網路媒體的搞怪文字@ 從龍閣雜記-台語研究 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「相揪」是啥意思?不捌台語的網友用華語唸出「相揪」,亻(因)敢知影啥意思?因此,建議記者還是改寫為「相招(台語)」,即可! 記者有所不知,漢字為所有漢語方言所 ... 從龍閣雜記-台語研究緊握拳頭,一無所有;放開雙手,擁有一切。

或許仍然微不足道,只要有所貢獻,儘管放手一博。

日誌相簿影音好友名片 201104251725網路媒體的搞怪文字?語言文字《今日新聞網》為一網路媒體,並無實體發行刊物,其消息較迅速、較多且雜,但審稿也較不嚴謹,因此,新聞較不具權威性。

即使如此,以往的報導文字倒還中規中矩,與時下的傳媒相差不大;不過,觀察近來的報導內容,發現記者的用語愈來愈搞怪。

或許他們認為這是打破「窠臼」,讓文字可以更活潑、更傳神,以吸引更多網友的目光,可能不在意「弄巧成拙」,造成反效果吧! 《今日新聞網》爭議性的用語相當多,現試舉兩例,並稍加評論: 一、「2006年4月11日,統一獅投手潘威倫在主場面對兄弟象投出155公里速球,不但現場觀眾驚呼連連,潘威倫賽後也不敢置信地說,『那伍摳拎?』」(2011/4/20) 「那伍摳拎」是啥意思?無意義的四個漢字鬥作伙,到底是何用意?原來記者是要讓不懂台語的網友借用華語讀出聲音,但是讀出來又如何?既然不懂台語,讀出聲音也不知其義,不是嗎? 當然,我們都理解,記者是想讓網友知道潘威倫說的是台語,既然如此,何不寫成「哪有可能(台語)」?不懂台語的網友看到了,如果想進一歩了解其發音,則可自行去探求;否則即使他們照讀「那伍摳拎」,卻不知其義,亦是枉然! 二、「網路號召成功的例子也不是沒有,1997年(職棒8年)網路剛開始興盛時,正值職棒開始走下坡,球迷有鑒於此,遂在討論區『相揪』去台北市立棒球場看4月26日的象鷹大戰,結果當天有超過8000名觀眾進場。

」(2011/04/25) 「相揪」是啥意思?不捌台語的網友用華語唸出「相揪」,亻(因)敢知影啥意思?因此,建議記者還是改寫為「相招(台語)」,即可! 記者有所不知,漢字為所有漢語方言所共用,並非華語專用;因此,當你寫「哪有可能」時,就算華語、台語、客語唸法都不同,但大家寫法相同,何需多此一舉,搞出一堆莫名其妙的漢字?至於「相招」,則是台語的語詞,華語雖不是這般用法,但也不是不能理解,只要提示網友使用台語發音即可。

city811593/Xuite日誌/回應(1)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 city811593's新文章予《自由時報》一个掌聲!予阿明師的公開批請毋通糟蹋《彙音寶鑑》part_2語言文字的「魔力」請毋通糟蹋《彙音寶鑑》part_1「揤」,佮汝有不共載天之仇?「飠夾」,敢有遮顧人怨?糞埽回收站─前言台語「白話音比讀冊音較早」,敢有影?是「有雄」,抑是「有形」? 全部展開|全部收合 city811593's新回應沒有新回應! 關鍵字



請為這篇文章評分?