英美英文異趣-同字異義

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

中文「動手術」有兩個意思:一是醫生為病人開刀、施行手術,另一是病人接受手術;前者的英文叫做to perform an operation (or a surgical procedure),後者叫做to have ... 英美英文異趣 (同字異義) 回我們容易搞混的英文字   單字: BATHROOM 例句: (英)Istherea bathroominthisoldhouse? (美)Excuseme.Canyoutellmewherethebathroomis? 解釋: (英)bathroom:浴室 (但通常附有廁所)。

(美)bathroom:廁所。

附註:廁所在英文中有許多用字,再加上英美習慣用字的差異,讓我們只能浩嘆「廁所用字何其多」。

在此,我們將把常用的字臚列出來,讓大家對這個我們每天必須光顧的地方的英文講法有個大概的瞭解,至於比較冷僻或難登大雅之堂的用字則「從缺」。

國內常見的 WC(watercloset)是英式英語,但它跟另一個英式用字lavatory 一樣,在英國已日漸過時;英國最通用的字是toilet,而最普遍的非正式用語則是 loo;在英國,男廁叫做(the)gents,女廁叫做 (the)ladies,公廁叫做publicconvenience-- 在其他國家,公廁幾乎都稱為publictoilet。

美國的廁所也叫做 toilet,但最常用的字是bathroom,restroom 和washroom(不分男女的洗手間),而美國相當常用的非正式用語則是 john。

男廁的通用講法是men'stoilet,女廁為 women'stoilet--講到這裡,讓我想起中正國際機場竟然把男女洗手間寫成mentoilet和women toilet,真是貽笑國際人士,令人扼腕--記得men和women一定要用apostrophe-s的所有格型態。

  比較文雅的說法是men'sroom或gents',women's room或ladies'room。

兒語的廁所叫做potty。

在美式英文中,can, privy,outhouse,jakes, head, bog 等字也用來表示不同場所的廁所。

加拿大的廁所也叫做biffy。

上廁所當然是大便(defecate)和小便(urinate)--糞便叫做 feces或excrement,日常生活經常以poo-poo這個兒語的委婉語來表達;尿液叫做urine,尿尿的非正式講法是pee (動詞;名詞):Imustgofor/haveapee我得去小便了。

至於其他比較粗鄙的用字(如piss),不談也罷! 不過,話又說回來,講粗話有時可能升官,甚至登上總統寶座,或許貴國喜歡以不符身份的話語罵人的總統在做總統之前就是這個調調,可嘆的是他還是博士;言歸正傳,1999 年8月4日獲前俄羅斯總統葉爾辛提名出任總理的浦丁(VladimirPutin),一上任就對他眼中的恐怖份子車臣叛軍(rebelsof Chechnya--車臣只是俄羅斯的89個自治共和國之一)採取強硬立場並於9月間出兵攻擊車臣。

他曾說過這樣一句粗話 (剛好用到上面提過的兩個字):"We'llgetthemanywhere--ifwefindterroristssittingin theouthouse,thenwewillpissonthem there.Thatisit." 意思是說,「無論天涯海角,我們都要逮到他們。

如果我們發現那些恐怖份子坐在毛坑,我們會在他們身上撒泡尿。

」浦丁於同年12月 31日在葉爾辛辭職後代理總統並在2000年3月當選總統。

我認為在這個句子中,如果把find改成catch,將更能表達他的憤怒--使用 "tofind/catch+名詞或代名詞+動名詞" 的句型,這裡find和catch都是做discover(發現)解釋,但catch帶有強烈不悅和憤怒的意思。

  單字: BESICK 例句: (英)Iwas sickyesterday.(我昨天吐了) (美)Iwassickyesterday.(我昨天病了) 解釋: (英)besick:嘔吐。

(美)besick:生病 (=beill)。

附註: 在英式英語中,tobe/feelsick意為「嘔吐/想吐」,所以如果用"Iwassickyesterday."來表示 "Iwasillyesterday."(我昨天病了),則容易引起誤解。

但在名詞之前用sick來表示「有病的」意思,則沒有這層顧慮,如a sickchild(一個有病的小孩),sickleave (病假)。

再者,一般常用的生病講法有tobeill,tofallill,tobecomeill,tobetakenill 等,如"Hesuddenlyfellill/was suddenlytakenill."(他突然病倒了)。

此外,下面幾個表示身體和精神狀況的片語或成語也很常用:"I'm undertheweather(=slightlyill)."(身體不舒服,微恙),"Shelooksa littleoffcolor today."(身體不好,氣色不佳);"I'montopoftheworld/Ifeellike amilliondollars.",這兩句都是表示「感到身體、精神很好,容光煥發,神采飛揚」,相當於"Ifeelgreat!","I couldn'tfeelanybetter."。

    單字: CHIPS 例句: (英)Wehaveto letourchipscooldownbeforewecaneatthem. (美)Atparties,weleavechipsinabowlforourguests. 解釋: (英)chips:炸薯條 (hot,friedpotatoslices)--在美國,炸薯條叫做Frenchfries。

(美/澳)chips:洋芋片(dry,thinlyslicedpotatoes)--在英國,洋芋片叫做crisps。

chips和crisps通常用複數,亦寫成potatochips和potatocrisps。

  單字: CIDER 例句: (英)Givemea bottleofcheapcider,please. (美)Twociders,please. 解釋: (英)cider:蘋果酒。

(美)cider:蘋果汁。

cider在台灣叫做西打,即applecider(蘋果西打),是一種汽水。

  單字: COT 例句: (英)Mostofthe newmothersneedadviceonchoosingacotbedfortheirbaby's nursery. (美)You'dbetterprepareacotwhenyouaregoingcamping. 解釋: (英)cot: 嬰兒床。

在美國,嬰兒床叫做crib。

(美)cot:行軍床;露營床;折疊床。

在英國,行軍床/露營床/折疊床叫做campbed。

  單字: INSTRUCTOR 例句: (英)Ifyouwant tolearnhowtodrive,youwillneedadrivinginstructor. (美)Heisasocialstudiesinstructorintheuniversity. 解釋: (英) instructor:(技能或運動)教練。

(美)instructor:(大學)講師。

  單字: MAD 例句: (英)Heis madaboutfootball! (美)Heismadatyou! 解釋: (英)mad:著迷 (crazy),其後通常加about或on再接受詞。

(美)mad:生氣(angry),其後通常加with或at再接受詞。

  單字: MEAN (adj.) 例句: (英)He'svery meanwithhismoney. (美)That'sameandog;becarefulitdoesn'tbiteyou. 解釋: (英) mean:小氣的,吝嗇的(stingy,tightfisted)。

(美)mean:生氣的,脾氣暴躁的;邪惡的(angry,nasty,bad-tempered;vicious)。

  單字: ONTHEUPANDUP/ON THEUP-AND-UP 例句: (英)Our businessisontheupandup. (美)Mary,don'tthinkeveryoneisontheupandupwithyou.There're dishonestpeoplearound. 解釋: (英)ontheup andup/ontheup-and-up:蒸蒸日上;竿頭日進。

(美)ontheupandup/ontheup-and-up:誠實的,正直的;可靠的,值得信賴的。

  單字: PANTS 例句: (英)Hewears hispantsunderhistrousers. (美)Hewearshisunderwearunderhispants. 解釋: (英)pants:內褲 (underwear--美國用這個字)。

(美)pants:褲子(trousers--英國用這個字)。

  單字: PAVEMENT 例句: (英)Children shouldwalkonthepavement topreventcaraccidents. (美)Thepavementontheroadhaspotholesinit. 解釋: (英) pavement:人行道(sidewalk--美國用這個字)。

(美)pavement:路面(roadsurface)。

  單字: PUBLICSCHOOL 例句: (英)Iamgoing toapublicschoolnextyear. (美)Iamexcitedtobegoingtoapublicschool. 解釋: (英)public school:私立學校(英國的公立學校叫做stateschool)。

(美)publicschool:公立學校(美國的私立學校叫做privateschool)。

  單字: RUBBER 例句: (英)Thereare tworubbersinhis(school)satchel(orschoolbag). (美)Arubberisusedasameansofbirthcontrolanda protectionagainstdisease. 解釋: (英)rubber:橡皮擦 (eraser)。

(美)rubber:保險套(condom)。

  單字: SPUNK 例句: (英)從缺 (美)Hegetshisspunkup. 解釋: (英)spunk:精液 (不雅)。

(美)spunk:勇氣,膽量(形容詞:spunky)。

  單字: SURGERY;INSURGERY 例句: (英)TheBritish physicianisinhissurgery. (美)TheAmericansurgeonsareinsurgery. 解釋: (英) surgery:(執業醫生或牙醫的)診所(相當於clinic);門診時間。

(美)surgery:外科手術。

附註:在美國,所有外科 (手術)療程(surgicalprocedures),從比較小的診所手術(officesurgery) 到盲腸切除術(appendectomy)、子宮切除術(hysterectomy)以及更重大的手術(operations或更明確地說 surgicaloperations),都可以用surgery來稱之。

所以(見例句),當美國外科醫生(surgeons) 在insurgery 時,意思是說他們正在給病人動手術;而英國醫生inhissurgery,意思是說他在他的診所裡 (替病人看診),當時是門診時間:"Theirsurgery/clinicisinHuananStreet."(他們的診所在華南街)。

美國的診所叫做a/thedoctor'soffice (這正是officesurgery中office 的意思)。

中文「動手術」有兩個意思:一是醫生為病人開刀、施行手術,另一是病人接受手術;前者的英文叫做toperforman operation(orasurgicalprocedure),後者叫做tohave(orundergo)an operation。

「醫生為病人開刀」還有一慣用語tooperateon:"Theyoperatedonhim forappendicitisyesterday."(他們昨天給他做了盲腸炎手術)--這個慣用語的句型是「operateon+ 病人+for+ 病名」;"Shewasoperatedonthismorning."   單字: TRAINERS 例句: (英)Iboughta newpairofAddiastrainers. (美)Thetrainersexpectustobeinthegymnasiumat6a.m. 解釋: (英) trainers:運動鞋(sportsshoes)--在美國,運動鞋叫做sneaker(s)。

(美)trainers:教練(peoplewhohelpsportsteams)。

 回我們容易搞混的英文字



請為這篇文章評分?