吉本芭娜娜的「廚房」 - ほのぼの東京生活- 痞客邦

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

可是呢,在日文裡面,廚房這個單字有三種寫法、而且發音還完全不一樣。

台所(だいどころ)厨房(ちゅうぼう)キッチン(kitchen)在「廚房」的原作中,這三種寫法全部都用 ... ほのぼの東京生活 跳到主文 我是山椒魚。

剛從天空搬過來,家裡很亂,還請多多指教。

部落格全站分類:圖文創作 相簿 部落格 留言 名片 Feb13Mon200615:41 吉本芭娜娜的「廚房」 日本的文學作品裡面,有些東西是不可能翻譯出來的。

也就是說,有些東西只有從原文才感受得到。

當然,不只是日文,無論哪一國的文學作品都一樣。

以前,我曾經寫過一篇。

吉本芭娜娜在寫作的時候,會意識性地去區分平假名和片假名的差別。

也就是說,即使是同一件事物,芭娜娜會按照文章裡面的氣氛或是為了向讀者傳達某種訊息,而故意用不同的「寫法」去表現。

「廚房」,就是一個很棒的例子。

吉本なばば 『キッチン』 新潮文庫平成15年7月5日 5刷(今年是平成18年)中文版書名叫做「廚房」。

很久以前我讀過。

雖然我不記得了,不過我想文章裡面有提到廚房的地方,應該都是用「廚房」這個字吧。

??「啊廚房就廚房啊,不然還能怎麼寫?」可是呢,在日文裡面,廚房這個單字有三種寫法、而且發音還完全不一樣。

台所(だいどころ)厨房(ちゅうぼう)キッチン(kitchen)在「廚房」的原作中,這三種寫法全部都用到了。

而且,每種寫法出現的場合,很不可思議地有一種共通性存在。

キッチン,外來語(英語)。

只出現在書名和最後的一句「夢のキッチン」(新潮文庫、第61頁)。

台所,和語。

只用在主角みかげ原來和祖母一起住的家,還有田辺雄一他家裡的廚房。

全篇大部分都是用這個字。

厨房,漢語。

只出現了一次。

在みかげ因為忍不住眼淚,從公車下來之後跑到巷子裡面蹲著大哭,然後發現隔壁剛好是別人家的一間廚房(新潮文庫、第50頁)。

以日本人的感覺來說,這三個字裡面,只有「台所」是傳統的日本文字(日本固有詞彙、只是借用漢字來寫),而且日常生活中常常用到,所以有一種親切的感覺。

キッチン,是跟西洋文化接觸之後才傳進來的外來語,所以有一種比較現代的印象。

廚房,是從中國輸入的詞彙,所以跟キッチン一樣有一種「來自外界」的味道,而且目前大多使用於餐飲業。

對主角みかげ這個女生來說,只有祖母的家和田辺雄一的家的廚房,才是她內心世界中的「廚房」、才是可以讓她覺得安心的「廚房」。

所以吉本芭娜娜用了可以讓日本人感到親切的「台所」。

書名是對外的象徵,而且,最後的「夢のキッチン」,是指みかげ從今以後將可能會遇到的理想的廚房。

所以作者用外來語的「キッチン」來表示一種新的象徵和心情。

みかげ剛好蹲在人家廚房的窗戶下面哭泣那一幕。

因為是別人家的廚房,所以作者才用漢語的「厨房」,漢語的「厨房」,在日本通常是指餐廳或是飲食店等業務性質的廚房,在這裡作者又意識性地和みかげ祖母家以及田辺雄一家的「台所」做了區分。

翻成中文之後,這三個字全部都變成「廚房」(或是應該說,只能變成廚房),就沒有福氣體會到吉本芭娜娜在這方面的用心了。

全站熱搜 創作者介紹 jiminahito ほのぼの東京生活 jiminahito發表在痞客邦留言(18)人氣() E-mail轉寄 全站分類:不設分類個人分類:日本文學此分類上一篇:【好書介紹】生協の白石さん 此分類下一篇:丟大便比賽 上一篇:我愛中華鍋 下一篇:日語單字【美容保養篇】 ▲top 留言列表 發表留言 月曆 « 十二月2021 » 日 一 二 三 四 五 六       1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31   文章分類 山椒魚報報(63)日本文學(7)看照片(12)日語喫茶店(7)單字大補帖(8)日本職棒(2)時光機(4)日本料理(2)台灣風味(4)翻譯筆記(3)未分類文章(14) 近期文章 最新迴響 我的連結 最新訂閱 新聞交換(RSS) 參觀人氣 本日人氣: 累積人氣: 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2021PIXNET 關閉視窗



請為這篇文章評分?