「よろしくお願いします」的中文翻譯成「請多指教」真的正確 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「よろしくお願いします」的中文翻譯成「請多指教」真的正確嗎? 12-20. 如題。

因為日語字面上並沒有出現「指教」,想知道這種翻譯的來源以及依據, ... 標籤:日本日本文化日本歷史日語日語學習 「よろしくお願いします」的中文翻譯成「請多指教」真的正確嗎? 12-20 如題。

因為日語字面上並沒有出現「指教」,想知道這種翻譯的來源以及依據,以及這個翻譯是否能夠還原日語中的語境。

題主你好,你跟我大學時候的班長問出了一樣的問題。

他當時也覺得這句話里沒有一點「指教」的意思,所以質疑這個約定俗成的翻譯。

然後他弄出了自己的翻譯:請對我好一點。

學習日語五年後自己總結的:「那以後就麻煩你了」。

「よろしくお願いします」是一句很通用、很常見的句子。

這句話也充分體現了日語「曖昧」的特徵,就是不把話說的絕對而明確,但確又能傳達到自己的意思。

聽者也能很好的理解說話人想表達的是什麼。

這是日語、乃至日本人說話的共同特徵。

這是一句客套話!這是一句客套話!這是一句客套話! 之所以要鋪墊上邊的內容,就是表達一個意思:想要用中文幾個字或者一句話來準確的翻譯這句話,幾乎不可能。

因為原句本身就是「曖昧」的。

如果要翻譯,一定要看場合來決定怎麼翻譯。

例如:兩個人初次見面,互相致禮後,一定會說「よろしくお願いします」。

可以理解為「日後請多關照。

符合題主所說的場合。

當然這是一句客套話,就算二人明知以後見面機會絕少,也一定會說的。

其實有點像中國人某些時候的「再見」一樣,並沒有什麼實際用處。

如果想要別人幫忙,也會說「よろしくお願いします」,可以翻譯為「拜託了」,表達的是一種對將來的願景。

一時只想到這兩種場合,想到其他的再補充。

先說結論。

翻成請多指教並不正確(指教只是其中一個意思。

也就是『宜しく御指導の程、お願い申し上げます』語境簡化的時候)。

換成漢字看,就是『宜しく御願いします』=宜しく+お願い 從日語習慣來說,先看御願い。

拜託,請的意思。

⑤(主に「お願いします」「お願いする」の形で)動作を表す語をいわずにある動作を依頼する。

「係の方をお—?いします」「天丼てんどん二つお—?い」「せがれをよろしく—?います」 宜しく的意思,從僅有的一個漢字我們也能稍微聯想的到一點。

根據語源由來辭典,【宜しく】的連用形【宜し】作為比「良し」低一級的程度,意思也從評價程度的【宜し】(還行吧,不錯)→承諾時的【宜しい】(好吧,就如此吧)→請求承諾時【宜しく】又有「ご都合の宜しい時に」(您方便的時候怎樣怎樣)而有了「正好」,「適當」,「合適」的意思。

從賦予的漢字也看的出來,「適宜」的意思。

再來看大辭林的相關解釋 【▽宜しく】②相手に便宜をはからってもらうときなどに,適切な配慮を願ったり期待したりして言う語。

また,そういう気持ちをこめて言う挨拶語あいさつご。

「どうか━お願いします」「━お引きまわしのほど」「今後とも━」〔「…によろしく(お伝えください)」などの形で,その場にいない人への好意を伝えてもらうよう依頼する挨拶の言葉としても用いられる。

「どうかみなさまにも━」〕 所以其實翻成請多指教並不正確(指教只是其中一個意思。

也就是『宜しく御指導の程、お願い申し上げます』)。

原諒我沒啥翻譯細胞,我理解的就是請您務必搭把手,給行個方便不過本來語言這東西,不是一句一句都要翻譯出來的,用法不同,意思到就好了比如說大家都知道的這句初めまして。

よろしくお願いします咱們在生活中會說初次見面,請多關照么。



也就是您好,幸會幸會吧。

日本人比我們困擾許多,因為這句話太濫用了,什麼都不用說啥都是宜しくお願いいたします。

所以有了這樣一篇『怎麼把宜しく御願いします翻成英文?』http://hapaeikaiwa.com/2014/09/10/英語で「よろしくお願いします」は直訳できない/ よろしくおねがいしますよろしく=よく字面意思就是要好好拜託你了。

我舉這樣一個例句,本來是想說:」よろしくお願いします」這句話,很多地方都可以用,翻譯成中文,當然也要Casebycase。

譬如說新來的代課老師,可以跟班裡的同學說這句話。

顯然翻譯成「請多指教」,「請多關照」都不是很貼切,而是「大家不要太為難我哦」。

再譬如說,辦公室同事間,某男說「今度合コンでもセッティングしようか(下次我來組織一次聯誼會吧)」,女同事或者新人會說:」よろしくお願いします」。

男同事則說」頼む!」意思都一樣,就是「好啊,看你的了!」。

沒有什麼「請多指教的」的說法。

***********************************上面新補充的,下面原答案*****************************「僕と結婚して下さい!」「よろしくお願いします!」「嫁給我吧!」「嗯!」 我不喜歡那些死摳字眼的翻譯。

ー僕が責任をとります。

禮を、一生面倒見ますから。

(我會負責的,我要照顧禮一輩子。

) ーよろしくお願いします。

(那就拜託你了。

) from日劇「求婚大作戰」我只是上來貼個圖的。

(松元環季萌炸)請多指教Y(^o^)Y 願う在廣辭苑裡對應的解釋就是配慮を求める、よろしく頼む,即請求,拜託的意思。

我們《日漢比較語法》老師最近講過這個詞,她的解釋是:お願いします是願う的自謙用法,意為我把我拜託給您了。

所以個人覺得多多關照更貼切些。

請多關照 其實它是「以上」的客氣版本~ お願い單獨出現的時候一般翻譯成「拜託了」,只能說是約定俗成。

也沒什麼特別好的翻譯方法。

約定俗稱感覺「請多指教」是比較合適的意譯語境,真的要直譯的話直接拆:よろしいお願い します「好的,美好的」「願望」「做」組合一下就是:做(符合大家)願望的美好的事。

初次見面這麼講的意思就是:希望大家以後能友好相處,這個是符合大家願望的美好的事。

答應別人求婚得到一句這個回答就是:你實現了我的願望,做了美好的事,希望今後彼此都能實現對方的願望,繼續保持這份美好。

這麼解釋其實也沒什麼問題。

只是太複雜太累贅,翻譯的話信達雅,當然是怎麼能在最少的字里表達最到位的意思為準。

」請多指教「算是比較靠譜的意譯。

日本是個禮儀之邦,很注重說話時對方的感受,有許多客套話和一些表達自己感受的語句,用來討好對方或者說創造一種友好「和諧」的氣氛。

在中國,古時候應該也有很多客套話,但是在現代中國人的交流一般都很直接,所以剛剛接觸日語的時候中國人難免很難理解一些日語的語境。

【宜しくお願いします】應該也算一種比較客氣的表達,按語境能表達出不同的意思。

這句話可以分成兩部分來理解,分別是「宜しく」和「お願いします」,這兩部分都存在「拜託了」的意思。

合在一起使用時表示更加鄭重禮貌。

稍微隨意一點的氣氛里,日本人也經常會說「宜しくね」「お願いしますね」都是同一個意思。

如果非要說區別的話,「よろしい」還存在一種「如果可以的話、如果您方便的話」的意思,通常會在徵求對方意見時用。

如:「宜しければ、ご電話番號を教えて頂けませんか」意思是「如果可以的話,能告訴我你的電話號碼嘛」「よろしいでしょうか」「可以嗎?」 關於整句話【宜しくお願いします】的使用,一般有下面幾種情況。

1.初次見面時,自我介紹完畢最後總是以「これから宜しくお願いします」結尾,這裡表達的意思就是「從現在開始請多多關照呀」2.拜託某人做某事時的一種客氣的表達,如領導交代完任務的時候會對你說「宜しくお願いします」此處的意思就是「頼むね」「交給你了,你好好乾啊」之類的。

3.幾個人一起開始同一項工作或任務時,會互相客套的說「宜しくお願いします」表示互相關照一起努力等的意思。

4.寫交代任務,或者通知一個事情的商務郵件時,一般都會以「宜しくお願い致します」結尾。

表示關於這件事情就拜託大家了的意思。

以上感覺還是回答的不夠完整,有差錯的地方請多多指正。

宜しくお願いします。

英語國家學日語的教材上對這句話的翻譯是:Pleasebekindtome.感覺還是應該翻譯成「請多關照」好些。

想舉個例子大家一起探討一下。

arashi夏威夷演唱會的紀錄片紀錄了他們在準備演唱會時綵排的畫面,當時這場演唱會的工作人員中有日本人也有美國人,大家一起準備。

所以有一個部分我記得很清楚,松潤講日語,翻譯翻成英語給美國的工作人員,(翻譯是日本人,會英語)松潤說謝謝你們在這麼短的時間內搭出了這麼漂亮的舞台,說完之後最後說了一句よろしくお願いします。

然後翻譯把最後那句翻成了Pleasehelpus. 請多指教?一般都會翻成「」請多關照」比較好吧 應該翻譯成「夜露死苦」 1.請多多指教2.拜託了 個人理解這句應該是在對不太熟悉的人或者比較正式的場合下表達感謝或者肯定用途。

真要翻譯的話,其實覺得就算是「請多關照」也是怪怪的。

畢竟,「請多關照」這個詞除了翻譯日語幾乎不在中文中有任何的應用吧? 夜露死苦 拜託啦。

不是請多關照么?????? 分場合,分相手。

先坑了 推薦閱讀: ※日本的山文化是怎樣的?和中國的山文化有何異同?※最上義光謀殺長子義康論據是否屬實?※佐藤謙一先生如何看待日本高官參拜靖國神社?※如何評價跟人約架卻把對方引向了自己女朋友家這種行為?※為什麼日本首相的徽章和豐臣秀吉的家徽這麼相似? TAG:日本|日本文化|日語|日本歷史|日語學習| 一點新知 GetIt01



請為這篇文章評分?