翻譯工具轉譯方法- Azure Cognitive Services | Microsoft Docs
文章推薦指數: 80 %
translations 陣列包括一個項目,以提供輸入中單一文字片段的翻譯。
使用語言自動偵測轉譯單一輸入. 此範例示範如何將單一句子從英文翻譯成簡體中文。
跳到主要內容
已不再支援此瀏覽器。
請升級至MicrosoftEdge,以利用最新功能、安全性更新和技術支援。
下載MicrosoftEdge
其他資訊
目錄
結束焦點模式
儲存
共用
Twitter
LinkedIn
Facebook
電子郵件
WeChat
目錄
翻譯工具3.0:轉譯
發行項
12/22/2021
此頁面有所助益嗎?
請為您的體驗評分
Yes
No
還有其他意見反應嗎?
系統會將意見反應傳送給Microsoft:按下[提交]按鈕,您的意見反應將用來改善Microsoft產品和服務。
隱私權原則。
送出
謝謝。
本文內容
翻譯文字。
要求URL
將POST要求傳送至:
https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0
要求參數
在查詢字串上傳遞的要求參數為:
必要參數
查詢參數
描述
api-version
必要參數。
用戶端要求的API版本。
值必須為3.0。
to
必要參數。
指定輸出文字的語言。
目標語言必須是範圍內包含的支援語言之一。
例如,使用to=de翻譯為德文。
在查詢字串中重複參數,可能會同時翻譯為多種語言。
例如,使用to=de&to=it翻譯為德文和義大利文。
選擇性參數
查詢參數
描述
查詢參數
描述
從
選擇性參數。
指定輸入文字的語言。
使用範圍查閱支援語言,以尋找可用於翻譯的來源語言。
若未指定from參數,則會套用自動語言偵測來判斷來源語言。
from使用from功能時,您必須使用參數,而不是自動偵測。
textType
選擇性參數。
定義要翻譯的文字是純文字還是HTML文字。
任何HTML都需要是格式正確的完整項目。
可能的值為:plain(預設)或html。
category
選擇性參數。
字串,指定翻譯的分類(定義域)。
此參數用來從使用CustomTranslator所建置的自訂系統取得翻譯。
將自訂翻譯專案詳細資料中的分類識別碼新增至這個參數,以使用您已部署的自訂系統。
預設值為:general。
profanityAction
選擇性參數。
指定如何處理翻譯中的粗話。
可能的值為:NoAction(預設)、Marked或Deleted。
若要了解處理粗話的方式,請參閱粗話處理。
profanityMarker
選擇性參數。
指定如何在翻譯中標示粗話。
可能的值為:Asterisk(預設)或Tag。
若要了解處理粗話的方式,請參閱粗話處理。
includeAlignment
選擇性參數。
指定是否包括從來源文字到翻譯文字的對齊方式投影。
可能的值為:true或false(預設)。
includeSentenceLength
選擇性參數。
指定是否包括輸入文字和翻譯文字的句子界限。
可能的值為:true或false(預設)。
suggestedFrom
選擇性參數。
指定無法識別輸入文字語言時的後援語言。
省略參數時,會套用語言自動偵測from。
若偵測失敗,則會採用suggestedFrom語言。
fromScript
選擇性參數。
指定輸入文字的指令碼。
toScript
選擇性參數。
指定翻譯文字的指令碼。
allowFallback
選擇性參數。
指定當自訂系統不存在時,允許服務切換回一般系統。
可能的值為:true(預設)或false。
allowFallback=false會指出翻譯只應該使用針對要求所指定的category而進行訓練的系統。
如果languageX至languageY的翻譯需要透過pivot語言E進行連結,則鏈中的所有系統(X->E和E>y)都必須是自訂的,而且具有相同的類別。
如果沒有找到具有特定類別的系統,則要求會傳回400狀態碼。
allowFallback=true指定當自訂系統不存在時,允許服務切換回一般系統。
要求標頭包括:
標題
描述
驗證標頭
必要的要求標頭。
請參閱可用的驗證選項。
Content-Type
必要的要求標頭。
指定承載的內容類型。
接受的值為application/json;charset=UTF-8。
Content-Length
必要的要求標頭。
要求本文的長度。
X-ClientTraceId
選擇項。
用於識別唯一要求的GUID,由用戶端產生。
若您使用名為ClientTraceId的查詢參數在查詢字串中包含追蹤識別碼,您就可以省略此標頭。
要求本文
要求的本文是JSON陣列。
每個陣列項目都是字串屬性名為Text的JSON物件,其代表要翻譯的字串。
[
{"Text":"Iwouldreallyliketodriveyourcararoundtheblockafewtimes."}
]
適用下列限制:
陣列最多可以有100個項目。
要求中包含的完整文字不能超過10000個字元,包括空格。
回應本文
成功的回應是輸入陣列的每個字串各有一個結果的JSON陣列。
結果物件包含下列屬性:
detectedLanguage:物件,透過下列屬性描述偵測到的語言:
language:字串,代表偵測到語言的代碼。
score:浮點值,表示結果的信賴度。
分數介於0與1之間,分數低表示信賴度偏低。
detectedLanguage當要求語言自動偵測時,屬性只會出現在結果物件中。
translations:翻譯結果的陣列。
陣列大小符合透過to查詢參數指定的目標語言數。
陣列中的每個項目都包括:
to:字串,代表目標語言的語言代碼。
text:字串,提供翻譯文字。
transliteration:物件,提供toScript參數所指定指令碼中的翻譯文字。
script:字串,指定目標指令碼。
text:字串,提供目標指令碼中的翻譯文字。
若未進行音譯,則不會包括transliteration物件。
alignment:單一字串屬性名為proj的物件,以將輸入文字對應至翻譯文字。
只有在要求參數includeAlignment是true時,才會提供對齊方式資訊。
對齊方式會以下列格式的字串值傳回:[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]]。
冒號區隔開始與結束索引、虛線區隔語言,而空格區隔字組。
一個單字可能會與另一種語言中的零個、一個或多個單字對齊,而對齊的單字可能不連續。
沒有對齊方式資訊可用時,對齊方式項目會空白。
如需範例和限制,請參閱取得對齊資訊。
sentLen:物件,傳回輸入和輸出文字中的句子界限。
srcSentLen:整數陣列,代表輸入文字中句子的長度。
陣列長度就是句子數目,而值是每個句子的長度。
transSentLen:整數陣列,代表翻譯文字中句子的長度。
陣列長度就是句子數目,而值是每個句子的長度。
只有在要求參數includeSentenceLength是true時,才會包括句子界限。
sourceText:具有名為text之單一字串屬性的物件,以提供來源語言之預設指令碼中的輸入文字。
只有在以不是語言一般指令碼的指令碼表示輸入時,才會有sourceText屬性。
例如,若輸入是以拉丁文指令碼寫入的阿拉伯文,則sourceText.text會是轉換成阿拉伯文指令碼的相同阿拉伯文文字。
範例一節中提供JSON回應的範例。
回應標頭
標題
描述
X-RequestId
服務產生的值,用於識別要求。
作為疑難排解之用。
X-MT-System
指出要求進行翻譯的每個'to'語言翻譯所使用的系統類型。
此值是以逗號分隔的字串清單。
每個字串代表一種類型:*自訂-要求包含自訂系統,且在轉譯期間至少使用了一個自訂系統。
*小組-所有其他要求
回應狀態碼
以下是要求傳回的可能HTTP狀態碼。
ProfanityAction
動作
NoAction
NoAction是預設行為。
粗話會從來源傳遞到目標。
範例來源(日文):彼はジャッカスです。
範例翻譯(英文):Heisajackass.
Deleted
將會從輸出中移除不雅字眼,但不予取代。
範例來源(日文):彼はジャッカスです。
範例轉譯(英文):他是
Marked
不雅字眼會取代為輸出中的標記。
標記取決於ProfanityMarker參數。
對於ProfanityMarker=Asterisk,不雅字眼會取代為***:範例來源(日文):彼はジャッカスです。
範例轉譯(英文):他是\\*。
對於ProfanityMarker=Tag,不雅字眼會括上XML標籤
範例翻譯(英文):Heisaprofanity>jackass.
如果發生錯誤,要求也會傳回JSON錯誤回應。
錯誤碼是6位數的數字,其中結合了3位數的HTTP狀態碼,後面接著將錯誤進一步分類的3位數數字。
您可以在v3翻譯工具參考頁面上找到常見的錯誤碼。
範例
翻譯單一輸入
此範例示範如何將單一句子從英文翻譯成簡體中文。
curl-XPOST"https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans"-H"Ocp-Apim-Subscription-Key:
使用語言自動偵測轉譯單一輸入
此範例示範如何將單一句子從英文翻譯成簡體中文。
要求未指定輸入語言。
改為使用來源語言的自動偵測。
curl-XPOST"https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans"-H"Ocp-Apim-Subscription-Key:
由於已要求語言自動偵測,回應也會包含針對輸入文字偵測到的語言資訊。
使用較長的輸入文字可以更妥善地進行語言偵測。
含轉換的翻譯
讓我們新增轉換以擴充前一個範例。
下列要求會要求以拉丁文指令碼撰寫的中文翻譯。
curl-XPOST"https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn"-H"Ocp-Apim-Subscription-Key:
翻譯文字的多個片段
一次翻譯多個字串就像是在要求本文中指定字串陣列一樣。
curl-XPOST"https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans"-H"Ocp-Apim-Subscription-Key:
回應本文如下:
[
{
"translations":[
{"text":"你好,你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
]
},
{
"translations":[
{"text":"我很好,谢谢你。
","to":"zh-Hans"}
]
}
]
翻譯為多種語言
本範例示範如何使用一個要求將相同輸入翻譯為數種語言。
curl-XPOST"https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&to=de"-H"Ocp-Apim-Subscription-Key:
粗話程度以及產生不雅字眼的內容在文化特性之間會不同,因此目標語言中的粗話程度可能會加大或減少。
若您想要在翻譯中避免粗話,則不論來源文字中是否有粗話,都可以使用粗話篩選選項。
此選項可讓您選擇是否要查看刪除的粗話、是否要使用適當的標籤標示粗話(可讓您選擇新增您自己的後續處理),或您不想要採取任何動作。
接受的ProfanityAction值為Deleted、Marked和NoAction(預設)。
ProfanityAction
動作
NoAction
NoAction是預設行為。
粗話會從來源傳遞到目標。
範例來源(日文):彼はジャッカスです。
範例翻譯(英文):Heisajackass.
Deleted
將會從輸出中移除不雅字眼,但不予取代。
範例來源(日文):彼はジャッカスです。
範例翻譯(英文):Heisa.
Marked
不雅字眼會取代為輸出中的標記。
標記取決於ProfanityMarker參數。
對於ProfanityMarker=Asterisk,不雅字眼會取代為***:範例來源(日文):彼はジャッカスです。
範例轉譯(英文):他是\\*。
對於ProfanityMarker=Tag,不雅字眼會括上XML標籤
範例翻譯(英文):Heisaprofanity>jackass.
例如:
curl-XPOST"https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked"-H"Ocp-Apim-Subscription-Key:
翻譯具有標籤的內容時,請包括textType=html查詢參數。
此外,排除特定內容不翻譯有時可能會十分有用。
您可以使用class=notranslate屬性,指定應該保留其原始語言的內容。
在下列範例中,不會翻譯第一個div項目內的內容,但會翻譯第二個div項目中的內容。
curl-XPOST"https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html"-H"Ocp-Apim-Subscription-Key:
每個單字的資訊會以空格分隔,包括中文這類非以空格分隔的語言(指令碼):
[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]]*
範例對齊方式字串:"0:0-7:101:2-11:203:4-0:33:4-4:65:5-21:21"。
換句話說,冒號會分隔開始與結束索引、虛線會分隔語言,而空格則分隔單字。
一個單字可能會與另一種語言中的零個、一個或多個單字對齊,而對齊的單字可能不連續。
沒有對齊方式資訊可用時,Alignment元素便會空白。
在該情況下,方法不會傳回任何錯誤。
若要收到對齊方式資訊,請在查詢字串上指定includeAlignment=true。
curl-XPOST"https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true"-H"Ocp-Apim-Subscription-Key:
限制
取得對齊資訊是一項實驗性功能,我們已針對可能的片語對應,使用原型設計研究和體驗。
未來可能會選擇停止支援。
以下是不支援對齊的一些值得注意的限制:
HTML格式的文字未提供對齊,亦即textType=html
只會傳回一部分語言組的對齊方式:
除了繁體中文、廣東話(傳統)或塞爾維亞文(斯拉夫文)以外的其他任何語言的英文。
從日文到韓文,或從韓文到日文。
從日文到簡體中文,以及簡體中文至日文。
從簡體中文到中文繁體,繁體中文到簡體中文。
若句子是已定義的翻譯,則您收不到對齊方式。
已定義的翻譯範例是"Thisisatest"、"Iloveyou"和其他高頻率出現句子。
當您套用任何方法來防止轉譯(如下所述)時,將無法使用對齊
取得句子界限
若要收到來源文字和翻譯文字中句子長度的相關資訊,請在查詢字串上指定includeSentenceLength=true。
curl-XPOST"https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true"-H"Ocp-Apim-Subscription-Key:
動態字典只有適當的名詞才安全,例如個人名稱和產品名稱。
要提供的標記會使用下列語法。
若要在翻譯中保留文字>wordomatic,請傳送要求:
curl-XPOST"https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de"-H"Ocp-Apim-Subscription-Key:
應該謹慎使用此功能。
自訂翻譯的適當且最適合方式是使用CustomTranslator。
CustomTranslator會完全利用內容和統計機率。
如果您已經或能夠建立定型資料,以便在上下文中顯示您的單字或片語,則會得到更好的結果。
深入瞭解自訂翻譯。
本文內容
延伸文章資訊
- 1找翻譯日文相關社群貼文資訊
提供翻譯日文相關文章,想要了解更多日文翻譯中文、翻譯日文、劍橋翻譯相關餐飲 ... 劍橋翻譯英文名字翻譯Z0 u4翻譯機翻譯網站翻譯中文將從日文翻譯成目標語言google ...
- 2變更Chrome 的顯示語言及翻譯網頁- 電腦 - Google Support
無法翻譯嗎?請嘗試重新整理網頁;如果仍然無法運作,請在網頁內任一處點選滑鼠右鍵,然後按一下[翻譯成<語言>]。 變更預設翻譯設定. 在預設情況下,Chrome 會詢問您 ...
- 3將從日文翻譯成目標語言 - 美食貼文懶人包
您还可以为商品详情页面添加已本地化的图形资源。 如果您在添加文本翻译时没有添加已 ...。 將how old are you從英文翻譯成目標語言- 輕鬆健身去。 賺錢英文- 日本打工度假 ...
- 4翻譯工具轉譯方法- Azure Cognitive Services | Microsoft Docs
translations 陣列包括一個項目,以提供輸入中單一文字片段的翻譯。 使用語言自動偵測轉譯單一輸入. 此範例示範如何將單一句子從英文翻譯成簡體中文。
- 5下載並使用Google 翻譯- Android - Google Translate說明
,從支援的語言中進行挑選。 如要同時下載主要語言和最常翻譯的語言以供離線使用,請維持勾選[離線翻譯]。如果其中任何 ...