[線上教學]石老師的第一堂日中翻譯課
文章推薦指數: 80 %
各位日語學習者你們好!如果你是日文一級通過或者是日文系畢業,很容易讓人家認為是「翻譯、口譯」都很行吧!不過真的要翻譯的時候,卻時常被長的句子 ...
[線上教學]石老師的第一堂日中翻譯課
線上教學線上日語教學
2010-08-20
各位日語學習者你們好!如果你是日文一級通過或者是日文系畢業,很容易讓人家認為是「翻譯、口譯」都很行吧!不過真的要翻譯的時候,卻時常被長的句子困擾嗎?今天石老師就要來教大家最簡單的分析句子囉!
現在我們有一篇文章請大家先看看:
清純派としてデビューし、いつしか「2時間ドラマの女王」と呼ばれた片平なぎささん。
50代を迎え、いまなお清純でかわいらしい彼女が、初のホラー映画で異色の脳科学者役に挑戦。
ドラマ「スチュワーデス物語」以来のブラックな役への意気込みと、
ひょんなことから入ったという芸能界で生きてきた、これまでの軌跡をうかがった。
我們可以看到這樣的新聞性文章,一定會有很多的「連体修飾」。
什麼叫做「連体修飾」呢?
日文中,名詞就叫做「体言」,所以連体修飾,就是一種用其他詞性來修飾名詞的修飾方式。
日文文章的表現,普遍喜歡把一件事情的動作名詞化,如此一來可以塞入更多的資訊到一個句子裡面,文章就可以看起來更簡潔。
所以如果學會了連体修飾,就是學會翻譯、分析句子的第一步。
我們來看其中的第一句:
清純派としてデビューし、いつしか「2時間ドラマの女王」と呼ばれた片平なぎささん。
這就是很典型的連体修飾的句子。
我們看到這種句子的時候,先別急著把句子翻譯成中文,要把修飾語跟被修飾語先劃分出來。
文中就會把這兩者用底線及色框來表示。
清純派としてデビューし、いつしか「2時間ドラマの女王」と呼ばれた片平なぎささん。
翻譯的第一步就是先不看修飾語,並把被修飾語用ABC等等代號表示。
結果會變成:
Aです。
了解了結構之後,我們就開始把底線部分的資訊加回去。
因為中文的結構是主詞必須在句頭,所以這句的主詞片平なぎささん,就必須放在最前面
試譯如下:
片平渚以清純派演員路線出道,曾幾何時大家開始稱呼她為「*兩小時電視劇女王」。
(*兩小時連續劇指播出時間為兩小時的單集電視劇)
大家翻的有跟我一樣嗎?
接下來我們看第二句:
50代を迎え、いまなお清純でかわいらしい彼女が、初のホラー映画で異色の脳科学者役に挑戦。
解析如下:
50代を迎え、いまなお清純でかわいらしい彼女が、初のホラー映画で/異色の脳科学者役に挑戦。
所以基本句子為:
Aが、BでCに挑戦。
中文為:
她,首次在恐怖片中,挑戰腦科學家的角色
但是這樣的句子有兩部分,如果不改變一下翻譯的方式,句子就會比較長。
我們可以補上主詞,把它拆成兩句話。
實作如下:
彼女は 50代を迎え、いまなお清純でかわいらしい
彼女は 初のホラー映画で 異色の脳科学者役に挑戦
拆成這樣之後,就可以著手翻譯了。
她(片平渚)雖即將邁入50歲,但仍依然清純可人。
她將在生平第一部恐怖電影中,挑戰腦科學家的角色。
適當的補上一些主詞、助詞等等,可以讓句子更通順喔(增譯法)
上面文章的最後一句就讓大家來練習看看!
ドラマ「スチュワーデス物語」以来のブラックな役への意気込みと、
ひょんなことから入ったという芸能界で生きてきた、これまでの軌跡をうかがった。
接下來我們來看另一個經典句型:
今回出演した映画「恐怖」は、「リング」をはじめ代表的な日本のホラー作品をいくつも手がけたプロデューサーの作品です。
一樣來找出修飾語跟被修飾語:
今回出演した映画「恐怖」は、「リング」をはじめ/代表的な日本のホラー作品をいくつも手がけたプロデューサーの作品です。
分析後為:
「恐怖」は プロデューサーの作品です
中文為:
「恐怖」是出自 製作人的作品
翻譯可依情況翻成下面兩種:
01片平小姐這次參演的電影「恐怖」,是拍過「七夜怪談」等數部經典日本恐怖電影的名製作人所製作的。
02片平小姐這次參演的電影「恐怖」,該製作人還曾拍過「七夜怪談」等數部日本恐怖電影經典鉅作。
翻譯還是要看上下文,來選擇翻譯方式會比較有彈性喔!
最後我們再來看一個句子,這是一個訪談的問句。
片平さんの役は、脳の禁断領域にとりつかれた脳科学者。
探究のためには自分の娘の脳にまで手をかけるマッドサイエンティストですが。
分析如下:
片平さんの役は、脳の禁断領域にとりつかれた脳科学者。
探究のためには自分の娘の脳にまで手をかけるマッドサイエンティストですが。
最後因為是が結尾,表示他有把一個問句省略掉,翻譯時就應該要補上。
試譯如下:
片平小姐這次所擔綱的角色,是個喜歡探索人腦中神祕禁區的腦科學家。
為了一探究竟,竟然連自己親身女兒的腦也不放過,是個十足的科學狂人。
您對於這樣的角色有什麼看法?
文章引用網址:
どらく(朝日新聞娛樂資訊網)
http://doraku.asahi.com/hito/interview/html/100715.html
以上就是大家的第一堂翻譯課,如果你覺得對你有幫助的話,也可以留言發表看法喔!
お疲れ様でした!
相關文章健身穿搭推薦|穿對運動套裝,快速排汗提升運動效果SUNTORY神泡是什麼?台中也有神泡達人店嗎?百川串燒連續三年取得神泡達人店[古物火力展示]稀奇古怪的古物珍藏從0開始寵物團購主教戰手冊微電商必學第一堂課寵物用品批發挑選要點[秋田自駕]快速規劃行程秋田男鹿兩天一夜神鬼文化與美食之旅[秋田自駕]快速規劃兩天一夜行程遊鹿角市小坂町與世界遺產大湯環狀列石如何申請日本觀光及商務簽證短期入境資料填寫重點教學日本開放台灣觀光客入境?跟團與自由行?現行規定大剖析(隨時更新)台灣人也能買的日本可通話SIM卡-ジャパンSIMカード
由酒雄
6留言
回覆
蔡小男
2010-08-20於10:00:16
搶頭香~
^^大推特推的文章~支持!
不過~對我而言還太深奧~
版主回覆:(08/21/201011:31:29AM)
翻譯是要靠日文實力,
以及長期的閱讀習慣累積來的。
所以可以慢慢來,
日文學習的路一向很長,
一起加油囉!
回覆
Jessica
2010-08-20於14:54:32
受益良多!
版主回覆:(08/21/201011:26:48AM)
多謝支持!歡迎常來喔!
回覆
ホタル
2010-09-04於08:24:13
最後那個結尾的が竟然還藏有疑問句,真的是學到了。
另外也覺得中文造詣也要很好,像老師50代を迎え會用知天命知年來翻作,也是一絕!
像我就會完全照原文翻,難怪一直覺得自己翻得都很死…(泣)
版主回覆:(09/07/201002:54:48PM)
所以說日文裡面每個助詞都有其存在意義的。
有興趣的話可以好好來研究一下!
也許你也會發現更多樂趣喔!
中文造詣確實是需要的,
所以平常就要多閱讀、多寫作來培養實力!
趙原文下去翻譯的話,就會給他不太通順啦!
不是很推薦~~~
下次多練習「二次翻」吧,就是翻譯完成以後,
不看原文,再翻譯一次。
我想應該會進步很多喔!
回覆
Ivy
2012-07-31於20:03:57
最後結尾是が,怎麼知道他省略了問句?又怎麼知道他省略的是甚麼樣的問句?
回覆
yuki
2018-07-24於17:09:02
翻譯的答案是改掉了嗎?
回覆
酒雄
2018-07-25於16:36:48
已修改哦是版型出問題
發表留言取消回應顯示名稱*
電子郵件地址*
個人網站網址
在瀏覽器中儲存顯示名稱、電子郵件地址及個人網站網址,以供下次發佈留言時使用。
這個網站採用GooglereCAPTCHA保護機制,這項服務遵循Google隱私權政策及服務條款。
酒雄
學習語言是漫長的,從國一到現在已經20年多,直至今日仍期許自己能更上一層樓。
2009時下決心成為一名日本的通譯案內士(口譯導遊),而後也在同一年順利通過考試了。
親身走訪日本許多地方,深深為他們對土地的愛護而感動。
最新發布
如何申請日本觀光及商務簽證短期入境資料填寫重點教學
2022-06-01
日本開放台灣觀光客入境?跟團與自由行?現行規定大剖析(隨時更新)
2022-05-27
台灣人也能買的日本可通話SIM卡-ジャパンSIMカード
2022-05-23
SUNTORY神泡是什麼?台中也有神泡達人店嗎?百川串燒連續三年取得神泡達人店
2022-04-02
從0開始寵物團購主教戰手冊微電商必學第一堂課寵物用品批發挑選要點
2022-03-04
[秋田自駕]快速規劃兩天一夜行程遊鹿角市小坂町與世界遺產大湯環狀列石
2022-02-09
[秋田自駕]快速規劃行程秋田男鹿兩天一夜神鬼文化與美食之旅
2022-01-25
[古物火力展示]稀奇古怪的古物珍藏
2021-12-31
酒雄特製椒鹽粉食譜超百搭調味料
2021-12-31
[古物火力展示]仕女粉盒珍藏
2021-12-31
熱門文章與頁面︰
實用日文美食語彙大整理-有這篇就看得懂包裝上的形容詞了!
日本燒肉店點餐完全攻略-部位說明、菜單翻譯、常用會話
如何申請日本觀光及商務簽證短期入境資料填寫重點教學
日本廚房神器電子小V鍋與琺瑯鑄鐵平底鍋試用心得(市場最低價團購中)
日本醬油醬料百百種しょうゆ、つゆ、たれ、ソース到底怎麼分?
日本居酒屋點餐完全攻略-菜單翻譯、常用會話、小知識與問題QA
台灣人也能買的日本可通話SIM卡-ジャパンSIMカード
日本壽司店點餐攻略-食材翻譯、種類說明、常用會話、小知識
文章分類展開全部|收合全部
Click
點我看讀者優惠
[PR]以台日交流為目標的月費制日語教室課程招生中
ScrollUp
延伸文章資訊
- 1【日文學習】我的日文學習方法・JLPT日檢自學適用 - 女子旅日和
四、日語教學網站. 網路上有許多免費提供日文教學的網站,我想推薦幾個自己常用的: ... 先聽寫出日文,翻譯內容,再訂正答案(原文稿).
- 2《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》新書講座
- 3[線上教學]石老師的第一堂日中翻譯課
各位日語學習者你們好!如果你是日文一級通過或者是日文系畢業,很容易讓人家認為是「翻譯、口譯」都很行吧!不過真的要翻譯的時候,卻時常被長的句子 ...
- 4不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則| 誠品線上
作者, 林士鈞. 出版社, 眾文圖書股份有限公司. 商品描述, 不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則:對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機,要發車帶各位通往日文翻譯 ...
- 5成為專業筆譯必備:商務日文翻譯力- 線上教學課程 - Hahow
認識商用日文筆譯,了解筆譯時的注意事項2. 學習穩定接案譯者的必備翻譯技巧3. 理解應如何完成專業的譯文4. 確認自己的能力,練習日語筆譯,累積翻譯經驗. 課程詳情.