若只把日文「の」翻成「之、的」,有可能會忽略原本的文字意境

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

日文的「の」的用法有很多種。

其中比較常見的用法,就是相當於中文的「的」。

例如「日本の経済」翻成中文時,就是「日本 ... 集團資訊關於我們集團介紹我們的團隊旗下媒體關鍵評論網everylittled.INSIDE運動視界Cool3c電影神搜未來大人物歐搜哇商益旗下節目多元服務Ad2Taketla拿票趣關鍵議題研究中心Cr.EDShareParty達思智能科技士奇傳播與我們合作內容行銷與廣告業務異業合作原創內容暨內容媒體業者合作加入我們新聞中心 2021/04/09,國際PhotoCredit:Reuters/達志影像黑波克網站「梅と桜―日本台湾年軽人的事情―」的中文作者。

住在東京下町的台灣人。

介紹日本的現代社會事情及風土文化。

看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文每月一杯咖啡的金額,支持優質觀點的誕生,享有更好的閱讀體驗。

立即支持日文的「の」的用法有很多種。

其中比較常見的用法,就是相當於中文的「的」。

例如「日本の経済」翻成中文時,就是「日本的經濟」。

「東京の人口」翻成中文時,就是「東京的人口」。

由於這種「の」的用法太常見,所以在台灣就算沒有學過日文的人,也有不少人知道「の」相當於中文的「的」。

以前日本的流行次文化剛進入台灣時,「の」這個字甚至還成為流行的象徵。

只要在中文裡加個「の」字,就可以展現出跟得上流行的意識。

我小時候在台灣的傳統市場就曾經看過有攤販為了趕流行,商品標示牌上就有寫「の」。

雖然攤販的寫法不正確,不過當時的我一看就知道攤販想要表達「の」。

在日翻中的時候,「の」除了可以翻成「的」,也可以翻成「之」,意思都差不多。

日本的《北斗の拳》進入台灣時,當時的小朋友都把「北斗の拳」叫作「北斗之拳」。

就連我讀的鄉下小學也不例外。

當時我的同學都相信日本字「の」就是中文的「之」。

儘管大家都不懂日文。

有人把「の」翻成「之」,是因為日文的「の」確實可以寫成「之」,而且意思和中文相通,所以翻譯的人就直接沿用「之」這個字。

日文的「の」雖然可以翻成「之」,但是並不是所有的「の」都適合翻成「之」。

例如上面提到的「日本の経済」、「東京の人口」如果翻成「日本之經濟」、「東京之人口」,大家雖然都看得懂,但是卻相當彆扭。

把通順自然的外文原文,翻成生硬不自然的中文時,就是失敗的翻譯。

因為文章的意境不等價,而且會影響到閱讀的舒適性。

以前,我在幫日本的某個地方機關檢查當地的中文版觀光導覽地圖時,就發現他們找的翻譯業者把日文原稿中大部分的「の」都翻成「之」了。

具體來說,就是所有大小標題、項目名稱中的「の」全部都翻成「之」,只有少數內容說明的「の」是翻成「的」。

從翻譯文的內容來看,翻譯這個地圖的人的母語應該是中文。

這位翻譯人員大概認為大小標題和項目名稱中的「の」翻成「之」,會比較穩重、雅緻、有深度。

「の」到底該翻成「之」還是「的」,要視日文原文的表達意境來判斷。

如果日文原文平易柔軟,把「の」翻成「的」,會比翻成「之」自然。

因為「之」是比較生硬的文言表現。

我檢查的那個觀光導覽地圖原稿,日文原文的大小標題和項目名稱都是採用平易柔軟、輕鬆愉快的文體。

不過翻譯業者卻把這些「の」全部翻成「之」,破壞了原文想要表達的氣氛。

結果標題和項目名稱都變得相當生硬、難讀。

從這裡也可以推論:那位翻譯人員只會代換字詞,不會重現意境。

所以日文原文和中文翻譯的意境落差相當大。

其實那個中文版觀光導覽地圖的翻譯問題不只是「の」而已,其他很多中文表現都和日文原稿的意境落差太大,所以最後我把業者翻譯的中文稿全部重新改寫了。

當初委託我檢查翻譯內容的職員,本來只是想讓我過目一下內容,只要我點頭,就可以放心完稿。

不過結果卻是讓我把整篇稿件全部重新翻譯,那位職員也感到相當不好意思。

不過我本身非常感激那位職員給我發揮的機會。

PhotoCredit:Shutterstock/達志影像日文的「の」在翻成中文時,除了「之」、「的」以外,其實也可以不用任何文字。

我在日本曾經看過有個幼稚園的名稱叫「虹の森」。

當地的中文地圖把這個幼稚園的名稱翻成「虹之森」。

這樣的翻譯雖然文字相對應,但是完全沒有反映出原文想要表達的意境。

日本的幼稚園小朋友聽到「虹の森」的感覺,和台灣的幼稚園小朋友聽到「虹之森」的感覺的落差很大。

「虹の森」這個名稱是由平易柔軟的和語構成,平易到連日本的幼稚園小朋友都可以完全理解。

相較之下,台灣的幼稚園小朋友聽到「虹之森」這個詞時,可能會不知所以然。

因為「虹之森」是類似詩的文言表現,超越了幼稚園小朋友的理解力。

如果要把名稱翻得平易柔軟,而且符合幼稚園的可愛氣氛,「彩虹森林」會比「虹之森」貼近日文原文的意境。

台灣的幼稚園小朋友聽到「彩虹森林」時的感覺,會比較接近日本的幼稚園小朋友聽到「虹の森」的感覺。

「彩虹森林」沒有用到「的」,也沒有用到「之」,但是卻可以傳達出原文「虹の森」的意境。

所以翻譯時,未必一定要「字字相對應」。

如果「不刻意表現」能讓翻譯文達到和原文相當的意境的話,「不刻意表現」也是一種表現的手法。

以前我接過一個翻譯案件,日文原稿中有兩個帶了「の」字的設施名稱。

一個是「牛の博物館」,一個是「鬼の館」。

我在日本看過很多中文翻譯,這些翻譯的一大共同特徵就是常常把專有名詞中的「の」一律翻成「之」。

那一次,我在處理「牛の博物館」、「鬼の館」的「の」翻譯時,都沒有用「之」。

「牛の博物館」這個名稱的意思很單純,就是介紹牛的主題博物館。

而且是老少咸宜、貼近生活的展示設施。

如果把「牛の博物館」翻成「牛之博物館」,會變得很生硬。

當時我想了很多名稱,例如「牛博館」、「牛的主題館」、「牛的主題博物館」等。

不過考量原文漢字和意思,最後我採用了「牛的博物館」。

「牛的博物館」這個詞沒什麼魅力,我也不認為「牛的博物館」是理想的翻譯,但是至少比「牛之博物館」平易一點,而且和設施原名的差異小,意境也差不多。

看了中文文宣的台灣人到日本當地也不容易發生誤會。

12»全文閱讀不想分頁?試試看我們的新服務猜你喜歡Tags:日文の翻譯 BrandStudio2022/07/14,生活PhotoCredit:關鍵評論網日本站關鍵特務關鍵特務為關鍵評論網與讀者溝通品牌形象及表達企業社會責任的內容專區,內容由BRANDSTUDIO團隊製作。

看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文每月一杯咖啡的金額,支持優質觀點的誕生,享有更好的閱讀體驗。

立即支持長崎縣雲仙市在過去「溫泉」不是「ONSEN」而是「UNZEN」(雲仙),據說長崎縣島原半島的雲仙很久以前就被稱為「溫泉山」(UNZENSAN)。

這是一個或許該被稱為日本全國「溫泉」之起源地的「聖地」。

由火山氣體、地下水和雨水混合而成的美肌溫泉雲仙或許對平時習慣「價錢便宜、距離近、時間短」的旅行者來說,會覺得有點距離。

這是座位於海拔約700米的溫泉小鎮,被島原半島高達1000米的山脈環繞,距離長崎機場和長崎市需要1.5個小時的車程。

而從羽田機場坐飛機到長崎機場大約需要2個小時,這可不是讓你隨便穿個拖鞋就可以出門的距離。

然而,旅行本來就是這樣的事情。

遠離塵世,度過一段平時看不到或體驗不到的特別時光。

「雲」之上的「仙」人們居住的另一個世界,是忘卻日常生活的理想場所。

光是去一趟「雲仙地獄」享受被蒸氣包圍、觀賞被稱為「溫泉餘土」的白土覆蓋的廣闊景觀,就應該能夠體驗到非現實生活的世界。

還可以從步道觀賞包括「阿糸地獄」、「清七地獄」、「大叫喚大地獄」等三十多個地獄,這些噴出的蒸汽來源是從地下岩漿室升起的火山氣體,以及氣體與地下水和雨水混合而成的溫泉。

PhotoCredit:關鍵評論網日本站被蒸氣包圍的雲仙地獄。

在今年迎來創業118週年的「雲仙有明飯店」(TEL:+81-957-73-3206),您可以享受直接從源泉引流而來的溫泉。

據說酸鹼度為1.9的強酸性硫磺泉有收緊皮膚的作用,只需要輕鬆地泡一下,就能讓你的身心得到放鬆,體驗一邊聽著流淌的潺潺水聲,一邊在露天浴池中溫暖身心的奢侈享受。

晚餐時您還可以品嚐到使用小濱港炸鮑魚和使用當地島原產日本和牛烹調成的精美菜餚。

館內陳列著明治和大正時代的餐具和器物,給人一種老字號飯店的感覺,但從去年開始負責人平湯晃先生認為「飯店沒有跟上時代的變化」,而開始了一些新的嘗試。

其中之一是推出邊在飯店工作,並幫忙在社群發文的話,就可以獲得住宿費折扣的「包住宿副業工作假期」服務。

再下個月,還將重現昔日的熱鬧繁華場景的「雲仙浪漫高爾夫」活動,以作為外國人的避暑勝地。

在這個活動中,客人們可以換上燈籠褲在「雲仙高爾夫球場」打球後,品嚐昭和時代初期在英國流行的美食。

此外飯店也邀請以神奈川縣為主要活動據點的食育活動專家的川村裕子來擔任「遠距老闆娘」,對員工教育和公關活動也相當重視。

運氣好的話,說不定有機會碰到這位一個月只有四分之一的日子住在雲仙的,日本第一位新型態的旅館老闆娘。

PhotoCredit:關鍵評論網日本站雲仙有明飯店特別邀請的「遠距老闆娘」,食育活動專家的川村裕子。

從普玄山噴發而誕生的「平成新山」於1913年(大正2年)開業的「雲仙高爾夫球場」(TEL:+81-957-73-3368),是日本最古老的大眾球場。

球場座落在在雲仙天草國家公園內,可以一邊打球一邊隨著四季變化欣賞美麗的風景,結束後再搭30分鐘車程回到溫泉小鎮,泡了溫泉出汗後配上一杯啤酒更是好喝。

從高爾夫球場駕駛汽車,穿過觀光公路前往仁田峠,就能從展望台近距離看到1991年(平成3年)因普玄山噴發形成的「平成新山」。

崎嶇的山面,似乎向我們傳達雄偉的大自然的可怕。

如果您乘坐雲仙纜車到妙見山山頂,則可以欣賞到360度壯大的環繞景觀。

PhotoCredit:關鍵評論網日本站日本最古老大眾球場的壯闊景色。

提供「長木棒天秤壓榨法」(hanegishibori)名酒的物超所值居酒屋位於雲仙南邊南島原市的「吉田屋」(TEL:+81-957-82-2032)是1917年(大正6年)創立的釀酒廠,他們使用名為「長木棒天秤壓榨法」(hanegishibori)的傳統釀造技術。

「長木棒」是被當作平衡桿的堅硬樹木,只要對木棒施加壓力,慢慢壓榨,就可以製作出清爽無雜味的清酒。

在現在以機器壓榨為主流的時代,日本全國僅剩5、6個釀酒廠使用這樣的方式。

PhotoCredit:關鍵評論網日本站長木棒天秤壓榨法(hanegishibori)。

在同地一草町的「繽紛四季Hiro」(四季彩々ひぃろ,TEL:+81-957-87-3342)是深受當地人喜愛,物超所值的居酒屋,包括現炸的鯖魚和黄尾鰤(平政)生魚片外,窯烤鰤魚、豬五花肉串燒和雲仙火腿等料理讓您吃到滿足。

位於雲仙北側山腳的「岩戶神社」則是一個傳說從前繩文人曾經居住過的,洞穴狀神體能量景點,被巨大的柏樹和杉樹環繞,宛如動畫《魔法公主》的世界。

PhotoCredit:關鍵評論網日本站位於雲仙北側山腳的「岩戶神社」。

本文章內容由「關鍵評論網日本站(TheNewsLensJapan)」提供,經關鍵評論網媒體集團廣編企劃編審。

猜你喜歡Tags:長岐日本旅遊日本和牛神社雲仙市地熱景觀平成新山溫泉居酒屋More...成為會員,在關鍵評論網暢所欲言成為會員成為會員換軌換軌,換個大頭鬼!看馬克宏就知道,法國雙首長制根本沒有「換軌」這回事1則觀點【關鍵專訪】清大招生策略中心研究員看考招新制:學習歷程檔案最大的特色,是能夠看到學生的「成長性」2則觀點移民日本到底好不好?其實台灣與日本最根本的差異,在於「信任」與「公共意識」1則觀點日本批准《2022防衛白皮書》:台灣局勢記載頁數較去年倍增,新設章節分析俄羅斯侵略烏克蘭1則觀點今年超過1/4指考生重考,但不適用新課綱的「末代指考生」明年還要重考嗎?1則觀點男大生申請租金補貼,房東漲整棟房租害他被霸凌,內政部:惡意漲租最高可罰30萬1則觀點【圖表】香港金像獎40年:4大演員獎項得獎者愈來愈老?新演員成影帝影后難嗎?1則觀點幕前幕後——記第40屆香港金像獎1則觀點教育部砸4600萬翻新235所中小學廁所,融入校園特色美感,讓學童不再害怕上廁所1則觀點美國為何拱台灣發展「不對稱作戰」?這要放在美軍全球戰略架構下,才看得出深層意涵1則觀點



請為這篇文章評分?