[翻譯] 承蒙你不嫌棄... - 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

... 同事想要寫給日本廠商一句我日文不好希望你不要嫌棄能跟我用メール連絡這個不要嫌棄真的完全被中文給混淆了. ... 推ayan:宜しければ←這樣的話? 批踢踢實業坊 › 看板NIHONGO 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者takahashiyu(捲髮不好整理...)看板NIHONGO標題[翻譯]承蒙你不嫌棄...時間TueMay417:33:462010 晚安 剛剛被同事問到一個從來沒想過的問題 同事想要寫給日本廠商一句 我日文不好希望你不要嫌棄能跟我用メール連絡 這個不要嫌棄真的完全被中文給混淆了 完全沒用過== 一開始想到的是 ご機嫌ではありません どうぞメールしてください 然後又覺得應該不是吧..然後 もし嫌ではありませんならば ~~~~~~~~~~~~ 不過我想這兩個都不對吧== 所以在下班前想來這裡問問正確的說法@@ 囧rz感謝... -- 『ドラゴンボール?じゃ、七つのを集めて、願おうか。

』 -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:218.161.120.78 推dying:ご機嫌ではありません..........我想對方會跟你絕交吧05/0417:39 →takahashiyu:XDDDDD我想的時候自己也笑了一下05/0417:39 →dying:不知道用いやにしなくて可不可以05/0417:40 推medama:よろしければ05/0417:41 推ayan:宜しければ←這樣的話?05/0417:41 →takahashiyu:我想我太在意中文的意思了...==05/0417:48 →proton:日本語が下手だから,ご承知してくださいませんか05/0418:18 推musume1128:ご指導の程、宜しくお願い致します。

05/0418:29 推longya:これからメールで連絡させていただきますが、こちらは日本05/0418:29 →musume1128:當新人的時候,我日本主管叫我這樣寫就好05/0418:29 推proton:メールで私にご連絡してくださいませんか05/0418:30 →longya:語がそんなに上手ではないのでご迷惑をかけるかもしれませ05/0418:31 →longya:んが何卒よろしくお願いいたします。

 (爆)05/0418:32 →proton:mu大的講法不錯,我太口語化了05/0418:33 →Zzell:嫌にならずにメールでご連絡いただけると幸いですってどうqq05/0418:51 →Zzell:第一句也可以下手な日本語ですが比較簡潔05/0418:56 →takahashiyu:恩下班回家能看到這麼多回覆太感動了05/0419:18 →takahashiyu:果然是我自己想太多==可是我同事沒啥日文基礎05/0419:18 →takahashiyu:恐怕會比我想更多==總之先謝謝樓上各位了...^^05/0419:19 推aiya0824:推樓上05/0513:19 →aiya0824:抱歉推錯篇...ˊ口ˋ05/0513:23



請為這篇文章評分?