入門、檢定、翻譯和會話 - 正樹日語|滿足你的高階日語需求

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

完全彈性疲乏, 再加上有些項目的概念以中文來 ... 原本那種把日文翻成一個個的做法完全行不通, ... 我心中想什麼中文,我日文就要直接可以講出來。

HOME>教學網誌>正樹日語隨筆 教學網誌 教學網誌 入門、檢定、翻譯和會話,四種課程的差異 2018.09.0608:122786       就我接觸的學生來說, 除了「會話」這部分比較是大家的死穴, 許多人心裡會認為 「入門」「檢定」和「翻譯」其實彼此是相關的。

  這根本大錯特錯啊   他們是完全不同的能力, 甚至我可以做出以下的表格     它可以算是學習者能力的四個面向。

  ---------------- 四種能力的簡介   「入門」   指的是基礎文法力。

包含基礎時態,自動詞他動詞, 假定、使役、被動、敬語等等。

  一般同學由於 被同樣的課程反覆轟炸, 完全彈性疲乏, 再加上有些項目的概念以中文來說確實不太直觀, 所以許多人對N4的文法都很沒自信, 常有人想補充N4文法。

  「檢定」   這相對是台灣人做的比較好的項目。

因為檢定相關的部分,最需要的能力就是「背」。

台灣學生對於「背」,真是又愛又恨, 但大致上N3以前的東西, 單字只要背得夠熟,就可以考得過, 因此在我們台灣,有一種說法, 「N3只要半年就可以考過了。

」   可是隨著能力的提升, 合格需要的日文能力也有所不同。

到了N2、N1, 原本那種把日文翻成一個個的做法完全行不通, 開始會有同學閱測寫不完。

  文法的部分則是很多句型會讓人覺得似是而非, 聽力更是一個需要持續不斷練習、調整的東西, 還有一大堆慣用法要滾瓜爛熟才可以。

    「翻譯」   台灣的同學,對於翻譯也是樂此不疲。

一個根源可能是過去國中教育時, 我們所受的訓練就是英翻中、中翻譯吧。

  但真正的翻譯, 並不是把日文一個個翻成中文, 也不是把一個個中文翻成日文, 而是在看懂a語言後, 使用b語言,重新進行一次創作。

比方說,我要日翻中的話, 其實我們是先看懂日文, 看懂後,就不關日文的事了, 我們接著得純粹使用中文進行創作。

  所以,如果你日文不好, 你在日翻中時,會翻錯原意, 你平常沒有在進行中文書寫, 你的日翻中就會過於口語,或是寫得有些卡卡的。

  「會話」   同學們常常幻想, 在我考過N2、N1後, 即使我的口語能力沒有很好, 應該也有N3吧。

  你.在.做.夢!   因為口語訓練的, 是即時反應, 以及依日文的規則, 說出符合一般日文習慣的句子。

  和翻譯很像, 有很多人會以為口說就像是吃了翻譯年糕, 我心中想什麼中文,我日文就要直接可以講出來。

  這完全是條死路。

可以說, 只要你有著「把日文翻成中文,再講出來」的念頭, 你的口說絕對是會爆掉的。

  因為口說也和翻譯一樣, 我們是先確定自己想表達的概念後, 接著再依日文的規則, 去講出正確的句子,來拼湊出自己想講的。

  如果你的語言學習, 重點都放在背單字的話, 你絕不可能懂什麼日文的規則, 換言之,你講出來的句子,都會順著中文文法的句子, 真的是又怪又不自然。

    ------------ 增強四種能力,所需的不同努力   「入門」   入門日文所需的, 是「真正搞懂」和「練到不需要想的地步」。

  別的先不說, 很多人即使在考N2N1了, 動詞變化仍然背得不熟,常常會寫錯。

  自動詞、他動詞, 假定形、被動式、使役形、敬語, 這些也是真的需要搞懂的東西。

(話說回來,  我倒是為了這個課程,  開過N4文法補完班,  想學的同學一樣可以報名喔,  它現在是線上上課,有影片。

)   總之, 「入門」的日語, 需要好好明白日語的特性, 以及每天持之以恆做練習, 熟悉那些句型變化和基本句子。

  「檢定」   檢定的話, 請參考我之前寫的文章。

  日檢如何上150?   總之, 它需要很綜合的實力, 你平常得多背點東西, 但也得實際看點日文, 並且多多練習考題(參考書或考古題)   「翻譯」   翻譯需要增強日文閱讀的能力。

但這邊說的日文閱讀, 不是逐字翻譯, 把看到的日文都翻成中文, 而是一次看懂日文一個句子,甚至是一個長句。

  一個檢測的方式, 是你自己看完文章後, 是否可以用簡單幾句自己的話, 對文章進行摘要? 如果可以,就表示你有看懂。

  如果你看完後,有看沒有懂, 又或者只能寫出一些條列式的東西, 就表示你沒看懂。

  至於文筆的部分, 一個重點是「寫中文時,設法忘記日文」。

我們就不用特別理會日文用什麼寫法,用什麼順序, 覺得中文怎麼寫比較順,就照你的想法去寫。

畢竟,翻譯是一種重新創作。

  至於「中翻日」, 也是一樣,我們不能採取逐字翻譯, 而是要了解中文後,用「我們會的日文」寫出來。

  所以,這邊就很講究你到底會多少日文了。

所謂「會日文」, 指的是我們知道日本人平常怎麼書寫, 怎麼寫,是正確而且又自然的日文。

  (關於怎麼寫出正確又自然的日文,  最近我在上的「基礎寫作班」有在教。

)   「口說」   口語最重要的,是練習「直覺反應」。

  比如看到下面一張圖     你是否可以自然而然, 脫口而出說出 「好き」「おいしそう」「食べたい」 「柔らかそう」「半熟卵が大好き」   這種「脫口而出」的反應, 是會話最需要的。

  另外, 剛剛也說了, 「講日文」不等於「翻譯心裡的中文」, 所以我們要學習什麼是日本人在這場合會說的日文, 並試著在不偏離那句日文的情況下, 練習「依日文的架構,講出自己想表達的意思。

」   (換言之,就是我們必須牙牙學語,  學習日文這種語言的表達方式,  而不是中文日文逐字翻譯就行了。

)   至於同學常講錯的部分怎麼辦? 這倒不用太介意, 我們只要在講錯的時候, 學習正確的講法, 每講錯一次,就唸正確的講法十字, 慢慢用正確的講法將錯的「洗掉」就行。

  以上這種口語的教法, 是我預計下禮拜開課的「母語式會話3」的重點。

3個關鍵字:   「練反應」 「學正確的」 「修錯誤的」   可以遠距上課 (遠距看影片後,  和指定的會話夥伴進行線上的對話練習,  週末再與正樹進行三方通話。

)   有興趣的同學, 記得與線上櫃檯聯絡 TEL:02-8773-7517 LINE:masakiqa   ----------------- 結論   為何考過N2或N1, 我們的口語還是很卡? 因為,那是完全不同的能力。

  入門的日語學完 (大家日本語50課,或是GOGOGO四冊) 要去考日檢還是不行, 因為我們還需要多背點單字。

  有沒有可能N1已經過了, 入門日語還是有部分不熟? 有,我自己就是個例子。

我當年一級已經考過了, 可是基礎日文的一些概念還是沒有搞清楚, 是後來當了老師,為了工作才再特別研究的。

  N1考過,就等於會翻譯嗎? 不,因為翻譯需要的是真正看懂日文, N1通過,不表示日文的理解已經完全ok, 而且寫成中文時,還得設法不被日文影響。

  結論是, 入門、檢定、翻譯和會話, 是完全不同的四種能力。

    (換言之,  N1考過的人,未必就適合上中高階的會話,  因為日文看得懂,不表示你的日文基本句子都已嫻熟於心,  這種時候跑去上會話,你會覺得自己講的日文都很固定,  而且都只考單字在撐,句型幾乎只有N5的簡單句型。

)   回上一頁 相關資訊 看更多 報名中 腐女N3上《世界一初恋〜小野寺律の場合》 共12堂 每堂課1小時50分鐘 $5280 正樹老師 看更多 歡迎試聽 【2022寫作、會話課程】 共10堂 每堂課1小時50分鐘 寫作$5000、會話$4500 寫作課正樹老師、會話課雅雯老師 看更多 報名中 口譯學程高級班 一期10堂共三期 現場:5500 遠距:4950 正樹老師 看更多 報名中 實用會話學程初級班 一期10堂共三期 現場:4000 遠距:3600 正樹老師 看更多 歡迎試聽 2020口譯學程中級班 一期10堂 每堂課1小時20分鐘 遠距:4275 正樹老師 看更多 歡迎試聽 2020口譯學程初級班 一期10堂 每堂課1小時20分鐘 遠距:4275 正樹老師 看更多 報名中 2019,N1句型加強班 共8堂 遠距:4320 正樹老師 看更多 心得 【日檢N3近滿分】學生上課心得分享,N3上《世界から貓が消えたなら》 家榕老師學生 看更多 心得 周同學的N1合格心路歷程 職場必備日文班 N1聽力衝刺班、N1閱讀衝刺班 正樹老師 看更多 心得 N2線上實力班心得分享 單月:2400 依指派 看更多 心得 N1線上實力班學生心得分享 單月:2500 依指派 看更多 心得 N2線上實力班學生心得分享 單月:2400 依指派 看更多 心得 N1線上實力班學生心得分享 單月:2500 依指派 看更多 心得 N1線上實力班學生心得分享 單月:2500 依指派 看更多 心得 N2線上實力班學生心得分享 單月:2400 依指派 看更多 心得 N1線上實力班學生心得分享 單月:2500 依指派 看更多 心得 N1線上實力班學生心得分享 單月:2500 依指派 看更多 心得 N1線上實力班學生心得分享 單月:2500 依指派 bottomup 正樹先生日語解惑板 正樹日語



請為這篇文章評分?