耶和華- 维基百科,自由的百科全书

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

耶和華(英語:Jehovah,又作Yehovah 或Yehowah),對希伯來聖經中的希伯來語:יְהֹוָה‎,或是四字神名(希伯來語:יהוה‎,YHWH,YHVH)加上母音,進行拉丁化而产生 ... 耶和華 神 語言 監視 編輯 此條目需要補充更多來源。

(2018年12月13日)請協助補充多方面可靠來源以改善這篇條目,無法查證的內容可能會因為異議提出而移除。

致使用者:請搜尋一下條目的標題(來源搜尋:"耶和華"—網頁、新聞、書籍、學術、圖像),以檢查網路上是否存在該主題的更多可靠來源(判定指引)。

提示:此條目的主題不是四字神名。

耶和華(英語:Jehovah,又作Yehovah或Yehowah),對希伯來聖經中的希伯來語:יְהֹוָה‎,或是四字神名(希伯來語:יהוה‎,YHWH,YHVH)加上母音,進行拉丁化而產生的一個專有名詞。

原是猶太教尊奉的神名,也是基督教中的神[a],可譯作雅威或亞威或亞呼威。

耶和華的希伯來文(從右向左讀)希伯來字母הוהי字母名稱HeVavHeYod 希伯來四字聖名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。

希伯來聖經在公元前二世紀翻譯為希臘文的「七十士譯本」,將這個字翻譯成「主」(希臘語:κύριος,音kurios),許多聖經譯本延續猶太的傳統用「主」(如英語:LORD)來翻譯這個字。

因此這個神名的正確發音很早就失傳了,耶和華這個發音在歐洲中古世紀後盛行,但許多現代學者相信其正確發音應該接近於雅威或亞威或亞呼威(Yahweh,Yahuweh,Yahuveh)。

目次 1發音 2來源 3神表明自有永有後說名字 4原文引證與分析 5漢語音譯 6參見 7注釋 8參考文獻 9外部連結 發音 這個名字的原本發音不是很確定。

因為直到公元五世紀以前的古希伯來文抄本沒有加上母音字母,只寫出四個子音,希伯來語:יְהֹוָה‎或יהוה‎,稱為四字神名。

這個字只有祭司於贖罪節時,在耶路撒冷的聖殿至聖所裡面禱告祈求贖罪,才能直接讀出這個字的發音[1]。

平時的猶太人在說話中用「主」(希伯來語:אֲדֹנָי‎,音Adonai)來代替。

在書寫中也極為謹慎,常常在字母間加上「-」或者改動字母。

公元70年聖殿被毀,猶太祭司傳統中斷。

於是這個字的正確讀法就漸漸失傳。

多數學者認為,耶和華(Jehovah)這個名稱可能是在歐洲中古世紀(約1100年前後),將四字神名的拉丁字母JHVH,混合了「主」(希伯來語:אֲדֹנָי‎,音Adonai)的母音組合之後形成的。

中世紀時猶太學者為希伯來語的4字神名標上(母音「主」「adonai」的符號),(希伯來語單詞的(原音)寫在中央而(母音)寫在輔音的上面或下面,以不同組合的點和短線表示,所以可以在「YHVH/YHWH」與「adonai」的元音符號下)。

當時聖經抄本這樣寫之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「Adonai」(意為「我的主」)。

而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」(加字後翻譯就是「耶和華」所以神的名現代人是不能念出)。

近代聖經學者為尋找神的名字的正確發音,通過對照古代希臘文的舊約譯本(希臘文有標示原音),以及當代一些非猶太人對該詞讀音的描述,認為發音為"YaHWeH",可能是較正確的。

中文譯為雅威或亞威或亞呼威。

但在古典時代晚期,在閃米特語與用希臘字母(拼寫)的文獻中,已經存在將四字神名「拼寫」為耶和華(Jehovah)的例子。

在馬所拉文本中,希伯來語:יְהֹוָה‎出現了6,518次,而希伯來語:יֱהֹוִה‎(Jehovih)出現了305次。

顯示拼為耶和華(Jehovah)的發音法,時間早於中古世紀,可能也不是源自於歐洲,而是源自希伯來傳統官方(後為羅馬大帝國「信為國教」)當時官方語,希臘拉丁語。

在13世紀時出現的拉丁文譯本,拼寫成Jehovah,已經是通行的作法。

來源 舊約時代 在舊約時代,巴力和耶和華的信仰在巴勒斯坦一帶曾多次角力,以色列王國和猶大王國兩國的當權者就曾多次交替轉換信仰。

以色列王亞哈的妻子耶洗別曾下令所有國民只能拜巴力[2]。

先知以利亞在亞哈王面前和四百五十名巴力先知比賽求火獲勝[3]。

耶戶將軍殺了約蘭和耶洗別後用計殺盡拜巴力者[4]。

祭師耶何耶大在率令軍兵殺掉猶大女王亞她利雅後也率令眾人拆毀了巴力廟[5]。

猶大國的瑪拿西登位,巴力信徒便領他離棄耶和華[6]。

在舊約還是有巴力這個名稱存在,在到了新約即成了鬼王別西卜。

使徒時代 摩西頒布律法,禁止對亞舍拉進行崇拜。

律法特別寫明了不可在壇旁栽什麽樹木作為木偶(申16:21)。

耶和華是這位神啟示給人他的獨特的名字,這件事情記載在聖經《出埃及記》,當時以色列人在埃及做奴隸,神呼召摩西,讓他帶領以色列人出埃及。

摩西對神說:「看哪,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神差派我到你們這裏來。

』他們若對我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有永有的差派我到你們這裏來。

』」神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:我是自有永有的神(譯:耶和華)-你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神差派我到你們這裏來。

』這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。

《出埃及記》第3章第13-15節(和合本修訂版)註:和合本將「這是我的名,直到永遠」翻譯為「耶和華是我的名,直到永遠」,原文此處無「耶和華」,和合本修訂版在這個細節上更精準。

耶和華這個名字跟文中提到的「自有永有」在字根上有密切的聯繫,可以說就是自有永有的意思,就是神是自己存在,不依靠任何別的存在而存在,他是永恆的存在,他不是被造。

新約時代 大多數譯者都會用「主」取代上帝的名字,漢語翻譯作「耶和華」或是「雅威」或是「亞威」或是「亞呼威」。

新約聖經作為世上印刷量最大的書籍,耶和華的翻譯有99種語言。

神表明自有永有後說名字 這裡的「自有永有」需要看原文解釋一下[7],請注意希伯來文是從右往左讀的。

注意不是神的名。

希伯來文 אהיה אשר אהיה 讀音 Ehyah Asher Ehyah 中文 自有永有的 誰 我是 英文 Iam who Iam 原文引證與分析 摩西對 神說:「請看,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的 神打發我到你們這裏來。

』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」 神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來』」。

神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『 YHWH(現失去了正確音)─你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打發我到你們這裏來。

』 YHWH(現失去了正確音)是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到世世代代。

把我是自有永有的希伯來文變更神的名是不合理,用IamwhoIam也不是神的名,雖然解答了神是自有永有的問題,但不是神名,因為神才是正確所以祂之後的句子,神對摩西說才是名,如果不是,為什麼神又說呢? 再看聖經。

士師記第12章就對他說:「你說『示播列』。

」;以法蓮人因為咬不正字音,便說「西播列。

」基列人就將他拿住,殺在約旦河的渡口。

那時以法蓮人被殺的有四萬二千人。

上帝要摩西對以色列人這樣說,"ehyah"(Hayah的詞根,被認為是YHVH或YHWH的第一人稱衍生形式,意為IAM/我是/我存/那自有者)打發摩西到以色列人這裏來。

這裡的「我是」和「自有永有的」其實是一個詞:「是」的第一人稱形式。

希伯來文的「是」意義很豐富,有「存在」的意思,比如創世記1:3,「神說:『要有光』,就有了光」(和合本神版),這裡面的「有」就是這個字[8]。

可以直譯為:「神說,『存在光』,就存在光」。

「我是」就是「我存在」,這個存在是一個現在持續式,意思是神是持續的永恆的存在。

中文(和合本)意譯為「自有永有的」。

這裡把英文列出來,可以幫助懂英文的讀者理解,英文的be有類似的用法,比如莎士比亞的名句「Tobeornottobe,thatisaquestion」的意思是「生存還是滅亡,這是一個問題」。

古英沒有J英文JESUS是錯的名,IESUS(希臘文)讀耶穌。

不是神的文士註釋本森聖經註釋 《本森聖經註釋》[9]這樣說: 神名字說明了他是在他自己裡面存在,「我是那自有永有的」,《七十士譯本》譯為ειμιοων「我是那存在的」,就是說,我是那個實質的、獨立的、不變的、必要的存在,祂現在是,以前是,將來也是。

這裡面,他是自己存在,他是屬於他自己的存在,不依靠於其他任何東西,而作為自己存在,他必然是自己充分的,因此是完全充分的,是一切存在和祝福的不竭的源泉,第二,他是永恆和不變的,昨日、今日、到永遠,都是一樣,因為這句話是用了現在持續式,可以理解為(因為聖經後來有解說),我將來是我現在是的,我現在是我將來是的,我將來是我將來是的。

而其他的存在,以前是的可能是不一樣的,現在是的不一定是以前是的,將來是的可能跟現在是的很不一樣。

而神是一切存在和完美的源泉,萬物靠他而存在,在他裡面我們生存、動作、存在 我們再將這個「我是」/「自有永有的」與「耶和華」的希伯來文比較,其實耶和華與「我是」都是「是」的一個變形,這是一個特殊的變形。

耶和華是公認合成字。

由YHWH加上Adonai母音的字,把現代中不能讀變為能讀。

耶穌一定和肯定能讀出YHWH的正確讀音,下經文也對應耶穌是自有永有的神。

但是自有永有的一詞不能當為神自稱的聖名。

啟示錄中「阿拉法,俄梅戛」為什麼你們又不當作神的名字? 太6:9 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的 父:願人都尊你的名為聖。

路11:2 耶穌對他們說:「你們禱告的時候,要說:『我們在天上的 父,願人都尊你的名為聖。

願你的國降臨。

願你的旨意成在地上,如同成在天上。

有人視他為名人的莎士比亞的句「Tobeornottobe,thatisaquestion」的意思是「生存還是滅亡,這是一個問題。

但我認為他不是真理,因為只有耶穌是真理。

《新約》裡面耶穌有好幾次說到「我是」:「我是生命的糧」(約6:35)、「我是的世上的光」(約8:12)、「我是好牧人」(約10:11)、「我是羊的門」(約10:7)、「我是道、真理、生命」(約14:6)、「我是生命,我是復活」(約11:25)、「我是真葡萄樹」(約15:1)。

這裡的「我是」為隱含他的父神(自有永有)是救主的意思。

舊約中寫道:「因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們;政權必擔在他的肩頭上;他名稱為奇妙、策士、全能的神、永在的父、和平的君。

他的政權與平安必加增無窮;他必在大衛的寶座上,治理他的國,以公平公義使國堅定穩固,從今直到永遠。

萬軍之主的熱心、必成就這事。

」(以賽亞書9:6-7)、「在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住;他的名必稱為耶和華我們的義。

」(耶利米書23:6)提示耶穌其實就是作為神的兒子身份代表讓人看見他,就如同看見他的父神一樣。

耶穌就是「神的羔羊」、「世界的救贖主」、「主神和羔羊」。

看啟示錄中看修改聖經是不合理的,耶和華是公認合成字。

也是近數百年出現的合成字。

不能發音就是不能發音,因為文士令後人不能讀出是一件傷心事,不要為了錯而一直錯下去才是生存,耶穌才是唯一道路 眼睛就是身上的光。

故此,你的眼睛若專一,你全身就全然光明;你眼睛若有災病,你全身就全然黑暗。

可14:36 他說:「 阿爸, 父啊,在你凡事都能;求你將這杯撤去。

然而,不要從我的意思,只要從你的意思。

」 羅8:15 你們所受的,不是奴僕的靈,仍舊害怕;所受的,乃是兒女的 靈,因此我們呼叫:「 阿爸, 父。

」 加4:6 你們既為兒子, 神就差他 兒子的 靈進入你們的心,呼叫:「 阿爸, 父。

」 漢語音譯  不是1611KJV的出埃及記6章3節顯示耶和華的名字,1671年欽定聖經 結36:21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民中所褻瀆的。

現今在常用的中文聖經譯本,神的名字有譯作耶和華、耶威或雅威。

天主教最常用的聖經譯本多接納和採用雅威為神的名字;基督徒則採用耶和華為神的名字。

1850年南京太平天國天王洪秀全稱耶火華,且於洪夢境裏穿黑袍留長鬚出現,並賜一寶劍給洪,要洪在人世裏斬妖除魔 現今,YHWH最常見的漢語譯法是耶和華。

所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華、這是我的名。

」但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源於早期舊約譯者(把希伯來語譯成英語的譯者)對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahoweh」。

天主教思高譯本把YHWH/YHVH譯作雅威,有些學者沿用類似的譯法,如亞威或亞呼威。

景教譯為阿羅訶(古敘利亞語:ܐܰܠܳܗܳܐ‎ʾalāhā),與阿拉伯語阿拉同源。

在《大秦景教宣元至本經》中又稱為「玄化匠帝」、「無覺空皇」。

自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。

(猶太人使用Adonai。

)現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)採用神的名字,在希臘語部分(即《聖經·新約》)卻用主字或其他頭銜代替JHWH。

某些聖經譯本則完全在譯文以神、天主、上主或永恆主等頭銜代替JHWH。

例如,當引用希伯來語部分的經文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本)時,新的譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」(如《現代中文譯本》)的句子翻譯JHWH。

《出埃及記》第3章第15節參中,神向祂的百姓啟示祂自己的聖名:「這是我的名,直到永遠;這也是我的稱號,直到萬代。

」也有少數譯本在希臘語部分(即《聖經·新約》)引用希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)時,將原經文作一致性翻譯。

例如,新世界譯本便採用此方式翻譯,故在聖經新約亦可見到神的名字耶和華超過200次。

中文基督新教界慣用的和合本是循ASV本譯作「耶和華」,天主教的聖經思高譯本則奉羅馬教廷正朔以拉丁文意譯作「上主」(Dominus)。

現代一些新出版的中文譯本,仍舊譯作耶和華,惟天主教的牧靈聖經音譯作雅威。

天主教及一些基督教現代譯本將LORD直譯成中文作「上主」(注意:「上主」LORD與「天主」God,是2個不同的字源)。

歷代不同的聖經譯本及著述,均載有YHWH之讀音與意義。

你若去查考希伯來文聖經原文,就會發現神的名字是沒有母音,所有譯作也是錯的,YOUTUBE上有很多以色列人用唱Adonai,只有外國人一直強行加字。

以這種方式產生的文字,並不屬於希伯來文。

只有外國人,學者所接受。

依諧音取義,有譯作「永為」(不是直譯:他為,意思是祂永在)。

[10] 參見 希伯來聖經:四字神名、聖經中與神相關的名字 基督教的神 耶穌 注釋 ^中國天主教漢譯為天主、上主;中國基督教新教漢譯為上帝、神。

參考文獻 ^Rambam-3ChaptersaDay.www.chabad.org.[2017-11-12].(原始內容存檔於2020-06-20)(英語).  ^列王紀上17:1-7 ^列王紀上18:38-19:2(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) ^列王紀下10:18 ^列王紀下11:15-18 ^歷代志下32:21-33:12 ^Exodus3:14HebrewTextAnalysis.biblehub.com.[2017-11-12].(原始內容存檔於2021-05-06).  ^Genesis1:3HebrewTextAnalysis.biblehub.com.[2017-11-12].(原始內容存檔於2020-12-01).  ^Exodus3:14Commentaries:GodsaidtoMoses,"IAMWHOIAM";andHesaid,"ThusyoushallsaytothesonsofIsrael,'IAMhassentmetoyou.'".biblehub.com.[2017-11-12].(原始內容存檔於2021-04-15).  ^名不可名.a2z.fhl.net.[2017-11-12].(原始內容存檔於2017-08-15).  外部連結 查看維基詞典中的詞條「耶和華」。

"耶和華"、"耶穌",神的名為什麼不一樣?(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) 取自「https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=耶和華&oldid=70867849」



請為這篇文章評分?