习近平在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的讲话要点

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

双语资料:习近平在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的讲话要点. 发布时间:2019年02月13日. 发布人:nanyuzi. 习近平在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的讲话 ... Togglenavigation 首页 杂志 杂志概况 最新杂志 订阅购买 翻译大赛 翻译擂台 联系我们 商务英语 商务听力 商务翻译 商务词汇 商务阅读 商务写作 商务谈判 商务口语 翻译考试 CATTI 英语演讲 政要演讲 电台演讲 节庆演讲 大学演讲 资讯百科 外语会讯 外语院系 名师学者 外语百科 资源商城 图书杂志 资料下载 备课中心 活动报名 下载码下载 登录 双语资料:习近平在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的讲话要点 发布时间:2019年02月13日 发布人:nanyuzi   习近平在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的讲话要点 Highlights ofXiJinping’sSpeechatthe40thAnniversaryofIssuingMessagetoCompatriotsinTaiwan   2019年2日 January2,2019   1949年以来,中国共产党、中国政府、中国人民始终把解决台湾问题、实现祖国完全统一作为矢志不渝的历史任务。

Since1949,theCommunistPartyof China(CPC),theChinesegovernmentandtheChinesepeoplehavealways unwaveringlytakenresolvingtheTaiwanquestiontorealizeChina’scomplete reunificationasahistorictask.   70年来,我们顺应两岸同胞共同愿望,推动打破两岸隔绝状态,台湾同胞为祖国大陆改革开放作出重大贡献,也分享了大陆发展机遇。

Overthe70years,estrangement betweenthemainlandandTaiwanwasendedinlinewiththecommonwillof compatriotsacrosstheStraits,andTaiwancompatriotshavemadegreatcontributions tothereformandopening-upinthemainlandandsharetheopportunities broughtbytheMainland.   70年来,我们秉持求同存异精神,两岸双方在一个中国原则基础上达成“海峡两岸同属一个中国,共同努力谋求国家统一”的“九二共识”,两岸政治互动达到新高度。

Overthe70years,inthespiritof seekingacommongroundwhileshelvingdifferences,themainlandandTaiwan reachedthe1992Consensusbasedontheone-Chinaprincipleandbymakingjoint effortstopursuenationalreunification,andthepoliticalexchangesacross theStraitshavereachednewheights.   70年来,我们确立了“和平统一、一国两制”基本方针,进而形成了坚持“一国两制”和推进祖国统一基本方略。

Overthe70years,thebasic principlesof“peacefulreunification”and“onecountry,twosystems”were established,andthebasicpolicyofupholding“onecountry,twosystems”and advancingthenationalreunificationwaslaidout.   70年来,我们始终着眼于中华民族整体利益和长远利益,坚定维护国家主权和领土完整,团结全体中华儿女,坚决挫败各种制造“两个中国”、“一中一台”、“台湾独立”的图谋,取得一系列反“台独”、反分裂斗争的重大胜利。

Overthe70years,wehaveall alongbeensteadfastinourcommitmenttoadheringtotheprincipleof safeguardingnationalsovereigntyandterritoryintegritybyproceedingfrom thewholeandlong-terminterestsoftheChinesenation.Meanwhile,wehave unitedallChinesepeopletoresolutelycrushvariousplotsofcreating“twoChinas, oneChinaandoneTaiwanandTaiwanindependence”.Aseriesofmajorvictories inthebattlesagainst“Taiwanindependence”andseparatistshavebeen achieved.   台湾是中国一部分、两岸同属一个中国的历史和法理事实,是任何人任何势力都无法改变的!两岸同胞都是中国人,血浓于水、守望相助的天然情感和民族认同,是任何人任何势力都无法改变的!台海形势走向和平稳定、两岸关系向前发展的时代潮流,是任何人任何势力都无法阻挡的!国家强大、民族复兴、两岸统一的历史大势,更是任何人任何势力都无法阻挡的! Thehistoricalandlegalfacts, thatTaiwanispartofChinaandthetwosidesacrossTaiwanStraitsbelongto oneandthesameChina,canneverbealteredbyanyoneoranyforce.Thefact thatcompatriotsacrosstheStraitsareallChinesewhosharenaturalkinship andnationalidentitycanneverbechangedbyanyoneoranyforce.Thepeaceful andstabledevelopmentofcross-Straitssituationsandtheprogressof cross-Straitsrelationsarethetideofthetimethatcanneverbestoppedby anyoneoranyforce.   台湾前途在于国家统一,台湾同胞福祉系于民族复兴。

两岸关系和平发展是维护两岸和平、促进两岸共同发展、造福两岸同胞的正确道路。

两岸关系和平发展要两岸同胞共同推动,靠两岸同胞共同维护,由两岸同胞共同分享。

ThefutureofTaiwanliesin nationalreunificationandthewellbeingofTaiwancompatriotsislinkedto nationalrejuvenation.Peacefuldevelopmentofcross-Straitsrelationsisthe correctroadtomaintainingcross-Straitspeace,promotingcross-Straitscommon development,andbenefitingcompatriotsonbothsidesoftheStraits.Peaceful developmentofcross-Straitsrelationsshouldbepushedforward,maintainedand sharedbycompatriotsonbothsidesoftheStrait.   在确保国家主权、安全、发展利益的前提下,和平统一后,台湾同胞的社会制度和生活方式等将得到充分尊重,台湾同胞的私人财产、宗教信仰、合法权益将得到充分保障。

OnthebasisofensuringChina’s sovereignty,securityandinterestsofdevelopment,thesocialsystemandway oflifeinTaiwanwillbefullyrespected,andtheprivateproperty,religious beliefsandlegitimaterightsandinterestsofTaiwancompatriotswillbefully protectedafterpeacefulreunificationisrealized.   两岸同胞是一家人,两岸的事是两岸同胞的家里事,当然也应该由家里人商量着办。

Weareallofthesamefamily.The cross-Straitsaffairsaredomesticaffairsandshouldnaturallybeaddressed throughdiscussionandconsultationbyourselves.   在坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础上,两岸各政党、各界别推举代表性人士,就两岸关系和民族未来开展广泛深入的民主协商。

Politicalpartiesandallsectors onbothsidesoftheStraitsmayrecommendrepresentativestoconductextensive andin-depthdemocraticconsultationonthebasisofthecommonpolitical foundationofupholdingthe1992Consensusandopposing“Taiwanindependence”.   我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对台湾同胞。

Wemakenopromisetorenouncethe useofforceandreservetheoptionoftakingallnecessarymeans.This doesnottargetcompatriotsinTaiwan,buttheinterferenceofexternalforces andtheverysmallnumberof“Taiwanindependence”separatistsandtheir activities. 双语资料:2019,中国与世界并肩前行 Copyright©《英语世界》杂志社有限公司 |运营团队 京ICP备05007371号-16



請為這篇文章評分?