[分享] 查詢「卡片效果」的好地方與效率方法- 看板YUGIOH

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

riverjianrui:還有那個中文判例其實只是連到遊戲王wiki的判例而已 08/26 09:06. 推s840210:我翻譯常常過半年用字遣詞就會微妙地無意識改版 08/26 12: ... 批踢踢實業坊 › 看板YUGIOH 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者hssz(金佳映~好可愛)看板YUGIOH標題[分享]查詢「卡片效果」的好地方與效率方法時間MonAug2608:41:182013 1.這篇先抱怨一下 台灣的卡片翻譯實還有些遺憾 很多名詞與效果語句都沒有統一 弄得要查效果組牌 變得很沒有效率 比方說: 我想要找「對手回合能發動」的效果怪獸 基本上非常痛苦 日文很簡單 「この効果は相手ターンでも発動できる」 但這個效果被翻譯的中文版本 包含:對手回合也可以發動 對方回合也可以發動 對手的回合也可以發動 對方的回合也可以發動 可以在對方回合發動 可以在對手回合發動 可以在對方的回合發動 可以在對手的回合發動 挖勒 一樣的效果 還有選詞、助詞的差別 甚至還有日文有寫但中文根本沒寫的(ex:自然大針蜂) 使得很多中文查詢的網站 比方說巧巧屋 http://www.ocg.idv.tw/(坦白說,本文所有列出的查詢網站,這個已經是最差的) 或是台灣卡片王 http://ocg.xpg.tw/default.aspx(好一點,效果分類細,但部分效果分類錯誤或沒列入) 查起來很沒有效率 2.所以建議去查日文版的效果 查到後真的看不懂日文 再記得卡片相關數據 去中文網站查效果翻譯 3.推薦日文效果查詢網站 http://ocg-list.com/search/ 效果分類非常細 從發動時機、發動代價、持續時間、限定卡片配合等都有列出 至於選項如果看不懂 建議用這個查看選項的翻譯 http://0rz.tw/Sfar1 其實就是Goole翻譯成中文,至少選項比較容易看得懂 找到卡片後 如果覺得效果看不懂 或是想找中文的效果判例說明 建議去這裡 http://www.ourocg.cn/advance 當然 用ADS查也不錯,也是有中文版效果可以看的 只是沒有效果判例看而已 有時候會有誤區 Ps.有些ADS卡片效果翻譯有些錯誤 去上面的網站中文效果翻譯會比較正確 還可以順便看一下效果案例的判決解釋 4.這些可能很多人都知道 但是我想也很多人不知道 推薦給想入門、或找不到入門管道的版友 -- ╭───────────────╮ ∣小魔女「金佳映」2012大展神威∣最新成立的Facebook->http://0rz.tw/Oktn9 ╰┬──────────────┴─────────────╮ ∣10號球錦標賽CBSA9號球大賽韓國全運會8&9號球女子冠中冠∣可按Ctrl+q來欣賞 ∣冠軍冠軍雙料˙冠軍冠軍∣我的名片金金大圖 ╰────────────────────────────╯ -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:220.136.42.110 ※編輯:hssz來自:220.136.42.110(08/2608:50) 推riverjianrui:台灣卡片王的格式其實是學抄牌網只是整理得比較差08/2608:56 推CharmQuarkJr:其實還是希望多少學習一下遊戲王的日文08/2608:59 →CharmQuarkJr:翻譯因為不是同一個人做就算是同一人做前後翻譯可能08/2608:59 →riverjianrui:分享一下抄牌網:http://ocg.xpg.jp/(因為夠短沒縮08/2609:00 →CharmQuarkJr:還是會有差異而且很多問題從效果原文中就可以看得一08/2609:00 →CharmQuarkJr:清二楚而不是凡事仰賴判例出事推給判例08/2609:00 →riverjianrui:還有遊戲王wikihttp://yugioh-wiki.net/應該都知道08/2609:02 →riverjianrui:以上都日文=w=看習慣就會發現日文寫得比較清楚08/2609:03 →riverjianrui:還有那個中文判例其實只是連到遊戲王wiki的判例而已08/2609:06 推s840210:我翻譯常常過半年用字遣詞就會微妙地無意識改版08/2612:09 推oclis6:好奇問一下:你有什麼本事可以說人家做得不好?08/2620:33 →oclis6:(沒有要戰的意思,不過說人家不好,總得自己有個實力在吧?08/2620:34 →oclis6:我就自己承認看不懂日文,有人願意翻給我用就感恩戴德了~08/2620:34 推treeangel:太公說的是相對比較上的不好,跟自己有沒有實力沒關係吧08/2620:48 →treeangel:就像看電影小說會去比較說哪部比較差那樣08/2620:49 →treeangel:他應該是在討論文字沒統一的問題08/2620:50 →s840210:在台灣翻譯遊戲王的人有很多要所有人統一很難08/2620:51 推oclis6:基本上會覺得不好就表示有一個相對的基準,而這個基準一定08/2621:14 →oclis6:是主觀由自己決定的,那麼當然是有一定實力才會說好不好呀~08/2621:15 →oclis6:以我自己來說,我不懂日文,因此頂多是看統不統一或錯字08/2621:15 →oclis6:我就不認為我有資格去評斷人家好不好。

08/2621:16 推newsboy3423:它真的是太公嗎==08/2621:29 →arcanite:原po講得不是翻譯不好是不統一吧08/2704:44 →arcanite:問題是在沒有官方翻譯只有業餘熱心人士各自為政08/2704:45 →hssz:中文其實在"名詞"上也大部分做到翻譯統一了08/2707:18 →hssz:只是會有助詞不定時的插入,讓中文效果搜尋比較困難08/2707:18 ※編輯:hssz來自:1.171.184.9(08/2707:19)



請為這篇文章評分?