都翻譯成「由於」的「ことから」V.S 「ことだから」 - TiN's ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

有時用來表達說話者的口氣,有時又用來表達文脈之間的關聯性...等,因此翻譯上,並不能直接就按照字典上的語意來翻譯。

就因為這樣,形式名詞對於我們外國 ... TiN's部落格 跳到主文 酸民太多,不開放留言。

部落格全站分類:生活綜合 相簿 部落格 留言 名片 Apr15Sat201710:29 都翻譯成「由於」的「ことから」V.S「ことだから」 【TiN老師文法講座:都翻譯成「由於」的「ことから」V.S「ことだから」(N2)】  一到了中級,就會遇到許多形式名詞的用法。

所謂的形式名詞,指的就是它本身雖然是個名詞,但在使用上,並不是按照它字典上的語意,而是有另外的機能語上的接續表現或者是文末表現用法。

有時用來表達說話者的口氣,有時又用來表達文脈之間的關聯性...等,因此翻譯上,並不能直接就按照字典上的語意來翻譯。

就因為這樣,形式名詞對於我們外國人學習者而言,不是那麼容易掌握。

中級前期、中級中後期所常見的形式名詞,有「もの、こと、わけ、はず、ところ...等」。

今天我們就來看形式名詞「こと」所延伸出來的兩個相關用法:「ことから」與「ことだから」吧。

------------------------------------------------------  首先,無論是「ことから」還是「ことだから」,既然我們都知道「こと」就是個名詞,那我們就可以得知它前面所接續的,一定就是名詞修飾型。

如果是句子,我們就使用常體句(普通形);如果是形容詞,我們就使用「〜い/〜な+こと」;如果是名詞,我們就使用「名詞+の+こと」。

 接下來,我們來複習一下關於「から」這個助詞。

「から」,有當作是格助詞的用法,翻譯為「從」(例1)。

也有當作是接續助詞的用法,翻譯為「因為」(例2)。

初級班的同學常常會問我,那老師,我怎麼分辨到底這個「から」到底是哪一種翻譯呢?答案就是「從句子上的構造來推測」。

 如果是當作格助詞(翻譯為「從」),那他的接續會直接接續在名詞後面,例如下面例句1的「台北から」。

如果是當作接續助詞,那它就得接續在一個完整的句子後面,就像是例句2的「台北だから(常體)/台北ですから(敬體)」。

例1:台北から高雄まで、新幹線で約90分で行けます。

         (從台北到高雄,搭高鐵約90分鐘。

) 例2:ここは台北だから、一分も歩けばコンビニがある。

         (因為這裡是台北,你只要走個一分鐘就會有便利商店。

)  了解這一點後,再來看「ことから」與「ことだから」,就會清楚多了。

------------------------------------------------------  ①〜ことから 接続:普通形+ことから 意味:「~という理由で」、「~が由来で」。

翻訳:「由於…」  對的,這個句型的「から」是直接加在名詞後面的,因此依照上面的說明,我們就可以得知這裡的「から」屬於「格助詞」,也就是「從」的意思。

所以這個句型的意思就是「從…這件事,而得到了…的結果」。

這個句型我們多半使用於說明「事物名稱的由來」,或者是「事件判斷的依據」...等。

・ここは桜の名所であることから、春には花見客が大勢やってくる。

(這裏由於是櫻花名勝,因此春天會有許多賞花客來訪。

/從賞花名勝這個事實,而有了目前每年都會有很多賞花客來訪的結果。

) ・土が湿っていることから、雨が降ったことが分かった。

(從土壤很潮濕這個狀態,我們可以得知有下過雨。

) ・九月は夜が長く月が美しいことから、「長月」と名付けられていた。

(九月就是因為夜晚很長,且月亮很美,因此有了「長月」的名稱。

) ------------------------------------------------------ ②~ことだから 接続:名詞(人)+の+ことだから 意味:「~なのだから」、「~という性格、特徴がある…だから」。

翻訳:「由於…」  就有如上面的講解,這裡的「から」前面接的是一個常體句「~だ」,因此我們可以藉此得知這裡的「から」並不是格助詞,而是接續助詞。

所以這裡的「から」,要翻譯成「因為」,而不是「從」。

在使用上,這個句型的前方所接續的,只能是「人」,會以「(某人)のことだから」來呈現。

意思就是「因為前述的這個人,以他平時的為人,或他本身的特徵,是說話者與聽話者雙方都了解的。

因此說話者我,可以藉由他這些特徵,來預測到後面他應該會採取的行動」。

也就是說,後面所接續的,多為說話者所預測(未發生)的結果。

・彼のことだから、きっとうまくやるだろう。

(他,你不用太擔心,一定會很順利的。

) ・親切な林さんのことだから、頼めば手伝ってくれるよ。

(因為林先生很親切,你去拜託他,他一定會幫忙的。

/從林先生很親切的個性,這個事實,來推測出,如果你去請求,他一定會幫忙。

) ・子供好きな彼のことだから、いいお父(とう)さんになるでしょう。

(他那麼愛小孩,一定會是個好爸爸的ㄡ)  當你想要講述這個人的特徵時,可以將敘述這個人的部分,擺在這個人的前方,使用名詞修飾的方式來形容。

如上例:林先生很親切,我們不會分兩句來講「林さんは親切だ」「林さんのことだから〜」,而是會直接講「親切な林さんのことだから」。

同理「彼は子供が好きです」→「ことも好きな彼」。

 另外,這個句型,也可以把「から」的部份省略掉。

如第一句,就可以講「彼のことだ、きっとうまくやるだろう。

」   全站熱搜 創作者介紹 TiN TiN's部落格 TiN發表在痞客邦留言(0)人氣() E-mail轉寄 全站分類:進修深造個人分類:⬛︎文法講座⬛︎(Japanese)此分類上一篇:「〜ほど〜ない」VS「〜ほど〜はない」 此分類下一篇:形式名詞「ものだ」,前接的時態不同,意思也差很多喔。

上一篇:粉紅色的櫻花小徑 下一篇:買屋這檔事。

歷史上的今天 2012:我的音樂日記 2011:四月上旬文法解析 2010:(N3)ユーザー登録のお知らせ 2009:中央線:高円寺 ▲top 留言列表 禁止留言 カレンダー(Calendar) « 十一月2021 » 日 一 二 三 四 五 六   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30         カテゴリー(Category) ⬛︎東京買房⬛︎(RealEstate)(260)⬛︎投資碎念⬛︎(RealEstate)(51)⬛︎房市散步⬛︎(RealEstate)(18)⬛︎文法講座⬛︎(Japanese)(28)⬛︎日語雜談⬛︎(Japanese)(79)⬛︎言語知識⬛︎(Japanese)(229)⬛︎文法考題⬛︎(Japanese)(93)⬛︎閱讀測驗⬛︎(Japanese)(33)⬛︎聽力練習⬛︎(Japanese)(87)⬛︎東京悠遊⬛︎(Travel&Trip)(396)⬛︎旅行遊憩⬛︎(Travel&Trip)(215)⬛︎生活資訊⬛︎(etcetera)(29)⬛︎生活瑣事⬛︎(etcetera)(245)⬛︎最新訊息⬛︎(News&Info.)(205)unopened(0) アーカイブ(Archives) 回到頁首 回到主文 免費註冊 客服中心 痞客邦首頁 ©2003-2021PIXNET 關閉視窗



請為這篇文章評分?