超常聽到的!!정말真的很~+진짜真的~(小心別搞混了 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

但我用"橘子"去翻成韓文它翻出來是"주황색" 但我又給它翻回中文時它卻翻成"橙色" @@"怎麼會這樣呢??到底橘子的韓文怎麼說呢?橙色呢? ma shi so yo的韓文該怎麼 ... Tweet 這兩個是之前有人問的,因為實在很常聽到,所以就寫成一篇文章!!因為常常會有人搞混,但其實這兩個的用法有點不太一樣! 정말→真話、真的很~(1)*정말直接翻成漢字的話是『真話』所以當用在對別人的話有質疑、不敢相信的時候,可以說정말이에요~(是真的嗎?)(你說



請為這篇文章評分?