Suffer vs. Suffer From - 英語指迷
文章推薦指數: 80 %
網上的說法是suffer 指一般的損害、痛苦等等, 而suffer from則是指長期的或習慣性的痛苦或困難. 古德明則認為二者的區別在於短期和長時間所承受的痛苦, 但 ...
總網頁瀏覽量
2010年12月31日星期五
Suffervs.SufferFrom
今天的這篇網誌較像一篇論文,也比較長(接近三千字),希望大家能耐心點看下去.動詞suffer(解作遭受痛苦)一般用在寫作上.在日常口語中我們通常用have來代替.它可以是及物動詞(transitive
verb)或不及物動詞(intransitiveverb).當suffer作不及物動詞用,而後接受詞或稱賓語時,則需由一個介系詞帶出,一般來說是用from.
但相信很多英文水平不錯的人都未必能分別清楚地說出甚麽時候應用suffer,而甚麽時候則用sufferfrom.
網上的說法是suffer指一般的損害、痛苦等等,而sufferfrom則是指長期的或習慣性的痛苦或困難.古德明則認為二者的區別在於短期和長時間所承受的痛苦,但我認為這二個說法都有其不足之處.首先,怎樣去界定那些是「一般性的損害和痛苦」?而「短期或一時間」的痛楚的時間又有多長呢?這些問題都因人而異,沒有一個確切的答案.
為此,我看了很多詞典和文法書,但發覺無論是英美,還是中港台出版的英文參考書都沒有提及兩者的分野.想了好幾天,研究一番之後終於有了一個自覺滿意的答案.但在看我的想法之前,我們先來温習一下suffer和suffer
from分別會和那些詞組連用.在此說明這些例子都是從七、八本著名英美詞典中抽出來的,參考性可說甚高.
suffer
def:havesthunpleasanthappentoyou(p.352)*
e.g.heartattack/astroke/pain
headinjuries/braindamageconsequences/defeat/loss/blow
side-effectsfromtreatment
setback/humiliation/decline/fate/indignity
occasionalperiodsofunemployment
sufferfrom
def:tobebadlyaffectedbyadisease,anillness,
sadness,abadconditionoralackofsth(p.753)*
e.g.bug/cancer/AIDS/virus/flu/cold/headache
arthritis/diarrhoea/allergy/disorder/asthma/badback
illhealth/heartcondition/geneticdisease/poverty
breathingdifficulties/lackof
water/defects/shock/depression
pollution/shortageofstaff
*這二個解釋取自DianaLea(eds),Oxford
Learner’sThesaurus:ADictionaryofSynonyms(2008)
現在讓我們來分析一下.首先,suffer和sufferfrom都可用於疾病和非疾病所引致的痛苦上.先說和疾病有關的.驟眼一看,好像沒有甚麼規則可言.
Heartattack和stroke只跟suffer,但cancer,flu,asthma,allergy等其它疾病卻和suffer
from連用,令人有點無所適從.這已跟一般性或長、短時間扯不上任何關係.雖然同是「風」,我們總不能說中風是一般性的痛苦,而傷風則是長期的或習慣性的痛苦.同樣地,若心臟病是短期的苦楚,那偶發的一、二天感冒可算是長期性的痛苦嗎?所以,以上這二種說法都不能完滿地解釋為甚麼老外會這樣用.
當今之世,著書立說者有很多是良莠不齊的,我們學習時(不單是英文,其它學科也一樣)不能將所學到的東西照單全收.要細心咀嚼,分析,這才是學習之道.我想現在suffer和suffer
from的用法極可能是英美在過去百多年間慢慢演化而成的慣用法或collocations.而這也不是完全無規可循的.我自己就理出了一點頭緒如下:
我認為suffer是用於疾病的突然發作或侵襲時(sudden
startofanillness,usuallysevere),如heartattack,
stroke,nervouscollapse,migraineattack,stomachcramp,anacuteattackof
foodpoisoning等.另外,意外受傷和痛楚也只跟動詞suffer.例如headinjuries,brokenleg,brain
damage,pain等.對此,Cambridge
Learner’sDictionary(KateWoodforded.,2007)的suffer條目裡也清楚地說明sufferanillness就是〝experienceaninjuryor
othersuddenhealthproblems〞.
除了那些突發性的病痛或受傷外,基本上絕大部份的疾病和不適(包括精神上的困擾)都應和sufferfrom連用,如acne,headache,rheumatism,airsickness,hangover,highblood
pressure,shock,mentaldisorder,lossofmemory等.這裡要注意的是suffer所帶出的突發性病痛或受傷是強調病發或事發時那一刻.相對來說,牛津高階英語詞典在第四版裡曾指出sufferfrom其實帶有oftenhave的意思.但這個解釋從第六版的牛津高階英語詞典開始便給當時新的總編輯SallyWehmeier删去了,可能從她的角度來看,這個說明並不是太重要吧.這也印證了為甚麼在同類的高階詞典都找不到這二組字詞的區別.
所以我們在Longman(2009)可以看到這樣的例句:
sufferaheartattack(心臟病發作),but
sufferfromheartconditions(長期或經常受心臟問題困擾/折磨)
sufferanasthmaattack(哮喘病發作),
but
sufferfromasthma(長期或經常受哮喘病問題困擾/折磨).
後來我又在另一本書發現了以下的解釋,再一次印證我的想法是正確的。
這是一本較舊的書,但在七、八十年代也算是權威之作。
書名是OxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish,作者是APCowie(OALD第四版的編輯)和RMackin,書分二冊。
當中條目sufferfrom有這樣的解釋:
def:beregularlyafflictedby;haveasaweakness
e.g.Hesuffersterriblyfromhayfeverinthesummer.(pp.316)
另外,LDOCE5的ManagingEditor,ChrisFox也說sufferfrom的意思是sthbadkeepshappeningtoyou(cfsuffer=
sthbadhappenstoyou)。
根據這說法,我們知道Cobuild字典的解釋是有問題的。
它說:
def:Ifyousufferfromanillnessorsomeotherbadcondition,youarebadly
affectedbyit.
e.g.Hewaseventuallydiagnosedassufferingfromterminalcancer.
cancer固然是嚴重疾病,但心臟病發(heartattack)同樣badlyaffectsb,但為什麼說sufferaheartattack呢?所以badlyaffected在這裏應理解為長期、持續地、經常性的受某疾病困擾比較恰當。
Cobuild的解說不夠明確!
至於在跟疾病無關的情況下,何時用suffer,何時用sufferfrom就更加模糊.經我整理手頭上的資料後,我認為suffer適用於下列幾種情況:
1.經歴一些不愉快的事(undergounpleasant
experience),中文解作遭受/蒙受/承受/經歴/承担:
loss,humiliation,regret,death,
ill-treatment,consequences,disadvantage,discrimination,harassment,
indignity,injustice,rudeness,badmanners,insults
2.容忍/承受/忍受疼痛
acoldwinter,hunger,torture,pain,burn-out
3.受到傷害
damage,hardship,harm,injury,loss
4.遇到問題/挫折
blow,crisis,difficulties,problem,setback,defeat,
failure
5.遭受攻擊
abuse,attack,violence,persecution
6.經歴減少/下跌
decrease,decline,fall,dropinsales
而sufferfrom則可用於以下幾種情況:
1.一些負面的情況(unpleasantsituations),
,
pollution,shortageoffood,recession,drought,flooding
substandardhousing,overcrowding,loss/lackofsth
2.遭受苦難或精神上的折磨
evildreams,trauma,feelingsofguiltandshame,mental
illness
3.身體受損害/變差
chronicmalnutrition,healthsufferedfromoverwork
最近在香港的網上討論區看到有這樣的一個提問:
問:Itisstressfultoreadthatmanyteacherssufferstress
.
能否改為sufferfrom??這與suffer有分別嗎?
答:sufferstress,sufferpoverty,sufferx=受x折磨。
sufferfromy=患有y這個病。
不一定感到辛苦,作者亦不一定是想表達佢辛苦。
先看答案,過於簡化,解說似是而非,不知所云.我有興趣的反而是問題那部分.問題似乎是預先假設了sufferstress是正確的用法.但是,真的是這樣嗎?我們看看英語詞典所給的例句:
e.g.overworkedmanagerssufferingfromstressandanxiety.
(Macmilan,p.1480)
e.g.tosufferfromstress.(Oxford,p.1530)
e.g.Ifyouaresufferingfromstress,youmaybemore
likelytobecomeill.(Longman,p.1745)
從以上看來,suffer當和stress連用時,是一個intransitiveverb,需由給介系詞from帶出後面所遭受的痛苦.然而,我們也的確在一些著名的英美報刊上見到這樣的標題:
TheNewYorkTimes(16May,2010)
U.S.TroopsSufferMoreStressThanBritons,StudySays
BBCNews(12Oct,2007)
PrimaryChildren‘sufferstress’
Time(21July,2010)
AfteraDisaster,KidsSufferPosttraumaticStressToo
TheTelegraph(25Feb,2011)
Petssufferfromstressofmarriagebreak-ups
上面各種說法,莫衷一是,令人無所適從.為此,我做了一些研究.先再看看下列的報紙標題和內文:
TheTelegraph(19Jan,2010)
標題:ThirdofChineseprimaryschoolchildrensufferstress,
studysays
內文:AThirdofChineseprimaryschoolchildrensufferfrom
psychologicalstressasaresultofChina’spressure-cookerschoolingsystem
andpushyparenting,astudybyaleadingBritishresearcherfound.
內文:Chinesechildrenasyoungassixaresufferingfrom
seriousstressatschool
CNBC(31May,2010)
標題:MostAmericansStillSufferDebt-RelatedStress
內文:About46pecentsurveyedsaytheyaresufferingfrom
debt-relatedstress.
很有趣吧?我們會發覺在一些報紙標題上用sufferstress的,到了內文時的卻改了用sufferfromstress.這是甚麽原因呢?
首先,我認為正確的用法應是sufferfromstress,這也是最普遍及為人所接受的用法.至於為何標題上的用法和內文不同,我猜想原因可能有二.原因之一是suffer這動詞既可以是transitiveverb或是intransitiveverb,那說成sufferstress也是可以的.還記得我說過「不愉快的經歷」用sufferfrom,而「負面的情況」就用suffer嗎?Stress這字可算是borderlinecase(二者皆是),同類的字還有poverty,如以下的例子:
BBCNews(10Sept,2009)
Pupilssuffer‘shocking’poverty
BBCNews(2Oct,2008)
標題:Millionmoresufferfuelpoverty
內文:TheUnitedunionsaidthousandsmorepeoplewerelikely
tosufferfromfuelpovertythisyear.
TheTelegraph(24Feb,2011)
Britain'sproblemchildrensufferfrompoverty
TheTelegraph(27Oct,2008)
標題:Oneinfoursufferfrom‘greenpoverty’
內文:TheNationalTrustsurveyfoundoneineightpeople
livinginEngland,WalesandNorthernIrelandsufferfrom‘greenplacepoverty’
……..Inurbanareasthefigurerosetooneinfour.
另一個原因我認為是報紙標題通常盡量以簡潔為主,所以介系詞from有時會被略去也不足為奇,何況sufferstress如上所述也不能算是錯.
Sufferfromstress和sufferstress(較少見)意思上沒有甚麽分別,但我提議learner
ofEnglish還是用前者比較正宗一些,而這也是老外的多年來Englishcollocation的習慣.但要注意不是每個字均可以和suffer/sufferfrom搭配連用,如defeat,loss,injury這些字,我們便只能說sufferdefeat/loss/injury,而這也不一定有理由可解釋.希望大家寫作時能留意.
留意suffer後面除了跟from外,有時也可跟介系詞with,如suffer
withmigraines.另外,你們也可能見到一些句子如suffereddeath〔forhiscrime〕,sufferedlosses〔throughtheinefficiency
ofitsmanagement〕,suffered〔in
anaccident〕,suffer〔under
disadvantages/repressiveregimes〕,suffer〔insilence〕等句式.但這並不代表這些介系詞是慣常和suffer連用的;這些介系詞只是和suffer後面的詞組一起搭配而已.
其實絕大部份的外國詞典或語法書都沒有特別論述suffer接介詞from和不接介詞時有甚麼分別.我估計是因為那些語法學家可能認為二者的分別不是很明顯,而以英語為母語的他們會覺得這用法是理所當然的,不必詳加解釋.但作為英語非母語的中國學生很多時卻並不明白這些慣用法的細微分別,而外國出版的文法書也很少談及當中的竅門.所以我常以為外藉教師在不明白中國學生的學習心態下,很多時都收不到好的教學效果.
雖然這些只是我參考各本詞典後得出的推論,但我希望這次的論述能給予有興趣學習英語的人一點啟發.儘管我已將各種suffer的搭配用法羅列出來,但我同意有些用法的差別很多時還是非常細微的(nuance),學生寫作時遇到suffer+不同的詞組時應加倍小心.
今天是大除夕,大猩猩在這裡祝大家新年進步(HAPPYNEW
YEAR)!2011年再見!
張貼者:
DkyLeung
於
凌晨12:56
以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest
較新的文章
較舊的文章
首頁
網誌存檔
►
2021
(12)
►
十一月
(1)
►
十月
(1)
►
九月
(1)
►
七月
(1)
►
六月
(1)
►
四月
(2)
►
三月
(1)
►
二月
(1)
►
一月
(3)
►
2020
(18)
►
十二月
(3)
►
十一月
(2)
►
十月
(3)
►
八月
(1)
►
七月
(2)
►
六月
(2)
►
五月
(3)
►
三月
(2)
►
2019
(16)
►
十二月
(2)
►
十一月
(1)
►
十月
(2)
►
九月
(1)
►
八月
(2)
►
六月
(2)
►
五月
(1)
►
四月
(2)
►
三月
(2)
►
二月
(1)
►
2018
(1)
►
三月
(1)
►
2017
(4)
►
十二月
(1)
►
九月
(1)
►
六月
(1)
►
四月
(1)
►
2016
(4)
►
四月
(1)
►
三月
(1)
►
二月
(1)
►
一月
(1)
►
2015
(8)
►
十月
(1)
►
七月
(2)
►
六月
(1)
►
三月
(2)
►
二月
(1)
►
一月
(1)
►
2014
(17)
►
十二月
(1)
►
十一月
(1)
►
十月
(1)
►
九月
(2)
►
八月
(4)
►
七月
(2)
►
五月
(1)
►
四月
(1)
►
三月
(2)
►
一月
(2)
►
2013
(31)
►
十二月
(2)
►
十一月
(2)
►
十月
(2)
►
九月
(2)
►
八月
(2)
►
七月
(3)
►
六月
(6)
►
五月
(3)
►
三月
(4)
►
二月
(1)
►
一月
(4)
►
2012
(23)
►
十二月
(1)
►
十一月
(4)
►
十月
(5)
►
八月
(1)
►
六月
(2)
►
五月
(3)
►
四月
(2)
►
三月
(1)
►
二月
(1)
►
一月
(3)
►
2011
(12)
►
十二月
(1)
►
十一月
(2)
►
十月
(1)
►
九月
(1)
►
八月
(2)
►
七月
(1)
►
五月
(2)
►
四月
(1)
►
二月
(1)
▼
2010
(6)
▼
十二月
(2)
Suffervs.SufferFrom
英語的詞類(PartofSpeech)
►
十一月
(2)
►
十月
(2)
關於我自己
DkyLeung
檢視我的完整簡介
延伸文章資訊
- 1suffer中文(繁體)翻譯:劍橋詞典
suffer的例句. suffer. At the same time, the two major parties suffered a devastating decline in parl...
- 2suffer from (【片語動詞】受苦, 飽受...之苦)意思、用法及發音
"suffer from" 例句 ... She was suffering from a broken heart. 她因心碎而苦。 I've been suffering from a so...
- 3英語suffer和suffer from的用法,你會正確區分嗎? - 每日頭條
一、suffer當及物動詞的應用情況. suffer後面的名詞一般是「defeat、loss、injury、attack」等令人不愉快的事情,名詞一般比較抽象。例如 ...
- 4suffer (【動詞】遭受, 受…之苦, 患病)意思、用法及發音 - Engoo
- 5Suffer vs. Suffer From - 英語指迷
網上的說法是suffer 指一般的損害、痛苦等等, 而suffer from則是指長期的或習慣性的痛苦或困難. 古德明則認為二者的區別在於短期和長時間所承受的痛苦, 但 ...