姓氏的“黃”翻譯成英文怎麼翻,姓黃的 - 就問知識人

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

surname huang. 姓氏黃在英語中應該如何翻譯? 9樓:匿名使用者. 按照拼音就行沒必要按照外國人的習慣翻譯. 中文姓氏是如何翻譯成英文的? 姓氏的“黃”翻譯成英文怎麼翻,姓黃的,翻譯成英文是怎樣 2021-03-2603:01:12字數4609閱讀8903 1樓:匿名使用者 黃huang大陸和臺灣都這麼翻譯。

香港把黃姓翻譯成wong,因為他們的方言就是這樣。

至於hung,只有香港人把“洪”姓翻譯成hung,而大陸臺灣則譯為hong 2樓:匿名使用者 都可以,要看什麼場合使用。

如果是出國資料、護照資訊等,中國大陸的居民寫成huang,臺灣香港等地使用的是另一種拼音註釋法,譯成hung,後者是一種能讓老外更能理解、拼讀的方法。

3樓:偷你手機 huang 你說的那種方式在沒被大多數人接受的情況下,人家是看不懂的。

姓名是沒辦法翻譯的。

4樓:匿名使用者 姓氏的黃翻譯成英文是翻譯成拼音的讀法,翻成huang~ 5樓:匿名使用者 暈當然是huang 6樓:匿名使用者 姓氏的“黃”翻譯成英文怎麼翻,是不是huang?還是hung?還是其他的? 姓黃的,翻譯成英文是怎樣 7樓:小飛燕 姓黃英文:surnamehuang;huang that'sright.it'shuang. 對的.我姓黃. 8樓:匿名使用者 surnamehuang 姓氏黃在英語中應該如何翻譯? 9樓:匿名使用者 按照拼音就行沒必要按照外國人的習慣翻譯 中文姓氏是如何翻譯成英文的? 10樓: 兩種方法: 1.按照拼音翻譯 2.按照標準翻譯,如下: 一直以為,中國的姓氏翻譯成英文,只要轉成漢語拼音就行了。

其實不然,今天發現這是一個誤區。

每個中文姓氏大都有它自己的獨特譯法,比如象大家都知道的,“李”亦可譯作“lee”。

查檢視你的姓,英語怎麼說。

a:艾--ai 安--ann/an 敖--ao b:巴--pa 白--pai 包/鮑--paul/pao 班--pan 貝--pei 畢--pih 卞--bein 卜/薄--po/pu 步--poo 百里--pai-li c:蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng 崔--tsui 查--cha 常--chiong 車--che 陳--chen/chan/tan 成/程--cheng 池--chi 褚/楚--chu 淳于--chwen-yu d:戴/代--day/tai 鄧--teng/tang/tung 狄--ti 刁--tiao 丁--ting/t 董/東--tung/tong e:(無) f:範/樊--fan/van 房/方--fang 費--fei 馮/鳳/封--fung/fong 符/傅--fu/foo g:蓋--kai 甘--kan 高/郜--gao/kao 葛--keh 耿--keng 弓/宮/龔/恭--kung 勾--kou 古/谷/顧--ku/koo 桂--kwei 管/關--kuan/kwan 郭/國--kwok/kuo 公孫--kung-sun 公羊--kung-yang 公冶--kung-yeh 穀梁--ku-liang 端木--duan-mu 東郭--tung-kuo 東方--tung-fang h:海--hay 韓--hon/han 杭--hang 郝--hoa/howe 何/賀--ho 桓--won 侯--hou 洪--hung 胡/扈--hu/hoo 花/華--hua 宦--huan 黃--wong/hwang 霍--huo 皇甫--hwang-fu 呼延--hu-yen i:(無) j:紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi居--chu 賈--chia 翦/簡--jen/jane/chieh 蔣/姜/江/--chiang/kwong 焦--chiao 金/靳--jin/king 景/荊--king/ching 訐--gan。





姓氏**中文翻譯成英文 11樓:phoebe安靜 wongn.黃(姓氏);王(姓氏);汪(姓氏) “王”姓翻譯成英語應該是wang還是wong?這裡面有什麼講究嗎?謝謝 12樓:匿名使用者 中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。

那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。

目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同一個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。

比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:“張”在粵語中讀作:"zie-ong",結合香港拼寫表述為"cheung",“陳”讀作: “殘”,由此香港式拼寫表述為"chan"。

那麼“王”拼寫為"wong"也屬於香港式拼寫。

其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"wong"的王姓人,和拼寫為"kwok"的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有**來自香港或者粵語地區。

另外諸如臺灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。

13樓:純王 港澳臺姓王因為跟廣東話發音,翻成:wong 大陸的則跟普通話發音譯成:wang 都能懂,都是姓“王”或“汪” 14樓:匿名使用者 應該是wang,因為英文名大多從香港粵語發音來的,wong一般是姓“黃”的寫法,wang一般是姓“王”的寫法,當然一些人也互用。

15樓:g千千結於心 “王”姓也可以翻譯成king如mrking王先生 黃中基翻譯成英文名 16樓:飛琰 「黃中基」的英復 文名翻譯與拼音相同制 為:huang,zhongji (英文文法中,當姓氏在名字前會以逗號做區別)一般自我介紹是先說名「中基」再說姓氏「黃」:zhongjihuang (名字寫在姓氏前則無需逗號) 想自己另取一個有諧音的英文名可以考慮:john,jon,joe,jill,jeff 姓氏“謝”英文怎麼翻? 17樓:匿名使用者 是中國大陸人就是xie 香港tse 臺hsieh 華僑中有很多拼法chia,chieh... 18樓:雨仙子 最常見的就是直接用拼音xie .... 還有港式的tse較為常見 19樓:狼牙月下的憔悴 shieh用中文拼音讀shei 姓名中的段,羅,黃,段,葉,翻譯成英文是什麼?要像中文姓李翻譯成英文是lee這種形式的翻譯標準 20樓:匿名使用者 首先你必須瞭解,"lee"其實不是英文翻譯,而是方言拼音。

也有拼成"li"的(但不是以漢語拼回音為拼法)。

就如答wnc7188相當詳盡的單裡,“陳”就有好幾種拼法——"tan"為福建讀法,"chan"是廣東讀法,"chen"是臺灣拼音,還有"chin"是客家讀法,甚至我也看過"tung"(音似“當”)是馬來西亞華人的潮洲讀法! 各個方言籍貫對同個姓氏有不同的讀法,更大的程度是那個地方/國家的**在為嬰兒辦報生時的拼法。

象在新馬一帶因為很多**都是非華人,而在為華人國民辦報生時,只根據前來報生的人的讀法大概的拼,所以有些家庭甚至出現了兄弟或父子不同拼音的情況,這在50、60年代尤其普遍。

如果是中國國民,用漢語拼音就行了。

21樓:匿名使用者 沒有這必要復吧,漢 語拼制音已經被國際所接受了bai。

lee是一個個案,碰du巧英文中有這麼zhi一個名字。

如上翻譯dao 你再怎麼看它也不是英文單詞,它應該是漢語拼音沒有在國際上推廣之前的翻譯辦法。

象北京從前的翻譯是peking,而現在已經改回拼音beijing了.所以我認為再走回去是畫蛇添足。

相關推薦 按技術的起源與發展,中國古代青銅器的時期可分為哪歷史時期 書法的性質和功能結合自身討論對書法的認識和感悟 關於語言的廣告詞提示語,誰知道有關於精妙語言的幽默故事古今笑話先後語諺語廣告詞提示語啊 姓氏的“黃”翻譯成英文怎麼翻,姓黃的,翻譯成英文是怎樣 追加200!國外的詩歌翻譯理論有哪些 相關推薦 按技術的起源與發展,中國古代青銅器的時期可分為哪歷史時期 書法的性質和功能結合自身討論對書法的認識和感悟 關於語言的廣告詞提示語,誰知道有關於精妙語言的幽默故事古今笑話先後語諺語廣告詞提示語啊 姓氏的“黃”翻譯成英文怎麼翻,姓黃的,翻譯成英文是怎樣 追加200!國外的詩歌翻譯理論有哪些 相關閱讀 按技術的起源與發展,中國古代青銅器的時期可分為哪歷史時期 書法的性質和功能結合自身討論對書法的認識和感悟 關於語言的廣告詞提示語,誰知道有關於精妙語言的幽默故事古今笑話先後語諺語廣告詞提示語啊 姓氏的“黃”翻譯成英文怎麼翻,姓黃的,翻譯成英文是怎樣 追加200!國外的詩歌翻譯理論有哪些 圍城外的人想進去,圍城內的人想出來是什麼意思呢 topic 社會 教育 文化 娛樂 心理 健康 科技 時尚 家居 汽車 旅遊 財經 育兒 科學 美食 遊戲 數碼 收藏 寵物 職場 三農 歷史 體育 動漫 國際 軍事 知識 電影 其它



請為這篇文章評分?