站的拼法都有所出入也是很怪的(甚至銀行開戶也要填),建議還是統一為一致的寫法會比較理想。

讀到這裡,應該會有讀者提出疑問:「可是我對日文一竅不通、甚至連五十音都背不起來,有沒有更簡單的方法讓我可以查到自己的名字的フリガナ呢?」對於有上述困擾的朋友,相信這個網站(中国語カタカナ変換)應該會有很大的幫助!使用方法很簡單,只要把想查詢名字鍵入搜尋框內,再按下「変換する」即可,各位可以用自己的名字實驗看看!▲ 原來「香取慎吾」的中文フリガナ是這麼拼的然而,因為該站所搜尋到的結果,是「日本人對於該漢字的慣用中文發音」,所以會五十音的人可以嘗試唸唸看上圖的「香取慎吾」,可能會覺得唸出來的感覺和我們認知中的發音有點差異。

畢竟日文和中文的聲母、韻母結構不同,這會導致他們無法正確地發出很多中文字的拼音,所以請各位將就點吧。

至於有辦法自己拼音的人,大可以自行嘗試找出更適合的拼法。

Part2:我的姓名有可能存在日文的發音嗎?對於日本人的姓名,我們經常會直接使用中文的方式來發音(例如:「福山雅治」),而非直接用五十音的方式發音(例如:「ふくやままさはる」)。

那麼我們的中文姓名,會不會也可能存在類似的日文發音呢?這時候,我們可以借助「みんなの名前辞典」或是「人名漢字辞典-読み方検索」等網站來協助搜尋,看看自己的名字是否也有日本人在使用。

這邊就拿一些自己聽過比較像日本人名的名字來做測試吧:案例1:「美月」▲ 嗯,「美月」有三個日文發音,不過大同小異...案例2:「俊二」▲ 「俊二」一看就知道會有日文名字,實際上果然也有案例3:「志明」▲ 嗯...也有日本人會取「志明」這種名字啊...案例4:「美秀」▲ 台灣常見的名字,在日本發音「よしひで」以上都是中文人名,同時在日本也被使用的案例,當然也有很多名字是無法找到對應結果的!如果說自己的名稱無法搜到對應的結果,有可能是兩種情形:一、名稱裡有「不存在對應漢字」的中文;二、名字裡的字都有漢字,只是資料庫裡的名字沒有對應的組合。

若是狀況一,可以試著把不存在漢字的文字,找日文漢字中的同音異體字來做替換搜尋,例如:「步」→「歩」(如果找不到異體字可以替換,也許就得放棄了)若是狀況二,有可能是名字裡的字在日本鮮少被作為人名使用(習慣問題,或者是有忌諱),也可能是會被拿來作為人名的漢字,只是組合比較罕見。

這種情況下,可以將名字裡頭的字個別丟進資料庫裡搜尋。

以「人名漢字辞典-読み方検索」為例,該搜尋引擎在搜尋不到對應的名稱時,就提供了查找單一漢字的功能。

假設說我想搜尋「智庸」這個名字,卻找不到對應的日文人名:▲ 這次運氣不好,找不到相同的日文名稱沒關係,那就分別看看帶有「智」、「庸」的日文名字有哪些吧!首先是「智」,觀察以該字為首的人名,可以發現「さと」、「とも」等讀音的使用頻率較高;接著再看「庸」,觀察以該字為結尾的日文名字,可以發現「つね」這個讀音的出現頻率較高。

接著,就是排列組合了......「さとつね」、「ともつね」,自己覺得哪個讀音比較順就選哪個吧!畢竟名字是自己的,讀音本來就應該由自己來決定......如果依照這個邏輯,個人的名字發音可以整理出:「よしひろ」、「よしすけ」、「よしゆ」、「かひろ」、「かすけ」、「かゆ」等日文讀音。

如果再用日文輸入法進行「假名→漢字」轉換,可以得到「義弘」、「吉佑」、「良幸」、「加広」、「加助」、「華結」等漢字名。

有時上日文課,老師會希望班上的同學能取個日文名字,如果不知道如何取名的時候,也許就可以用上面的方式決定一個「和自己中文名字有淵源的日文名字」,感覺也不錯啊!題外話,個人曾經向日本人請教過他們取名字的方法,雖然只問了一位,不過那位日本人的回答是這樣的:「先決定名字的發音,再由該發音可以對應的漢字中選取喜歡的組合。

」、「雖然沒有硬性規定,男性、女性都會有比較習慣的對應漢字,此外有些漢字就習慣上不會被放在人名中。

」舉例來說,假設田中夫婦要幫未出生的小寶寶取名字,經過討論後他們決定幫寶寶取名為「ゆき」。

此時寶寶的名字發音決定了,漢字卻還沒決定。

同樣是「ゆき」這個發音:如果是男性,可能有:遊生、柚紀、悠起...等選擇;如果是女性,可能有:佑季、優紀、悠希、由貴、祐希...等(一堆)選擇...因為寶寶還沒出生,只知道發音是「田中ゆき」,至於名字的漢字為何就得看寶寶的性別了!個人不確定是否多數的日本人都是採用類似的方式命名,但還是提供讓大家做個參考。

其實就取名這點,似乎也沒有一定的制式規格(甚至英語系國家近年來還有父母親會拿canon、nikon等廠牌名稱來為孩子命名)相信日本人應該也有先選定漢字、才決定發音的吧!延伸閱讀:「日本語&日本文化」系列 喜歡138 收藏 104 引用 0 留言 推上首頁 檢舉 引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2165355 Allrightsreserved.版權所有,保留一切權利 相關創作 同標籤作品搜尋:名字|讀音|發音|日文|振假名|フリガナ|ふりかな|註冊|漢字|註冊dcard反登入視窗80%都是因為發音[達人專欄]【影片】中日漢字大不同——『勉強』(附上真實事件小短劇(ゝ∀・)★)[達人專欄]【影片】中日漢字大不同:「愛人」、「老婆」②(小小小劇場加映)[達人專欄]【影片】有趣又吃驚!中日漢字大不同①:「怪我」(小劇場加映) 留言共20篇留言 喬德凡司: 原來如此~~又學到一課,長知識了 感謝分享! 09-1108:53 翼は夢、そして空へ: 昨天突然想到,就心血來潮寫了XD09-1109:46 WaiTFF-(禁止課金Ver.): フリガナ一直看成プラチナOrz 是最近一直在懷念聽的導致的? http://www.nicovideo.jp/watch/sm4067165 09-1109:42 翼は夢、そして空へ: 「プラチナ」是白金說XD09-1109:44 翼は夢、そして空へ: 嗚~好久沒聽這首歌了,真是勵志的歌詞!09-1109:46 TSUBAKI: 喔喔~感覺好實用!又學到一些東西了!! 非常感謝!!! 09-1110:44 翼は夢、そして空へ: 最近比較少寫這類的文章,偶爾來發一篇XD09-1111:15 很不想工作的祭月間緒: 這讓拙者想起之前就有被教導說,在日系商業辦公時主動詢問對方的姓名讀音或是要求對方給予名片一點也不會不禮貌,甚至是標準作業流程,總比胡亂猜測來得更好許多。

然後最近日本的父母在取名實在太光怪陸離了,應該是先找要用哪個領域的梗再來決定讀音跟漢字吧XD? 09-1111:01 翼は夢、そして空へ: 總之先釐清對方姓名的發音,下次別唸錯就不會失禮! 其實取名字的方式各國應該都陸續「現代化」了,以前上英文課時,老師曾經還嗆聲過:「英文取名都是有典故的,不能隨意自創,上次看到某某藝人還得意地介紹自己如何『發明』英文名字,實在不入流...」。

然而,如果都要有典故,那全世界的英文名稱不就那幾種?而且「典故」不也是先有人才會產生出來嗎XD09-1111:13 ゼヒおっさん: 筆記筆記....[e19] 09-1111:11 翼は夢、そして空へ: 仔細一看也沒啥內容(倒)XD09-1111:17 巴哈姆特小管家: 親愛的勇者: 感謝您對勇者小屋的支持, 我們會將此篇設定在首頁的精選閣樓中增加曝光。

-- 巴哈小屋管家敬上 09-1115:27 翼は夢、そして空へ: 感謝!09-1120:46 いみなし♥つるぬま: 很有趣呢。

取名的方式有很多種, 像我個人是懂日文的人,所以我叫IDOL名字一定都會念日文發音, 有時候看新聞都會覺得很好笑。

「傑尼斯偶像團體『蘭』在小巨蛋開演唱會,團員『英警祥』,『向業亞際』(對不起我故意用同音字www),『二功合也』,『大也治』,『松本潤(只有這個漢字感覺起來沒違和www』用中文跟大家打招呼。

」 我都會一直問自己,『向業亞際』到底是誰啊www 從來不叫相葉くん『向業』的人表示困惑。

不過有些比較常被媒體叫慣的名字違和感就沒有那麼重,譬如說木村拓哉跟福山雅治。

現在也有不少人應該是先決定漢字在決定讀法的… 不過說真的,有時候看到角色的漢字名字,還是會不知道要怎麼唸… 聊天的時候心裡想的是『まこと』,打字卻要自己轉換成『真琴』有時候也讓我滿錯亂的wwww - 09-1214:46 翼は夢、そして空へ: 台灣人另一種有趣的混合發音方式,就是「中文+50音」,例如「出因miku」(這算是「初音未來」跟「はつねみく」的Hybrid嗎XD)09-1214:55 翼は夢、そして空へ: 接觸那麼久的日文,真的覺得「成也漢字、敗也漢字」,初學日文時覺得漢字看得懂真好,然而現在卻反而覺得正是因為當初「自以為」懂漢字,反而讓很多地方的底打得不夠扎實...orz09-1214:57 いみなし♥つるぬま: 有有,我有朋友就跟我說過: 「欸欸你可不可以推薦我幾首『粗因』的歌?」 「『粗因』?啊,你是說Miku嗎?」 「對啊,就是那個粗因咪哭~」 (他真的是念咪哭,害我忍不住笑出來) 有時候漢字也會出現很奇怪的,譬如說『流石』這個字,我當初看到的時候愣了好久,想說這到底是什麼,結果丟字典查才知道原來只是「さすが」。

不過偷懶的時候寫漢字也是很不錯的。

只是日文的漢字又常常跟中文漢字有很微妙很微妙的差異,寫錯字的機率也很高…wwww 09-1215:13 翼は夢、そして空へ: 其實我自己也常跟人說「初音咪哭」,除非我認定我用日文直接發音時,說話對象可以明確了解我在說什麼,不然最後多半得用中文再解說一次,豈不找自己麻煩[e31]09-1222:52 軍火師: 日本的一個名字可以有很多種念法,同樣地,同個音也能夠出現不同的漢字:芥川龍之介是筆名,本名是龍之助,可念法一樣──根據金田一春彥的某本由各演講稿集結之一本關於日語的作品所言,該作家只要看到上面的漢字寫錯,連信都不看立刻撕了;同樣地,目前也有不少藝人的藝名就是用自己本名的振り仮名換成片假名──好比小田切讓就是這樣‧‧‧還有一些藝人是直接寫羅馬字,假名也省了‧‧‧ 由於日本的漢字有音讀與訓讀,而音讀有時又因時間有不同的念法‧‧‧因此基本上連一般日本人自己要將漢字完全搞懂怎麼讀怎麼用,都是問題。

有趣的地方還有日本假名的排列──懂日文的應該都聽過伊呂波歌,這是日本古代將各假名以歌行體來幫助記憶,與現在我們採取羅馬音的子母音編排又有所不同。

另外日本神話的神名,雖然查維基可能會出現音讀與訓讀,但請以訓讀為準──因為是古日文。

自己語言混其他國家語言單字的情況其實不少見,尤其是被殖民的地區,時間久了就會出現母語夾雜外來語言的情況‧‧‧ 所以二級與一級檢定基本上會考漢字在該處要怎麼發音,或是這個音要用啥漢字來寫,不然就是外來語從哪來的‧‧‧[e26] 09-1222:47 翼は夢、そして空へ: 嘖嘖,你又想起自己的N1沒過了XD09-1222:50 點子-庫洛米庫洛米: 漢字確實不是好學的東西,所以漢字文化圈的各國在接受現代化後,為了教育普及都作了不少改變 台灣有注音,日本標假名,韓國自創字,中國玩簡中,越南直接捨棄... 初音麵龜



請為這篇文章評分?