醫學報告中容易混淆及誤用的英文詞彙:Follow Up、Indication

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

以下我們列出臨床報告中常常出現的兩類錯誤:1.易混淆的詞彙2.常誤用的詞彙。

個案報告(case report)指的是簡短的報告,內含一名或數名病患的症狀、診斷 ... Email:[email protected] Tel:02-25555830 9:00am~8:00pm星期一至星期六 menu 華樂絲學術英文編修 華樂絲學術英文編修 寫作部落格首頁英文論文寫作過程keyboard_arrow_down英文論文寫作過程英文論文寫作過程文章寫作準備指導教授的互動論文寫作好習慣培養論文寫作常用工具學術期刊StyleGuide英文論文寫作技巧keyboard_arrow_down英文論文寫作技巧英文論文寫作技巧論文寫作技巧常見的英文錯誤英文文法教學英文標點符號用法英文單字用法學術文獻回顧及引用方法英文論文編修校對技巧英文論文架構keyboard_arrow_down英文論文架構英文論文架構論文研究主題論文摘要撰寫技巧論文內容架構論文精簡的方法中英翻譯技巧keyboard_arrow_down中英翻譯技巧中英翻譯技巧中英翻譯的差異學術期刊投稿技巧keyboard_arrow_down學術期刊投稿技巧學術期刊投稿技巧發表論文、投稿期刊學術期刊研究其他相關學術文章keyboard_arrow_down其他相關學術文章其他相關學術文章英文論文搜尋與關鍵字學術職場發展及心得博士生涯 訂閱電子報上傳稿件取得報價 首頁/Blog/英文論文寫作技巧/英文單字用法 醫學報告中容易混淆及誤用的英文詞彙:FollowUp、Indication、Operated 2019-08-23 “我們列出臨床報告中常常出現的兩類錯誤:易混淆的英文詞彙以及常誤用的英文詞彙。

” 近期我們編修了許多台灣各大醫院的個案報告,從中我們擷取一些常見的錯誤來與大家分享。

以下我們列出臨床報告中常常出現的兩類錯誤:1.易混淆的詞彙2.常誤用的詞彙。

個案報告(casereport)指的是簡短的報告,內含一名或數名病患的症狀、診斷、治療、結果與追蹤。

一個個案報告可能依據其新奇度、稀有度、臨床相關性或教育價值,進而被期刊接受發表。

常見的題目包含新的診斷或治療方法、稀有或新發現的疾病或表象、沒有預期到的負面影響或結果、以及疾病發病的新了解。

即使許多臨床期刊都有仔細地列出個案報告的格式,例如BMJCaseReports,但是對於缺乏廣泛閱讀與書寫經驗的人,該要如何正確使用某些詞彙以及獨特的臨床用語可能仍不清楚。

尤其是有些詞彙在其他書寫場合,例如新聞報導或其它臨床出版物中,會被認為是文法錯誤或饒口的用法,在個案報告裡面卻是完全可以接受的。

混淆的詞彙下列的詞彙常常被混用,但他們的意思其實不完全相同。

Casevs.Patient,個案一個case指的是一次病況發生「AcaseofParkinson’sdiseaseispresented(呈現一個帕金森症的案子)」,而一個patient指的是一個有某種狀況的人「ApatientwithParkinson’sdiseasevisitedourclinic(一個有帕金森症的病人來我們的診所)」是正確的,而「AcaseofParkinson’sdiseasevisitedourclinic」就是錯的。

另外,這兩種說法也常用錯,提供給您正確內容:「acaseis presented(呈現一個案子)」與「apatientis described(描述一個病人)」。

Dosevs.Dosage,劑量Dose指的是在某個時間點應服用的藥物劑量「A325mgdoseofaspirinwasadministeredevery4hours(每4小時服用325毫克的阿斯匹靈)」,而dosage同時指劑量以及應服用的頻率「Thedosagewas325mgofaspirinevery4hours(每4小時服用325毫克的阿斯匹靈)」,兩者意思一樣。

Survivalperiodvs.SurvivalrateSurvivalperiod指的是病患存活的時間,用單位時間來表示,例如星期或月。

Survivalrate則是指存活病患的百分比,用百分比來表示;這兩個詞彙都可以用survival來簡稱,例如「theoverallsurvivalofthepatientswas….(病患總存活(率)為……)」。

誤用的詞彙在許多我們編修的案子裡,介係詞被誤用或省略。

其實若措辭正確,即使僅是介係詞,在醫學個案報告中也可以增加所有寫作的可讀性與清晰度。

Correlated(相關)vs.Associated(關聯)Correlated和associated的後方通常都接介係詞with,而不是to。

Diagnosed(診斷)vs.Classified(分類)一個病人不能被診斷成為(diagnosedas)一個病症,但可以被診斷為擁有(diagnosedashaving/diagnosedwith)某個病徵。

同樣地,一個病人不能被分類成為(classifiedas)一個疾病;正確的用法為被分類為擁有(classifiedashaving)該疾病。

Indication(表示)vs.Indicated(表示)一個特殊的病況表示(anindicationfor/indicates)需用某種特殊的療法,例句:「Bacterialinfectionisanindicationforantibioticuse(細菌感染表示需要用抗生素)」。

而療法本身表示(indicatedfor)病況的某種療法,例句:「Antibioticsareindicatedforthetreatmentofbacterialinfection(抗生素表示治療細菌感染)」。

此外,一個徵兆表示(anindicationof)一種病況,例句:「Inflammationisoneindicationofbacterialinfection(發炎暗示著細菌感染)」;最後這個用法是較常見的indicate用法。

Operated(開刀)一個病患被開刀(operatedon),介係詞on不能少。

Predictor(跡象)vs.Indicator(跡象)Predictor和indicator後面必須接介係詞of,而非for。

Risk(風險)vs.Riskfactor(風險因素)risk後面接of,而riskfactor後面接for。

個案報告裡獨特的詞彙有些詞彙與措詞是個案報告獨有的,用在其他地方會顯得不正確或彆扭;以下是一些例子。

Attendedby(被照顧)病患可以被醫生或護士照顧(attendedby),例如「ThepatientwasattendedbyNurseWilson(此病患是由威爾森護士來照顧)」;讀者對於這個用法可能感到陌生,因為這個詞常常在個案報告外的地方用作參加的意思,例如參加一個活動「Theanatomylecturewasattendedbyfirst-yearmedicalstudents(解剖學的演講由大一醫學系學生參加)」。

Clinicalpicture(臨床表現)這個詞彙表示與一個病患或病況相關的所有臨床症狀,「Here,wedescribetheclinicalpictureofpollenallergyinadolescents(在此我們描述花粉症在青少年的臨床表現)」。

Experience(經驗)這個詞彙被用在描述醫療人員先前遇過病況、方法、或擁有某種病況的病人,後面接介係詞in或with。

在描述與病患相關的經驗時,in稍微比較常用。

例如:Inthiscasereport,wedescribeourexperiencewithdiabetes(在本個案報告中,我們描述我們先前與糖尿病的經驗)…experiencewithanewglucoseassessmenttechnique(……一種與新血糖量測技巧相關的經驗)…experiencein40patientswithdiabetes(……與40名糖尿病病患的經驗)Followed(追蹤)vs.Follow-up(追蹤)當一個病患的病況被監控時,尤其是在治療之後,這個病患就有被追蹤。

若病患不願意配合或消失,導致監控無法持續,則病患從追蹤中消失(losttofollow-up)。

注意follow-up本身可當名詞使用,而follow-upperiod的用法也可以接受。

On+method(透過…方法)雖然文法上聽起來不正確,但卻是常見的,例如onphysicalexamination(透過身體檢查)、onMRI(透過MRI),或是「EvidenceofagrowthwasfoundonMRI(MRI顯示[腫瘤]長大的證據)」在個案報告上很常見。

Operated(被開刀)被開刀的病患可被形容為anoperatedpatient;同理,對照組的病人可被形容為anon-operatedpatient。

Presentedwith(呈現)vs.Presentedto(被呈現)這也是在非臨床書寫會聽起來不自然的用法。

擁有某種病況或特殊症狀的病人,我們會說presentedwith那種病況或症狀。

此時這個病人可能會被呈現給(presentedto)或造訪醫院、診所、科、或專家,以求醫療協助。

訂閱電子報 華樂絲服務項目 服務費用說明 上傳論文報價 論文編修服務介紹 論文翻譯服務介紹 編修團隊介紹 翻譯團隊介紹 演講活動 2020.11.27-國立臺北科技大學 2020.11.19-工業技術研究院 2020.11.17-國立臺灣大學 2020.6.16-工業技術研究院人力處 2020.2.6-國立交通大學產學運籌中心 邀請Dr.SteveWallace演講 隨選好文 如何撰寫期刊投稿論文文章標題頁(TitlePage) 標題頁通常是提供學術作者個人、學經歷簡介和聯絡資料的地方。

大部分的學術期刊都要求兩頁標題頁:一頁是匿名的,另一頁是完整(未匿名)的。

閱讀更多 2014-09-29 重要的名詞、標題、單字,該如何遵循英文大小寫規則? 在學術論文裡,英文名詞、標題、用字都要在適當時機使用,尤其是首句第一個字母必須大寫,這個是非常基本的英文文法規則。

閱讀更多 2016-05-12 如何正確善用電腦來協助學術論文期刊寫作及編輯修訂? 善用多種學術論文寫作技巧和電腦文書軟體功能,包括文章架構、重點排列以及文章剪貼、複製和插入註腳,將能釐清思緒來引用文獻,順利的把研究論文完成。

閱讀更多 2014-11-20 什麼是對句法並如何使用它來強而有力的表達英文句子? 當英文句子或段落中的概念相似時,可以透過創造平行結構來強化意思上的相似性。

有效的對句法需要能在句子中產生對稱性,使文章更強而有力。

閱讀更多 2015-07-30 前人研究主題與我的研究內容一樣,該怎麼辦? 在現實世界中,絕大多數人的學術研究領域都有很多其他的學者投入研究,而且這其中有人的研究內容和您雷同的機率也相當高。

閱讀更多 2020-01-31 如何在學術論文中使用從屬連接句型:屬連接句型的定義及使用方法(第一部分) 了解從屬連接句型可幫助您寫出複雜的英文句子,使段落句型更多元,同時避免寫出零散的英文片段短句。

從屬連接句型能在概念間創造不對等的強調,一方面用獨立英文子句強調主要概念,另一方面將次要概念放入從屬子句。

閱讀更多 2014-08-28 什麼是馬太效應(MatthewEffect)並它是如何提升科學類學術英文論文的知名度? 近期,我讀了一篇與「馬太效應MatthewEffect」相關的文章,我認為這是個非常有趣的議題,希望藉由本週的部落格文章與讀者們分享。

閱讀更多 2016-07-06 如何依照英文期刊規定使用basedon與onthebasisof 英文片語basedon和onthebasisof經常被交互使用,然而,這是不正確的。

因為basedon是分詞(口語形容詞),用來定義英文名詞、代名詞和名詞片語而非動詞,onthebasisof才是用來定義動詞的介詞片語。

閱讀更多 2015-01-22 如何在醫學論文寫作中正確表示統計數據? 在科學論文裡,統計方法被用以彙整及分析學術研究中蒐集到的數據,作者應該要詳盡地描述所採用的方法,我們將介紹統計方法與數據成果通常會出現在科學論文中的哪些段落中。

閱讀更多 2014-01-10 學術論文寫作上常誤用及誤解的英文字彙:「C」為開頭的中文單字意思 在之前的文章裡,我們已解釋過「B」開頭的常誤用字彙,緊接著將介紹「C」開頭的常誤用字彙。

閱讀更多 2012-09-08 WALLACE 華樂絲學術英文編修 營業時間 9:00AM~8:00PM 週一至週六 英文編修 編修服務介紹 編修團隊介紹 為何選擇華樂絲編修 追蹤修訂教學 我們修正的英文錯誤 論文翻譯 論文翻譯介紹 翻譯團隊介紹 期刊投稿 期刊投稿服務 論文摘要撰寫 期刊格式編修 期刊研究篩選 服務價格 服務價格介紹 服務品質保證 關於華樂絲 關於華樂絲 與我們合作 聯絡華樂絲 學習資源 英文講座申請 華樂絲季刊下載 學術寫作部落格 訂閱每周電子報 Youtube頻道 官方網路商店 Facebook粉絲專頁 聯繫我們 客服信箱[email protected] 客服專線02-25555830 103台北市大同區長安西路180號3樓 常見FAQ 華樂絲徵才 華樂絲官方Line帳號 ©Copyright2003-2022WallaceAcademicEditing-AllRightsReserved



請為這篇文章評分?