suffer vs suffer from - 語之奧秘

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我們都知道 suffer 有時可以單用,有時卻要用 suffer from,很多人都分不清 suffer 和 suffer from 有甚麼差別,比如我們應該說 suffer depression ... 2021年1月3日星期日 suffervssufferfrom 我們都知道suffer有時可以單用,有時卻要用sufferfrom,很多人都分不清suffer和sufferfrom有甚麼差別,比如我們應該說sufferdepression還是sufferfromdepression?我們又應該說sufferhugelosses還是sufferfromhugelosses? 想弄清楚suffer和sufferfrom的差別,要從定義入手。

單說suffer,即是suffer用作transitiveverb,那麼suffer的意思是toexperience somethingbad,重點是experience(經歷、體驗),隱含的意思是即時性的、突如其來的,例如She’ssuffering alotofpain(她正承受着巨大的痛苦)。

而suffer後面加from即是suffer用作intransitiveverb,那麼suffer的意思就是tobe badlyaffectedbysomethingbad,重點是 affected,受影響的通常是維持一段長時間,而且是慢慢受着折磨,例如Shesufferedfrom illhealthformostofherlife(她大半生都在承受病痛的折磨)。

由此可見,suffer後面所接的通常是一些即時發作的疾病或損傷,例如tosuffer astroke(中風)/aheartattack(心臟病發作)/brain damage(腦部受損)/severeinjuries(重傷),而sufferfrom後面所接的通常是一些長期病患或難以痊癒的疾病,例如tosufferfromcancer(癌症)/depression(抑鬱症)/arthritis(關節炎)/obesity(肥胖症)/food allergies(食物過敏)/eatingdisorders(飲食失調)/mental healthproblems(精神健康問題)。

再舉一個例子,如果說「他患有哮喘病」,英文要說Hesuffersfrom asthma,但如果說「他哮喘病發作」,英文就要說Hesuffered anasthmaattack。

此外,suffer除了表示承受病痛的折磨,也經常用來指承受一些不好的遭遇,表示這種含義的suffer通常用作transitiveverb,後面不用跟from,例如:Thecompanyhassuffered hugefinanciallosses.(公司經濟損失慘重。

)Thepartysuffered ahumiliatingdefeatinthelastelection.(該黨在上次的選舉中遭到慘敗。

)Bothsisterssuffered thesamefateastheirmother.(兩姐妹都遭遇了和母親一樣的命運。

)Ifyouchoosetoignoreouradvice,you’llhavetosuffer theconsequences.(如果你選擇不聽從我們的勸告,你就得承擔後果。

) 張貼者: 安格魯 於 下午6:30 以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest 標籤: 英語, 語法, 語義 1則留言: Monkey2021年10月3日中午12:57我們常用thelossessufferedorincurredby...回覆刪除回覆回覆新增留言載入更多… 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) 網主 安格魯 檢視我的完整簡介 回憶錄 ▼  2021 (5) ►  十月 (1) ►  三月 (2) ▼  一月 (2) 粵語的aspectmarker suffervssufferfrom ►  2020 (12) ►  十二月 (3) ►  八月 (1) ►  七月 (1) ►  六月 (1) ►  五月 (1) ►  四月 (1) ►  三月 (1) ►  二月 (2) ►  一月 (1) ►  2019 (20) ►  十二月 (1) ►  九月 (3) ►  八月 (2) ►  七月 (1) ►  五月 (3) ►  四月 (1) ►  三月 (3) ►  二月 (4) ►  一月 (2) ►  2018 (20) ►  十二月 (3) ►  十一月 (2) ►  十月 (3) ►  九月 (1) ►  八月 (1) ►  七月 (1) ►  六月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (3) ►  三月 (1) ►  二月 (1) ►  一月 (1) ►  2017 (27) ►  十二月 (2) ►  十一月 (3) ►  九月 (2) ►  八月 (5) ►  七月 (1) ►  六月 (2) ►  五月 (2) ►  四月 (4) ►  三月 (3) ►  二月 (3) ►  2016 (13) ►  十二月 (2) ►  十月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (1) ►  三月 (2) ►  二月 (4) ►  一月 (2) ►  2015 (24) ►  十二月 (2) ►  十月 (1) ►  九月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (5) ►  三月 (4) ►  二月 (5) ►  一月 (3) ►  2014 (54) ►  十二月 (4) ►  十一月 (2) ►  十月 (2) ►  九月 (3) ►  八月 (4) ►  七月 (5) ►  六月 (5) ►  五月 (5) ►  四月 (6) ►  三月 (6) ►  二月 (6) ►  一月 (6) ►  2013 (93) ►  十二月 (5) ►  十一月 (5) ►  十月 (5) ►  九月 (5) ►  八月 (5) ►  七月 (10) ►  六月 (8) ►  五月 (11) ►  四月 (10) ►  三月 (10) ►  二月 (10) ►  一月 (9) 文章類別 日語 (7) 西班牙語 (6) 法語 (6) 英語 (130) 詞彙 (50) 詞源 (34) 意大利語 (6) 粵語 (40) 構詞 (18) 漢語 (66) 語言文化 (35) 語言概論 (26) 語言運用 (75) 語法 (57) 語音 (29) 語義 (71) 閩南語 (9) 德語 (13) 翻譯 (13) 雜談 (27) 過去一週排名 subjecttovssubjectedto relatedtovsrelatingto 「多謝」還是「唔該」? 「情景」vs「情境」 茶餐廳用語 芋頭、紫薯、紫心番薯 nakedvsnude 病假用sickleave? 淺談希伯來語 here和inhere的分別 歷來最高排名 「多謝」還是「唔該」? subjecttovssubjectedto 病假用sickleave? 茶餐廳用語 relatedtovsrelatingto 今晚打老虎 芋頭、紫薯、紫心番薯 淺談希伯來語 剖析詞語結構 毛衣和手套 搜尋



請為這篇文章評分?