weiji 危机(危機) Crisis = Opportunity?
文章推薦指數: 80 %
The usual meaning of 危機is 危險、困難的關頭, in which 危means either 危險("danger") or 艱困("difficult, in hardship"), and 機means 關頭(" ...
Forums
Dictionarysearch:
English-Spanish
English-French
English-Italian
English-German
English-Dutch
English-Russian
English-Portuguese
English-Polish
English-Romanian
English-Swedish
English-Czech
English-Greek
English-Turkish
English-Chinese
English-Japanese
English-Korean
English-Arabic
Spanish-English
French-English
Italian-English
German-English
Dutch-English
Russian-English
Portuguese-English
Polish-English
Romanian-English
Swedish-English
Czech-English
Greek-English
Turkish-English
Chinese-English
Japanese-English
Korean-English
Arabic-English
Spanish-French
Spanish-Portuguese
Spanish-Catalan
French-Spanish
Portuguese-Spanish
Englishdefinition
Englishsynonyms
Englishcollocations
Englishusage
Italiandefinition
Spanishdefinition
Spanishsynonyms
Catalandefinition
Spanish
French
Italian
Login
Register
What'snew
Search
Rules/Help/FAQ
Members
InterfaceLanguage
Menu
Login
Register
Installtheapp
Install
OtherLanguageForums
中文+方言(Chinese)
Youareusinganoutofdatebrowser.Itmaynotdisplaythisorotherwebsitescorrectly.Youshouldupgradeoruseanalternativebrowser.
weiji危机(危機)Crisis=Opportunity?
Threadstarter
ThomasK
Startdate
May14,2020
T
ThomasK
SeniorMember
(near)Kortrijk,Belgium
Belgium,Dutch
Iloveetymologyandsemantics,butIshrinkbackfrom"easy"orfolketymology.MayIthereforeaskwhetheritiscorrectthatyourkanji/ideogramfor"crisis"canalsomean"chance"?
Ghabi
SeniorMember
HongKong
Cantonese
Hello.Pleasesee:
VictorH.Mair,
danger+opportunity≠crisis
HowamisunderstandingaboutChinesecharactershasledmanyastray
T
ThomasK
SeniorMember
(near)Kortrijk,Belgium
Belgium,Dutch
DidIhaveahunchthatitwasalltoonicetobetrue???Thanksalot!(WhatIdidlikeabouttheword"crisis"inGreek(and...)thatithastodowithsieving,whichisprobablyundeniable...))
Ghabi
SeniorMember
HongKong
Cantonese
Allisnotlost.TheChineseforumisahotbedofpseudo-linguisticsandfakeknowledge,andsomemembersareapparentlyonamissiontospreadthem.Theirpostsalwayscontainabundantquotations(googled-copied-and-pasted,frombooksthey'veneverreadorevenheardintheirlife),andalwayslookimpressive.Theymakethemostbasicmistakes,butwhocares.Ifyouhangaroundherelongenough,theywillbecomeyour"teachers".Theyalwaystrytoteach,andwon'tfailtofeedyoutheir"knowledge".Youwon'tbedisappointed.Ipromise.
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
VictorH.Mair(ProfessorofChineseLanguageandLiterature,UniversityofPennsylvania)wroteinthearticle"danger+opportunity≠crisis":
Asidefromthenotionof“incipientmoment”or“crucialpoint”discussedabove,thegraphforjībyitselfindicates“quick-witted(ness);resourceful(ness)”and“machine;device.”Incombinationwithothergraphs,however,jīcanacquirehundredsofsecondarymeanings.Itisabsolutelycrucialtoobservethatjīpossessesthesesecondarymeaningsonlyinthemultisyllabictermsintowhichitenters.Tobespecificinthematterunderinvestigation,jīaddedtohuì(“occasion”)createstheMandarinwordfor“opportunity”(jīhuì),butbyitselfjīdoesnotmean“opportunity.”
Mair'sstatementseemsrathermisleadinginmyopinion.Tome(anativespeakerofChinese),機byitselfcertainlycouldmean"opportunity".Forexample,
此機不可多得=Thisopportunitydoesnotcomebyoften.
Also,
機不可失=機會難得,不可錯失
機不旋踵=機會難得,一瞬即逝
乘機坐大=利用機會壯大勢力
商機=businessopportunities
良機=goodopportunity
機緣=機會和因緣(e.g.,《三國演義》孤窮劉備,久欲投於門下,奈機緣未遇。
)
趁機=利用機會(e.g.,《紅樓夢》跟前不過幾個心腹常侍小婢,老尼便趁機說。
)
That機byitselfcouldmean機會seemstobebasicknowledgeofChinesetome.Idon'texpectDr.Mairwouldhavemade"themostbasicmistakes".So,istheresomethingIfailtosee?
yuechu
SeniorMember
Canada
Canada,English
Hello,Skatinginbc!
ItcaninCantonese:不管有沒有機
(likeinthelyricsof岁月如歌by陈奕迅,accordingtothatthread),butI'mnotsureaboutsingle-characterusageof機inMandarin.
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
Thankyou,yuechu.That'sgoodtoknow.
Ithink機meaning"opportunity"isaboundmorphemein(modern)Mandarin,butitisafreemorphemeinClassicalChinese.
Note:
Although物"thing"ismoreorlessaboundmorphemeinmodernMandarin,itdoesnottakeawaythefactthat寶物("treasure")iscomposedofelementsthatsignify"precious"and"thing".Bythesametoken,機"opportunity"beingaboundmorphemeinMandarinhasnothingtodowithwhy機doesnotmean"opportunity"in危機(“crisis”).
Lastedited:May15,2020
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
晉.葛洪《抱朴子·交際》:有利則獨專而不相分,有害則苟免而不相恤;或事便則先取而不讓,值機會則賣彼以安此。
請問:句中的「機會」是什麼意思?百度百科說是「時機」(opportunity,occasion;e.g.,適逢其會),我認為是「危險的厄運」。
對比:利(good)vs.害(bad),事便(good)vs.機會(bad)
或=有
事=工作、職務
便=機會(opportunity;e.g.,因利乘便)
值=遇到、面對
機=危險(dangerous;e.g.,《淮南子》處高而不機)
會=厄運(adversity;e.g.,百六有會)
你們怎麼看呢?
Lamb67
SeniorMember
China/Mandarin
Yoursisimplausiblebecauseitsoundsredundantclunkyawkard.Inyoursofdangerous+adversity,theyoverlapsomuchinmeaningthatitsoundslike
palpablenonsense.😁
Lastedited:May15,2020
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
Lamb67said:
palpablenonsense.😁
Clicktoexpand...
Letmetryagain:
值機會則賣彼以安此=遇到險厄就出賣別人來保自己安穩
機=險(dangerous;hazardous)
會=厄(通「阨」,關口、關劫、困境"adversity;adifficultsituation,especiallyonethatiscausedbybadluck")
Thenotionof"dangerousadversity"canbefoundin:
(1)TheIChingWorkbook:Ifyoucontinueonyourchosencourseofactionthistime,youwillplaceyourselfinthepathofdangerousadversity.
(2)BrevityofHumanLife:Adangerousadversity,aswellasadangeroussuccess,maybetheportionofmanyafamily.
我認為這句的「機會」不可能指"opportunity",因為:
(1)前句已有個"opportunity"了:「或事便則先取而不讓」=有工作機會(opportunity)就先奪取而不謙讓。
好的時機是opportunity;壞的運氣是「厄運」,走霉運。
==>對比:便(in事便)vs.會(in機會).
(2)老想往上爬(或事便則先取而不讓)的人,遇到"時機"(適當的時刻或機會),想的應該不是「求安穩」(賣彼以安此)而是如何升遷。
一有時機就貶低別人來抬高自己
一有時機就出賣別人來保自己安穩
遇到險厄就貶低別人來抬高自己
遇到險厄就出賣別人來保自己安穩
Lastedited:May16,2020
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
再加一個理由:
(3)機會=險厄(A:危險的困境關劫、危險的情勢;B:險要的關口、要害)與當時(i.e.,西晉)「機會」的其他用法較扯得上邊:
西晉.陳壽《三國志》「漢中則益州咽喉,存亡之機會,若無漢中則無蜀矣。
」==>存亡的險要關口,存亡的要害。
欲罷不能,再添一項:
(4)這個爭議中的句子不算,宋朝之前有「機會」指opportunity的例子嗎?
Lastedited:May17,2020
SuperXW
SeniorMember
Beijing/HongKong
Mandarin
yuechusaid:
ItcaninCantonese:不管有沒有機
(likeinthelyricsof岁月如歌by陈奕迅,accordingtothatthread),butI'mnotsureaboutsingle-characterusageof機inMandarin.
Clicktoexpand...
Thelyricsmakesapunwhere機meansboth機會(chance)and飛機(airplane).
ThesongwaswrittenforaHongKongTVdrama"衝上雲霄(TriumphintheSkies)"whosethemeisaboutcivilaviation.Thelinewaswrittendeliberatelylikethat.
Thelinedoesn'tmakethatsenseinMandarin.
Lamb67
SeniorMember
China/Mandarin
气机,aterminTraditionalChineseMedicinewouldbeacorroborationfortheargumentinthearticle.
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
Icoinedaword"胃機"andthengoogleditandfoundsomebodyalreadyhadit:
陈道隆_医案_中医世家:肝阳犯胃,胃机不调。
藿朴夏苓汤-医学百科:神疲不振,胃机不协。
AndIcoinedanotherword"肝機"andfound"肝機不暢"inGoogle.Finally,IcoinedawordthatcouldnotbefoundinGoogle,namely,"性機".AndIthinkifIsay"長年腎虧,性機失調",peoplewouldautomaticallyunderstandwhatImeanby"性機".
Mypoint:Itisatypeofword-formationapparentlyopenforinnovation."機"meaning"opportunity"behaveslikewise:IfIsay"在私人公司上班,進修機會較少,相對而言,在國營企業任職,學機較多",Ithinkpeoplewouldunderstand"學機"means"學習機會"inthiscontext.
機("opportunity")predates機會("opportunity").Forexample,
唐.房玄齡等《晉書》待可乘之機,然後一舉蕩滅。
唐.李延壽《南史》潛構崎嶇,過於履虎,乘機奮發,義不圖全。
元末明初.羅貫中《三國演義》今操糧草已盡,正可乘此機會,兩路擊之。
Unlike"plane"beingashortenedformof"airplane",機("opportunity")isNOTashortenedformof機會("opportunity").Justas大象("elephant")isadisyllabificatedformof象("elephant"),sois機會("opportunity")adisyllabificatedformof機("opportunity").Dr.Mair'sargumentsseemtohavefailedtotakeintoaccounttheprocessofdisyllabificationinChinesemorphology.
VictorH.Mair:
Thereisnotraditionaluseofjīthatmeans“opportunity”perse.JīhuìisaneologismcoinedtotranslatetheEnglishword“opportunity.”
Clicktoexpand...
Idon'tknowwhatDr.Mairistalkingabout.Doeshemean機會in《三國演義》今操糧草已盡,正可乘此機會,兩路擊之doesnotmean"opportunity"?Doeshemean羅貫中wasabletoreadEnglishandcoinedtheword機會asatranslation?Whatdoes機會in乘此機會meananyway?
VictorH.Mair:
Ifirstencounteredthiscuriousspecimenofallegedorientalwisdomabouttenyearsago...thedamagefromthiskindofpseudo-profundityhasreachedsuchgrossproportionsthatIfeelobliged,asaresponsibleSinologist,totakecounteraction...Finally,tothosewhowouldpersistindisseminatingthepotentiallyperilous,fundamentallyfallacioustheorythat“crisis”=“danger”+“opportunity,”pleasedon'tblameitonChinese!
Clicktoexpand...
IwishDr.Mair,aresponsibleSinologist,couldhavetolduswhereJohnF.Kennedygottheideathat"intheChineselanguage,theword'crisis'iscomposedoftwocharacters,onerepresentingdangerandtheother,opportunity."Evidently,itwasfromaChineseperson,notanyChineseperson,butawell-versedscholarwhosenamewasnoneotherthanDr.TsiangTingfu(蔣廷黻博士,中華民國駐聯合國代表,台灣中央研究院院士).
Lastedited:May17,2020
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
Hello,
HowtoconveytheChinese(e.g.,蔣廷黻's)conceptof「危機就是危險加機會」inEnglishsothatitwouldnotlosetheintendedrhetoricaleffectnorleadtomisunderstandingaboutChinesecharacters(cf.VictorH.Mair's"danger+opportunity≠crisis")?
ContextExample:
危機就是危險加機會。
「危」這個漢字有危險的意思;「機」這個漢字有機會的意思。
遇到「危機」,有人只看到前頭的「危險」,有人卻能發現後面的「機會」。
RhetoricalEffect:Tochallengetheaudiencetothinkoutsideofthebox
ItisaChineserhetoricdevicecalled「巧釋妙解」--aplayonafixedlexicalitem;reanalyzing,reinterpreting,andgivingnewlighttoapreexistinglexicalitem.
VictorH.MaironthenotionthattheChinesewordfor“crisis”危機iscomposedof危"danger"and機"opportunity":
Itappears,oftencompletewithChinesecharacters,onthecoversofbooks,onadvertisementsforseminars,onexpensivecoursesfor“thinkingoutsideofthebox,”...Thiscatchyexpression(Crisis=Danger+Opportunity)hasrapidlybecomenearlyasubiquitousasTheTaoofPooh...
Clicktoexpand...
"危機就是危險加機會"challengestheaudiencetothinkoutsideofthebox--outsideoftheusualmeaningof危機,outsideoftheconventionalmorphologicalanalysisofthepreexistingword.Unfortunately,Dr.Mair'sarticleconfineditselftotheinsideofthebox(i.e.,itsconventionalmorphology)andfailedtotouchonorremindreadersoftherhetorical-pragmaticanalysisofthatstatement.Itisregrettablebecauseitisliketreatingarhetoricalquestionasatruequestionordeemingametaphoruntruefromaliteralpointofview--totallymissingthepoint.
Lastedited:May19,2020
september_fish
SeniorMember
Chinese
Infact,theconceptof“危机就是危险加机会”isnotcorrect.
Itistruethat“危”means“dangerous”inChinese,but"机"hereactuallymeans"moment"or"occasion".So"危机"meansdangerousmoment.Andinthiscaseitiscorrecttotranslateitinto"crisis".
Whenweuse"危机",weonlyrefertodanger,andithasnothingtodowithopportunity.
I'vecheckedthetermonBaiduBaikeandotheronlineChinesedictionaries,"机会"nevershowupinthedefinitionof"危机".
Besides,Ifoundanarticlethatmighthelpyouunderstanditbetter.
科学网—我试图向美国人解释“危机”-武夷山的博文
发现我好像可以用中文解释……
“危机就是危险加机会”这个说法本身就是不对的。
这里的“机”并不表示“机会”,而是“时候”。
最多解读成“时机”,但其实“时机”也是有机会的含义在里面的,所以也不太合适。
实际上我们在用这个词的时候,语境里并没有“机会”的意思。
他破产了→他遭遇了人生最大的危机
这里跟“机会”完全没有关系。
包括“危机四伏”这样的成语,实际上也都跟“机会”没关系。
可能理解成“危险加机会”感觉很有哲理,但其实中文里并没有这层含义,最多是主观添加的引申义。
T
ThomasK
SeniorMember
(near)Kortrijk,Belgium
Belgium,Dutch
Iwasnotawareyouhavebeenexchangingalotinthemeantime.I'llseewhetherIcanfollow,butthanksalottobeginwith!
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
A:我害怕單獨和他在一起。
他的特色我早有耳聞。
B:什麼特色?
A:特色就是特別好色。
B:不對。
特色的正確意思是獨特的色彩風格。
"特"指"獨特","色"指"風格"。
A:(心想:你真懂中文嗎?竟然沒聽出是一種「別解」的修辭格。
太不識趣了!)
特色reinterpretedas"特別好色"isanactof"別解",arhetoricaldevice(修辭格)involvingreanalysisofthemorphologytogivenewmeaningstoapreexistinglexicalitem."危機就是危險加機會"involves「別解」(reanalysisandreinterpretation)and「雙關」(wordplay:有人只看到前頭的「危險」,有人卻能發現後面的「機會」==>機comesafter危intheword危機;"Opportunity"comesafter"danger"inacrisis.)
Iamgladthisthreadisfinallyre-openfordiscussion.Itisbynomeansgenuinescholarshipinmyviewtogoogle-copy-and-pastethelinktoanarticle,treatitasthefinalsay,andthenclosethethreaddownsothatcontradictingevidencecannotbepresentedandclaimsaboutfactscannotbechallenged.Itisinessencepromotingabiblicaltruth.Nottomentionitisanon-peerreviewedessaywithoutadequatein-textcitationsandbibliography,moreofanopinionpiecethanaresearcharticle.
ThomasKsaid:
Iloveetymologyandsemantics,butIshrinkbackfrom"easy"orfolketymology.MayIthereforeaskwhetheritiscorrectthatyourkanji/ideogramfor"crisis"canalsomean"chance"?
Clicktoexpand...
TheChinesewordfor"crisis"危機consistsoftwocharacters,thatis危and機.Theusualmeaningof危機is危險、困難的關頭,inwhich危meanseither危險("danger")or艱困("difficult,inhardship"),and機means關頭("pivotalorcrucialmoment").However,becausethecharacter機canalsomean"opportunity"(asin可乘之機),theword危機canbereanalyzedas危險+機會inacontextthatcallsforarhetorical-pragmanticeffectofchallengingtheaudiencetothinkoutsideof"thebox"(i.e.,itsusualmeaning,itsusualmorphology).
Lastedited:May22,2020
Ghabi
SeniorMember
HongKong
Cantonese
Skatinginbcsaid:
theword危機canbereanalyzedas危險+機會inacontextthatcallsforarhetorical-pragmanticeffectofchallengingtheaudiencetothinkoutsideof"thebox"(i.e.,itsusualmeaning,itsusualmorphology).
Clicktoexpand...
You'retheonlyonewhokeepstalkingabout"re-analysis".Butwe'renottalkingaboutwordplayhere.We'renottalkingaboutpunninghere.We'retalkingaboutthemisunderstandingaboutthemorphologyoftheMandarinwordwēijī.We'retalkingaboutgenuinemisunderstandinghere.We'renottalkingabout"notgettingthejoke"here.
september_fishsaid:
Itistruethat“危”means“dangerous”inChinese,but"机"hereactuallymeans"moment"or"occasion".So"危机"meansdangerousmoment.Andinthiscaseitiscorrecttotranslateitinto"crisis".
Clicktoexpand...
Thankyouforprovidingsomemuch-neededcommonsense.Thisisrefreshing.
S
Skatinginbc
SeniorMember
Mandarin
Example1
A:人活著就該要有使命感,否則就與行屍走肉無二。
「生命」就是「生存」加上「使命」--生下來為某使命而活著。
病毒之所以被認為有生命跡象,就是因它帶有為其物種繁衍的使命。
B:不對。
字典說「生命」是「生存壽命」或「生存機能」的意思。
「命」指「壽命」或「機能」。
稍有常識的人都知道「生命」的「命」不是指「使命」。
A:(心想:真不識趣!竟沒聽出「生命就是生存加使命」是一種想要達到某種語用效果的說法。
正因它與一般理解有出入,才更能刺激大腦、撼動思維、銘刻於心。
)
Example2
A:美國在阿富汗的戰爭是沒有勝利可言的戰爭。
「勝利」是「勝於利」的意思。
「勝」指「獲勝」;「利」指「利益」。
贏了卻得不償失、兩敗俱傷、對己或關心的人事沒有助益,這樣的結局不叫勝利。
B:不對。
字典說「勝利」就是「打敗對方」。
一般人對這個詞的理解並不強調一定要有「利益」。
A:(心想:真不識趣!竟沒聽出「勝利就是勝於利」是一種想要達到某種語用效果的說法。
正因它不是一般的理解,才有開闢新思路、引進新角度、創造新哲理的語用效果。
)
Example3
A:危機就是危險加機會。
「危」有危險的意思;「機」有機會的意思。
遇到「危機」,有人只看到前頭的「危險」,有人卻能發現後面的「機會」。
B:不對。
稍有常識的人都知道「危機」的「機」不是指「機會」。
A:(心想:真不識趣!正因稍有常識的人都知道「危機」的「機」不是指「機會」,所以「危機就是危險加機會」顯然只是一種想要達到某種語用效果的說法。
)
september_fishsaid:
理解成“危险加机会”感觉很有哲理
Clicktoexpand...
"感覺很有哲理"isapragmaticeffect(語用效果)ofthestatement"危機就是危險加機會".Thespeakerobviouslyintendstowaxphilosophicalabouttheterm"危機".Inthespeaker'smind,thepragmaticeffectsoutweighitscorrectmorphology.ThelatteristypicallyNOTthemainpointinanaturaldiscoursewhereonemayencounterthestatement"危機就是危險加機會".
VictorH.Mair:
thiskindofpseudo-profundity...“thinkingoutsideofthebox”...Ifonewishestowaxphilosophicalaboutthejīofwēijī...
Clicktoexpand...
ItwouldbeanuttermisunderstandingoftheChineselanguageifonethinksthatduetothemorphologyoftheterm"危機"initsusualsense(i.e.,"crisis"),thelanguagebarsphilosophicalwaxing(toenhanceprofundityorout-of-the-boxthinking)aboutthe"機"of"危機"(i.e.,reinterpreting機as"opportunity"insteadof"pivotalmoment").WhenaChinesespeakersays"危機就是危險加機會"(athought-provoking,profoundstatementinthatthecharacter危indeedcansignify"danger"andthecharacter機indeedcancarrythesenseof"opportunity"),itisusuallymeanttobetaken"philosophically"(orfiguratively)ratherthanliterallyinanaturaldiscourse.
Ghabisaid:
You'retheonlyonewhokeepstalkingabout"re-analysis"...We'retalkingaboutthemisunderstandingaboutthemorphologyoftheMandarinwordwēijī.We'retalkingaboutgenuinemisunderstandinghere.
Clicktoexpand...
IkeeptalkingaboutpragmaticusagebecauseIthinkmisunderstandingaboutthemorphologyof危機stemsfromliteralinterpretationofthestatement"危機就是危險加機會".Don'tforgetyouarbitrarilyclosedthethreadandthenarbitrarilyconflatedpostsfrommultiplethreadsintoone.Eachthreadhaditsown"here",andnowyouarearbitrarilyforcingmetoacceptyour"here".
VictorH.Mair:
JīhuìisaneologismcoinedtotranslatetheEnglishword“opportunity.”
Clicktoexpand...
機會meaning"opportunity"isnotaneologism:
(宋)文天祥《與曾架閣》in《文信國公集》歲月雖多,機會甚少==>fewopportunities.
(明)戴東旻《請先勦後撫疏》in《嚴州府志》此實蕩平大寇之一大機會乎==>abigopportunity.
Lastedited:May26,2020
Youmustloginorregistertoreplyhere.
Share:
Facebook
Twitter
Reddit
WhatsApp
Email
Share
Link
OtherLanguageForums
中文+方言(Chinese)
Top
延伸文章資訊
- 1weiji 危机(危機) Crisis = Opportunity?
The usual meaning of 危機is 危險、困難的關頭, in which 危means either 危險("danger") or 艱困("difficult, in hard...
- 2危機 - MBA智库百科
危機(Crisis)危機是突然發生或可能發生的危及組織形象、利益、生存的突發性或災難性事故、事件等。這些事故、事件等一般都能引起媒體的廣泛報道和公眾的廣泛關註, ...
- 3危機
- 4Crisis - 危機 - 國家教育研究院雙語詞彙
名詞解釋: 危機的英文字,原在醫學上指某種疾病,特別如發燒在持續一段時期後, ... 學說中,將人生分為八個階段,每個階段都面臨一項危機,實際是指一個轉捩點,意思 ...
- 5烏克蘭危機給中國帶來重大挑戰- BBC News 中文