Migrating Birds Understand "Foreign Languages" 候鳥了解 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

200807121453Migrating Birds Understand "Foreign Languages" 候鳥了解『外國語言』 ?英文閱讀,中英對照以及難句解析. 以下是國家地理網站,一篇蠻有趣的文章,是 ... 一個關於英文學習的部落格看我的部落格時,我會建議,先看看『我學英文的故事』,先建立真正輕鬆有效學英文的方法,也就是多讀、多聽,讀懂、聽懂就好了,不要硬背單字、不要管文法。

最後如果你發現這個方法真的有效,請把這個部落格,介紹給你的親朋好友;還有記得留言、回應,讓其他網友有信心的學下去。

日誌相簿影音好友名片 200807121453MigratingBirdsUnderstand"ForeignLanguages"候鳥了解『外國語言』?英文閱讀,中英對照以及難句解析以下是國家地理網站,一篇蠻有趣的文章,是關於候鳥在季節遷移時,能夠聽懂當地鳥類的警告叫聲,而知道何時應該逃避獵食者的襲擊。

原文在nationalgeographic.com Likeavidtravelerspickinguplocallanguages,migratingbirdsappeartolearnandunderstandthecommoncallsofunrelatedbirdspeciesthattheyencounterduringtheirlongjourneys,newresearchreveals.一項新的研究顯示,如同經常旅遊的人一樣,候鳥在它們的長途旅程裡,顯然會學習並了解,與它們毫無關係的,鳥類物種的叫聲。

Birdsthatremaininonelocationthroughouttheyearhavenodifficultyidentifyingpredators,suchashawks,ferrets,andsnakes.整年居住在一個地區的鳥類,會輕易的辨別,例如老鷹、貂以及蛇之類的獵食者。

(ferret鼬/貂不知道沒關係,反正就是一種獵食者,就對了。

) Migrators,however,constantlyfacethethreatofencounteringpredatorsintheirtravelsthattheydonotimmediatelyrecognizeasdangerous.候鳥,然而,在它們的旅程中,經常會面對一些,它們無法立即認知為危險的獵食者。

"WhenIfirstcametothejungleinBelizeIwasoverwhelmedbythediversityofsnakes,"saidstudyauthorJoeNoceraofQueen'sUniversity.『當我首次來到貝里斯的叢林,面對各種各樣的蛇類時,讓我不知所措。

』這項研究的作者,由Queen'sUniversity而來的JoeNocera說。

"IrealizedIcouldn'tspendmywholedayavoidingeverysnakeIsaw,"hesaid."Ijusthadtolearnfromthelocalswhichonesweredangerous.『我了解到,我不可能整天都花在,避免每條我所見到的蛇。

』他說『我只能由當地人學習到,哪些才是危險的蛇類?』 "Thismademewonderhowmigrantbirds,whichwerejustasnaïveasme,dealtwiththis.Isuspectedtheymustbelearningfromthelocalstoo."『這讓我想到,跟我一樣天真的候鳥,如何處理同樣的事,我懷疑,它們也要從當地的鳥類來學習。

』 Someecologistshadpreviouslysuggestedthatlong-distancetravelerspickupcuesfromlocalspeciestoobtaininformationonunfamiliarpredators,butevidenceforthistheoryhasbeenthin.一些生態學家,以前曾提過,長途旅行者,會由當地的物種,來得到一些,它們不熟悉的獵食者的訊息。

但是關於這方面的證據,卻很薄弱。

Toexplorethepossibility,researchersatQueen'sUniversityinOntario,Canada,playedpredatorwarningcallsmadebybothlocalandforeignspeciestobirdspassingthroughBelizeonlongmigrationsaswellastolocalbirdsandmonitoredtheirreactions.這句話蠻長的,而且就算把所有單字都查出來了,還是看不懂,對吧!以下我就完整的把整句話的架構,解釋一下。

我先把它簡化成,以下一句:(基本上也就黃色部份):Researchersplayedpredatorwarningcallstobirdsandthenresearchersmonitoredtheirreactions.這樣,看懂了嗎?好了,我再把其他的部份,一樣一樣的,加進來。

哪裡來的researchers呢?researchersatQueen'sUniversityinOntario,Canada加拿大安大略Queen's大學的researchers。

什麼樣的predatorwarningcalls呢?predatorwarningcallsmadebybothlocalandforeignspecies當地以及外來鳥類的警告叫聲。

(總共有兩種以上的叫聲,當地的叫聲,和外來的叫聲。

)(台灣的文法在這,就會提,這裡其實有關係代名詞,whichwere,省掉了。

也就是,predatorwarningcalls(whichwere)madebybothlocalandforeignspecies,其實看懂就好了,根本不用管什麼,關係代名詞省掉沒有?) 這樣的叫聲,讓什麼樣的鳥類聽呢?tobirdspassingthroughBelize(onlongmigrations)aswellastolocalbirds首先把aswellas當成and,也就是讓兩種鳥類聽,經過貝里斯的長途遷移的候鳥,和當地的鳥類,兩種都聽。

(台灣的文法在這,又會提,這裡其實有關係代名詞,whichwere,省掉了。

也就是,tobirds(whichwere)passingthroughBelize(onlongmigrations)。

再說一次,其實看懂就好了,管他什麼關係代名詞省掉沒有?) 接下來的monitoredtheirreactions裡的their,又是哪些它們呢?因為讓候鳥和當地的鳥聽,當然就觀察候鳥和當地的鳥,聽了以後的反應嘍!至於最前面的Toexplorethepossibility,自然就是前一句,『長途旅行者,會由當地的物種來得到一些,它們不熟悉的獵食者的訊息』的可能性。

所以整句話,其實很簡單,就是:研究學者,把兩種叫聲,放給兩種鳥類聽,然後觀察它們的反應。

所以總共有四種狀況: 1.當地叫聲當地鳥聽, 2.當地叫聲外來鳥聽, 3.外來叫聲當地鳥聽, 4.外來叫聲外來鳥聽。

所以整句話,就是:為了探究這個可能性,位於加拿大安大略Queen'sUniversity的研究員,把當地,以及外來鳥類,面對獵食者警告叫聲,讓經過貝里茲的長途遷移的鳥類,和當地的鳥類,聽,並且觀察它們的反應。

Thestudyappearsinthismonth'sissueofBehavioralEcologyandSociobiology.這項研究,刊登在本月的BehavioralEcologyandSociobiology裡。

LocalLingo Belizeisloadedwithpredatorsrangingfromboaconstrictorstoocelotsandfalcons.(這句話裡的三種動物,可能你都不懂,程度好一點的,會知道falcon是一種老鷹。

boa和ocelot就不知道了,不過從前後文,就可以猜到,反正就是三種會吃鳥的獵食者。

)貝里斯,有各種各樣,蟒蛇,豹貓,獵鷹之類的獵食者。

Itisalsoalongthemainmigratoryrouteof83birdspeciesthatflysouthfromNorthAmericaforthewinter.WhilesomeofthesebirdsfinishtheirmigrationsinBelize,somecontinueontowardSouthAmerica.貝里斯同時也在,83種由北美洲,在冬天,往南方飛的候鳥路徑上。

有些候鳥就在貝里斯停留下來,有些則繼續往南美洲飛。

Noceraandhiscolleaguesobtainedrecordedantipredatorcallsmadebylargeaggressivemobsofblue-greytanagersandblack-cappedchickadeesandplayedthemtobirdsinthearea.這句也有點長,但是經過前一句的訓練,可以自己看懂嗎?試試看,我就不多解釋了。

不過這裡的blue-greytanagersandblack-cappedchickadees,我也不知道,反正是兩種鳥類,就是了。

還有你可以先問自己,這個them,指的是什麼?這句話可以翻成:Nocera和他的同事,錄下幾大群有衝勁的,藍灰風琴鳥,和黑頭山雀的,反獵食者叫聲,並把叫聲,放給本區域內的鳥類聽。

(Relatedstory:"ChickadeesUseComplexCallsforPredator911"[June23,2005]) Thescientistsexpectedlocalbirdstorespondtothetanagercalls,sincetanagersarefoundthroughoutBelize.Buttheywerenotcertainifmigrantswouldunderstandthislocalaviandialect.科學家預期,本地鳥類,會對風琴鳥叫聲,有反應,因為風琴鳥,在貝里斯各地都有。

但他們不確定,候鳥能否聽的懂,這種當地鳥類的『方言』。

Whenlocalsandmigrantsheardthetanagercalls,theteamfound,theyrespondedwithagitationandanxietybyrepeatedlymakingcallsthemselvesandchangingtheirpositions.當本地鳥類和候鳥,聽到風琴鳥的警告後,研究團隊發現,它們(本地鳥和候鳥)不停的自己叫出聲音,並不停的改變位置,表達出它們所感到的,焦躁與不安。

Remarkablytheyfoundthatmigrantsalsorespondedtochickadeeantipredatorcalls,eventhoughchickadeesarenotfoundanywherenearBelize.Localbirdsdidnotrespondtochickadeecallsatall.更令人注意的是,他們發現候鳥,同時也對山雀的警告叫聲,有反應。

而在任何靠近貝里斯的地方,都沒有山雀。

而且本地鳥類,則對山雀叫聲,毫無反應。

"Thatmigrantswouldrespondtoaspecies'callthattheyshouldn'texpecttohearwithin2,000kilometers[1,242miles]ofwheretheywerecameasabigsurprise,"Nocerasaid.這句話看來簡單,卻也讓人看不懂,對吧!這句話可以簡化成:Thatmigrantswouldrespondtoaspecies'callcameasabigsurprise什麼樣的specie的叫聲呢?species'callthattheyshouldn'texpecttohear他們應該聽不到的叫聲。

為什麼聽不到呢?within2,000kilometers[1,242miles]ofwheretheywere距離它們所飛來的地方,兩千公里的鳥類叫聲。

所以這句話就是:『候鳥會對,距離它們所飛來的地點,兩千公里外,才能聽到的鳥類叫聲,有反應,可真令人意外!』Nocera說 Memories LaurenBenedict,anavianbiologistattheUniversityofCalifornia,Berkeley,wasnotinvolvedwiththestudy.LaurenBenedict,一位跟這個研究無關的,加大柏克萊分校,鳥類生物學家。

"It'samazingthatevenacontinentaway[thebirds]rememberandreactappropriatelytodangersignals,"shesaid.『候鳥記得,並對一個大陸以外的,鳥類警告聲音,有適當反應,可真讓人訝異。

』她說。

"Thisillustratestheimpressiveabilitybirdshavetorecognizeandremembervocalsignals,"shecontinued.『這證明了。

鳥類有令人讚佩的認知。

與記憶聲音的能力。

』她持續的說明。

(Relatedstory:"BirdBrainsSwapRegionsforBabyBabbling,AdultSong"[May1,2008]) LaszloGaramszegi,anecologistattheUniversityofAntwerpinBelgium,alsowasnotinvolvedwiththestudy.LaszloGaramszegi,另一位,跟這個研究無關,的位於比利時Antwerp大學,的生態學者。

"Thesefindingsareabitsimilartowhatwefoundwithvocalmimicry,"hesaid.『這個發現,跟我們研究發現的聲音模仿,有些類似。

』他說 "Wediscoveredthatlong-distancemigratingbirdspickupmorenewsoundsthanbirdswhichremainlocal."『我們發現,長程候鳥,比一些只留在當地的鳥類,多懂得一些新的聲音。

』   其實我覺得,這篇可是一篇很好的閱讀測驗文章,你發現了嗎?tzuhung/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)VIDEO:RareArg...|日誌首頁|RedSoxprospec...上一篇VIDEO:RareArgentinaWinterIceBreak罕見的阿根廷冬天冰解...下一篇RedSoxprospectLinpowersWorldteamtoFuturesGamevictory紅襪未來球星林,展現實力,幫助世界隊贏得未來之星的勝利...回應 加我為好友日誌相簿影音 我的相簿 tchung_168's新文章突破新多益800,滿分名師的教學密笈勘誤表留學達人英語通勘誤表一句話學英文6/15,2013EnglishPracticeYouTubeLink6/1,2013EnglishPracticeYouTubeLink談一下多益並探討一下為什麼台灣人多半老是考不好多益(下)談一下多益並探討一下為什麼台灣人多半老是考不好多益(下)談一下多益並探討一下為什麼台灣人多半老是考不好多益(上)BrainGamesShrewvs.Snake 全部展開|全部收合 tchung_168's新回應沒有新回應! 關鍵字



請為這篇文章評分?